|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sub rosa sub rosa源于罗马古代神话,透着几丝神秘和诙谐。罗马人的神话故事是这样的:在一个晴朗的下午,一个名叫哈波奎特斯(Harpocrates)的小神仙偶然发现了维纳斯女神的地下恋情。当时维纳斯的儿子丘比特恰好就在附近,他害怕哈波奎特斯将此事嚷嚷出去,就要求他发誓保守秘密,还急中生智地送他一朵美丽的玫瑰作为报答,从而保住了母亲的名誉。哈波奎特斯后来的确对此事缄口不言,被称为“缄默之神”,而那朵玫瑰花也从此成为“缄默不语,保守秘密”的象征。 这个有趣的神话就像长了腿一样传得飞快,很快就风行欧洲大陆。在中世纪的法国或英国,如果餐桌上放了一支玫瑰花,多半就是主人在含蓄地提醒客人餐桌上的谈话属于个人隐私,最好不要到处乱讲。 今天,sub rosa仍然表示“秘密地、私下地”,有时暗指不合法的私下勾当,也写作under the rose. Break one's duck break one's duck 的完整表达方式是break one's duck's egg. duck's egg源于棒球运动,是对“零分、零蛋”的戏称。因为棒球比赛中如果击球手未能在一局中进球得分,他在记分板上的名字旁边就会画一个“零”,所以break one's duck就表示打破失利局面,终于得分。 用duck's egg来表示zero的说法可以追溯到1863年,而短语break one's duck则出现在大约1878年。 有趣的是,在美国人们却习惯用goose egg来表示零蛋,这可以追溯到19世纪80年代晚期。而在中国,小孩子最害怕的也是“考个大鸭蛋抱回家”。
短语cut and run源于帆船航海时代。在过去,航海是一件很危险的事,除了担心遇上风暴等自然灾难外,还要防备海盗或敌船的袭击。当停锚的船只遭到敌人突袭时,与其浪费有限的时间费力起锚,不如索性斩断缆绳、弃锚起航,迅速躲避袭击。cut and run由此得名,成为公认的军事应急战略。 Cut and run 源于18世纪初期,到19世纪中期逐渐广为人知,被用来比喻“在困难面前突然放弃努力”。今天,cut and
run通常表示“(受到袭击后)匆匆撤退”,或“为摆脱困境放弃进一步的行动”,含有轻蔑或讽刺意味。 尽管swain能让人联想到天鹅和爱情,但这个带有古意的词语今天已经很少有人用了。在过去,swain其实是boyfriend的别称,但这个词的本意和“求爱”却没多大关系。这个“求爱者”本来名叫sveinn,是古斯堪(今挪威一带)那维亚人,12世纪时跋山涉水来到英国。swain最初只表示“男孩,男仆”,特指为中世纪的骑士们服务的年轻人,他们负责为主人擦拭盔甲和武器,照管战马。 到了16世纪,随着骑士阶层的逐渐消亡,swain又有了新的含义,表示“农场工人”或“牧羊人”。在swain自己眼里,这样的职业多半又苦又累、单调乏味。但当时乡村田园生活在很多人眼中蒙上了一层浪漫色彩,被认为是一种返璞归真的生存方式。田园诗人罗伯特·格林等也开始在文学中用swain来描述姑娘们的心上人,(牧歌中的)乡村情郎。 五个世纪后的今天,我们仍然用swain来表示“情人,乡村情郎”,但多用于诙谐、调侃或讽刺的说法。 而且a bad hair day的意思并不是“不顺利”三个字就能囊括的,当你顶着一个糟糕无比的发型时,你的心情一定沮丧透顶,所以a bad hair day还暗指不顺利的经历给受害者的情绪造成了严重的影响或带来很大的心理压力。 1993年,语言学家威廉·萨菲尔在纽约时报专栏里讨论这个短语时将它追溯到1991年喜剧演员加里·山德林的一句评论(他有一句经典搞笑台词Is my hair all right?)。1995年,美国电视新闻节目主持人简·波利也曾在一些场合宣称,短语a bad hair day是在她在20世纪70年代时创造的。 事实上,美国方言协会(American Dialect Society)的研究显示,该短语最早的书面形式出现在1988年苏珊·斯沃茨在休斯顿记事报(Houston
Chronicle)上的专栏文章里。尽管斯沃茨自己并没有宣称这个短语是她创造的,但她显然是第一个在公开出版的刊物上使用该词的人。
如果形容某人为一个地位比他高的人carry water,就是一种带有轻蔑意味的讽刺或主观判断,表示该人只是一个“传声筒”而已,比如国会里的一个小议员召开记者招待会,猛烈抨击那些与己方高层人物意见不合的人,就可能会被称为water carrier。 carry someone's water这个短语大约出现在上世纪七十年代末,起源于体育运动。当时运动赛场上常有一些为工人或运动员送饮水的小孩,被称为water
boy。在比赛中这些孩子必须四处奔忙随叫随到,和那些光芒四射的运动明星相比,water boy在整个团队中的地位是最低的,这就是carry
someone's water的来历吧。 Spin起源于体育运动。在板球、桌球和棒球等体育运动中,spin这种旋转式击球动作能使运动员更好地控制球的运行轨道和方向。从上世纪70年代起,spin开始表示“通过有倾向性或歪曲的报道以期在公众面前制造对己有利的影响。”从此,spin成了通过改变事实的“轨道”来影响公众的一种方式。 Spin doctor首次出现在1984年10月号《纽约时报》的一篇文章里,表示“善于对负面消息进行积极解释的宣传者和策划人”。Spin doctor中的doctor源自19世纪晚期的贬义动词doctor,意思是“假装、伪造、篡改”。 20世纪90年代,spin doctor成了西方新闻界的流行词汇,特指竞选运动所雇的媒体顾问或政治顾问,可翻译为“高级幕僚”或“抬轿人”。他们负责对候选人进行从演讲谈吐到穿着打扮的全方位包装,旨在保证候选人在任何情况下获得最佳宣传。候选人在公众场合的每一句演讲乃至每一个手势,都可能是由spin-doctor们设计过的。 five by five可不是中国人讲的“五五分”,而是一个英语俗语,它表示“状态良好(in good shape)”或“准备就绪(all set)”。这种说法源于无线电通信的操作术语,上世纪五十年代,这个短语在无线电话务员之间流行。当话务员请求对方站对我方信号质量做出报告时,five by five可能是一个最令人满意的回答。因为这种报告里的第一个数字表示信号强度,第二个数字表示信号清晰度和抗干扰能力,都是用从1到5的数字大小来衡量的,所以five by five表示我方设备运行良好,信号很强而且很清晰。 到了七十年代,five by five逐渐不再局限于无线电通信领域,成为了一句日常用语。 Flank一词源于日尔曼语,表示“(动物或人体)肋骨底端和上臀之间的侧面部分”,如胁、腰窝等部位。Flank最早用来比喻“军队侧翼”,是军事队形中最容易受到攻击的位置。早在1599年,动词flank就有了“攻击侧翼,包抄侧面”的意思,特指迅速围住敌军,然后在侧面发动攻击。 关于flank speed的来历有这样一种说法:因为flanking attack靠的就是“出奇制胜”,进攻的关键就是包围敌军时速度一定要快。因此在海战中,当船长发号施令要求进攻船只用最高速度前进时,就会用flank
speed这个短语,这就是flank speed的来历。 sanction的意义源于其拉丁词根sancire,sancire表示to prescribe by law。十六世纪,sanction首次出现在英语中,表示“宣布针对某种行为的法律”,而这种行为可能是合法的,也可能是违法的。到了十七世纪,sanction开始被用来表示“因违法受到的制裁”;十八世纪早期, sanction又有了“法律对作某事的许可”的含义,后来就逐渐演变为今天的“支持,鼓励”。 sanction的双重含义有时确实让人迷惑,英语里像这样含有相反意义的词还有很多,被称为Janus words(Janus是罗马神话里的双面神)。例如:oversight既表示“小心照看”,又有“疏忽、失察”的意思,类似的词还有buckle、cleave和weather等。
from pillar to post最早出现在十五世纪,说来也怪,当时它的写法是from post to pillar,和现在恰恰相反。关于这个短语的来历有两种说法。比较流行的一种说法认为它和一种叫real tennis(室内网球,美国人称之为court tennis)的运动有关。因为网球运动员们常常不得不追逐碰在室内球场的柱子上弹飞的球,所以from pillar to post就被用来比喻一个人从此处到彼处,不断寻找某物的行为。 另一种说法将post 解释为whipping post(用来绑缚受鞭打的犯人的柱子),把pillar看作pillory(用来示众的刑手枷)的变体。这种说法倒是可以很好地解释这个短语的旧时写法from post to pillar,因为十五世纪时犯人通常是先受鞭刑,然后再戴上枷游街示众。 来看一个例句: The villagers were driven from pillar to post by the invaders.
Flying colors 是由pass with flying colors演变而来。Pass with flying colors表示“有广泛回旋余地的成功或胜利”。其中colors指在桅杆上飘扬的海军军旗或三角旗。当一艘战舰和敌舰进行遭遇战胜出以后,该舰的军旗仍然迎风飘扬,这说明该舰没有受到严重的创伤,即获得完全的胜利。 来看一个例句: She passed her examination with flying colors. 这种用法最早出现在20世纪60年代,由英语短语go pear-shaped演变而来,go pear-shaped表示“误入歧途,土崩瓦解,失去控制或失败”。 Pear-shaped的由来很有可能与皇家空军有关。空军飞行员学习各种特技飞行,其中包括翻圈飞行。翻圈飞行对有经验的飞行员来说也比较困难,何况是新手呢?一般新手翻的圈都不太圆,呈梨形。所以地面上的人看新手翻圈表演时就会说:He's
gone all pear-shaped. pear-shaped因此引申为“失败,全完了”。 Chew the scenery源于舞台剧表演,当演员的动作因幅度过大而显得滑稽古怪时,人们会用chew the scenery来比喻这种过度戏剧化的表演。scenery除了“自然风光”的含义外,还有“舞台布景,道具”的意思。早在古希腊时代,就有不少的舞台剧因为演员的表演过于“热情”而宣告失败,但是词组chew the scenery却是美国人的发明创造,其最早的书面形式在1895年才露面。 通常来说,chew the scenery被视作经验不足或缺乏表演天赋的演员们的通病,然而,不少出色的演员有时也会故意来点“过火”的表演,以达到特定剧情所需要的幽默效果。比如娱乐大片《加勒比海盗》里约翰尼·德普富有喜剧色彩的表演风格,诠释了怎样才是恰到好处的chew
the scenery。 这个短语的由来和航海的水手有关。过去,水手长使用的哨子就叫pipe,是一种类似汽笛的小东西。水手长用哨子吹出不同的音调来向船员们传达命令。水手长pipe down就表示让水手们停工回船舱休息。船员们去休息,甲板上就会很安静。因此,pipe down就在航海术语中表示“安静”或“关闭”。直到19世纪末,pipe down才有了现在这种与航海无关的用法,表示“停止讲话,安静下来”。 来看一个例句: She told the children to pipe down while she was talking on the
telephone. line表示“竞走的起步线”时,toe the line取字面的意思,即“(赛跑开始前)足尖抵在起步线上”。例如:the runner toed the line ready to start.(赛跑运动员足尖抵着起跑线准备起跑。) line过去还指船只甲板或阅兵场上的线,专门用于新成员集合编队。这就隐含着“命令”和“顺从”的意思。Toe the line
表示“遵从,服从”的意思就是由此而来的。例句:Their father is strict with his children
and they have to toe the line.(父亲对孩子很严格,他们必须言听计从。) Four-flusher这个俚语来自于扑克牌游戏。在四明一暗扑克牌游戏中,如果你手里的五张牌都是同一花色,那么你就很有可能胜出。如果手里的五张牌只有四张同一花色(four-flush),你可以假装五张都是同花。这样使对手放弃游戏认输,自己获胜。 人们普遍认为使用这种技巧胜出很低级,不正大光明。所以four-flusher这个词从牌桌上应用到生活中也同样带有贬义,作为绰号称呼那些假装拥有成功条件的低劣骗子。
早在1894年,It's Katie bar the door首次出现在美国。关于这个俗语的来历,主要有两种说法:一种说法认为这句话来源于一首历史悠久的苏格兰民歌,这首民歌讲述了这样一个故事:有一对夫妇在就寝前为谁去关门而争吵不休,最后决定打赌,先开口说话的一方必须起身去关门。于是两个人都倔强地闭着嘴,谁都不肯服输。晚上盗贼推门进来,不但抢劫财物,还对这对“哑巴”夫妇施以许多的恶行。在歌曲的最后,做丈夫的终于大叫着击退了那些无赖,当然他也输掉了比赛。在歌词的高潮部分,男人反复唱着 Katie bar the door! 以后,人们就从这个故事中演化出It's Katie bar the door! 用来提醒别人小心应付麻烦。 还有一种说法认为Katie bar the door 源于英国诗人但丁·罗塞蒂1881年创作的一首诗The King's Tragedy。诗中写到,1437年,国王詹姆士一世在一间没有插好门的房间里,受到了仇敌的攻击。据说是王后的侍女凯瑟琳英勇地用自己的臂膀顶上了门,而她的胳膊也因此不幸地折断了。Katie bar the door的说法很可能就是由诗中描述的国王的大喊“Katherine, keep the door!”演变来的。 来看一个例句: Listen, it's Katie bar the door! Here comes trouble! Cut and dried 还可以表示单调乏味的意思。时常可以听到影迷们用这个短语来形容好莱坞电影情节“老套、呆板、没有新意”。这个意思可能源于dried meat一词。长途旅行者非常厌恶这种cut and dried meat(切好风干的肉类),因为在路途中经常以它为食。这就像现在影迷们厌恶陈词滥调的好莱坞电影一样。例句:State Department spokespeople are expert vendors of "cut and dried" answers to reporters' questions.(国务院发言人擅长用早已备好的老套答案应对记者的提问。) Cut and dried也可以用cut-and-dried或cut-and-dry来表示,意思不变。 事实上,with a grain of salt这一说法是从拉丁语cum grano salis翻译过来的,1647年最早出现在英语中并很快流传开来。语源学家克里斯廷·艾玛曾把它追溯到罗马时代,根据罗马学者普林尼于公元前77年的记录,罗马将军庞培曾发现一种解毒剂,必须和着一小把盐服下才有效。 来看下面一个笑话:有一天,一个外国人Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。Allen说了一句:I'd like to take it with a grain of salt。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。在这个比喻中,使靠不住的陈述变得合情合理所需的“盐”的数量常有变化,描述它的量词也常常会从几粒变到几镑。
据说在十九世纪,伦敦很多公共马车的司机非常关心马匹的健康状况,为了确保顶替轮班的司机对马儿好一点,他们在下班后装扮成乘客,偷偷地坐在自己的车子上进行监督。这种做法在当时非常流行,便有了busman's holiday的说法。 来看一句例句: The painter spent a busman's holiday painting his own house. 原来,英语中dog一词有时含有贬义,比如俚语going to the dogs,表示“糟糕透顶”;dog in the manger,表示“犬占马槽、自私自利”的意思。 俗语sick as a dog的来源可以追溯到至少十七世纪,当时只是简单的描述性语句。所有对狗有所了解的人都知道,狗很贪吃,而且经常乱吃东西,当吃下去的食物导致身体不适时,狗的反应又往往比较剧烈,因此人们就用sick
as a dog来描述病得很严重的样子了。值得一提的是,美国人喜欢用sick来表示伤风感冒等病症,而英国人习惯于feel ill
的说法。在英国,be sick 通常表示“恶心、呕吐”的含义。 也许是因为烹饪和人们的生活太密切了,cook延伸出很多意思,包括“伪造”,它的这种意思至少也要追溯到17世纪早期。 如果你认为cooking the books 是最近流行起来的词汇,那你就错了。早在1751年,英国小说家斯摩莱特就在他的小说《The Adventure of Peregrine Pickle》里写到Some falsified printed accounts, artfully cooked up, on purpose to mislead and deceive.这句话里出现的cook up 就是“伪造”的意思。 来看一个例句: She was sacked for cooking the books. 几百年来,珠宝商们用术语water为珍珠和钻石的质量划分不同的等级,如first water(钻石、珍珠的最高品质)。能被评为first water的钻石的品质是最好的,完美无暇,晶莹透澈,所以最初人们用first water表示一件事物所能达到的最完美的状态。 事实上,用water来表示珠宝的纯净和光泽并不是英语的专利,类似的表述在现代拉丁和日尔曼语系的各种语言中都能见到。所有这些词的词源可能都来自阿拉伯词语“水”,阿拉伯词语中的“水”长期以来还有着“光彩、光芒”的含义,用来比喻清水的纯净颜色和波光。
Egg in your beer这个短语最早出现在大约二十世纪早期,直到二战期间才真正流行起来。关于这句俗语的起源,曾经有人认为啤酒加鸡蛋这种混合物具有春药的功效,因此被当作很好的东西。但更可靠的推测是,过去鸡蛋和啤酒都是很紧俏的物资,特别是在战时,不象现在一样可以轻易买到。
因此对那些得寸进尺,总是想拿得更多的人来说,这是一个很好的比喻。 Irish twins并不是指双胞胎,而是表示一个母亲在一到两年的时间里连生两个小孩;还有一个相关的词是Irish triplets,当然就是指母亲连续三年每年生一个小孩了。那么这种说法为什么会和爱尔兰人扯上关系呢? 在英语学习中,我们时常会见到一些于民族有关的词语。由于历史或文化原因,这些词往往含有对某个民族嘲讽或诋毁的意思,被称为ethnic
slurs。“爱尔兰”这个词在许多俚语里被用作带有贬义的前缀,这要追溯到至少17世纪。当时大批爱尔兰人向英美两国移民,这些移民在刚来时很可能会遇到不友善的对待,因此初来乍到的爱尔兰人在英国和美国都成了许多文字笑话的话题。因为爱尔兰人信奉天主教,而天主教教义禁止实行计划生育,所以爱尔兰人就可以接二连三地生儿育女,这就是Irish
twins这一说法的由来。 I and I源于牙买加的一种特殊方言,当年英国殖民者将黑奴从非洲运往牙买加,黑奴的非洲语言和标准的英语混合在一起,就形成了这种特殊的方言。后来牙买加塔法里教的信徒进一步发展了这种多样化的方言,他们认为us,you和them等人称代词是彼此割裂并带有消极意义的,而I 是很好的代用词,因此他们用I-Dem (I-Them)表示you。I and I是一个特殊的词汇,表示I and myself,I and my brothers或I and God。在U2组合的歌里,“我和我”指的就是“我和上帝”,表示“整个人类,上帝和各种生灵”。 最后我们来欣赏一下Elevation的美妙歌词:A mole, living in a hole, Digging up my soul, Going down, excavation, I and I in the sky You make me feel like I can fly, So high, elevation。 美国音乐家鲍勃·迪伦(《在风中飘荡》的作者)的作品中也有这样的歌词:I and I, In creation where one's
nature neither honors nor forgives, I and I, One says to the other,
no man sees my face and lives。 不知为什么,yellow一直和“背叛变节”、“嫉妒”联系在一起。克里斯廷·阿默尔在其有关颜色的著作中称yellow是背叛或异端的标志,这可以追溯到圣经中的故事。犹大总是被描绘成穿着黄色的衣服,这标志着他对耶稣的背弃和出卖。近代,受纳粹德国迫害的犹太人也被迫身穿带有黄色星星标志的衣服。 有时,yellow的意义和名誉无关,却和疾病扯上了关系。比如十九世纪,曾给欧洲人带来巨大灾难的黄热病(yellow fever),这种易传染的病毒性疾病会使患者的皮肤和眼睛呈现不正常的微黄色。当树木衰老或枯萎时,叶子会变黄,陈年的书页纸张也是一样,因此黄色又和“老年”、“疾病”有关。 几个世纪以来,yellow这个词一直蒙受着“不白之冤”,因此用它来表示胆小懦弱也不是什么新鲜事,可能是yellow与“背叛通敌”的联系使它进一步产生了胆小懦弱的含义吧! 例句: soap box其实就是一个装运肥皂的小箱子,通常用来盛散装的洗衣皂。尽管今天的肥皂箱大多是用纸板做的,和许多快餐一样简易,但直到二十世纪中叶之前,它们几乎全都是坚硬的木头板箱。坚固的质地使这种肥皂箱发挥了多种用处,比如用作储物箱和临时坐椅,有时甚至成为孩子们自制赛车的原材料,他们用这种赛车来参加古老的“肥皂箱赛车会”。 十九世纪,空肥皂箱最显著的用途之一就是充当热心的政治家们临时的演讲台。当演讲者们发现自己被迫站在一个并不稳当的肥皂箱上,而不是庄严的舞台上时,他们很可能会因为没有合适的演讲台而生气或激动,肥皂箱因此用来表示充满情感的修辞方式。到了1907年, soap box oratory成为一个贬义词,表示冗长、热情、和有些夸张的演说方式。词组up on his soap box也带有贬义,表示某人把交谈变成了一个人的演说。 当然也有很多人认为,比起我们在电视上听到的演说,那些站在肥皂箱上的演讲说出了更多真相。 还有一个词与soap有关,就是肥皂剧soap opera。这个词源于上世纪三十年代,当时流行具有强烈情感色彩和本地特色的电视连续剧。因为观众多为白天居家的主妇,这些剧经常由肥皂生产厂家赞助播出,很快就以“肥皂剧”的名字传开了。同时,把soap和opera联系起来,也有“情节浮华和过分紧张的情节剧”的寓意。
bean counter最早出现于二十世纪七十年代中期的美国,最初指的是“会计师”,特指那些不能容忍废话和闲扯的会计师。1975年,bean counter首次以书面形式出现在《财富》杂志上,用来描述“一个来自肯塔基州的精明、小气、一丝不苟的会计师”。这个词清楚地刻画了一个专注于细节的会计师,他习惯于计算每件东西,哪怕是最小的一粒豆子。 八十年代以来,bean counter经常以贬义的形式出现在媒体上,通常表示那些为具体数字所迷惑,看不到整体的吹毛求疵者。比如近年来美国关于国会预算草案的争执,就被大众指责为bean
counting。 《牛津英语词典》中对pipe dream的解释是这样的:不切实际的、奇异甚至荒谬的想法、计划或期望,和用水烟袋吸食大麻关系不大。但是,这个习语确实和鸦片有一定的渊源。在18、19世纪的英国,即使在受过良好教育的上流社会,吸食鸦片也并不罕见。比如,英国湖畔诗人塞谬尔·柯勒律治曾在吸食鸦片后,在梦幻般的意境中写出名诗《忽必烈汗》。当时人们一旦吸食鸦片成瘾,就被叫做on the pipe。而pipe dream则用来比喻鸦片上瘾者陷入幻想的那种感觉。大约在1895年,pipe dream出现在书本上,表示“奇异或愚蠢的想法”, 但其口头用法的流行很可能要更早些。 尽管pipe dream起初和鸦片有关,但100多年后的今天,它和毒品已无任何瓜葛,因此即使你说某人have a pipe dream,也不会有描述违法行为之嫌。 来看一个例句: His scheme for building a perpetual-motion machine is just a pipe
dream. 那么,这个听起来、吃起来都很不错的barbecue的背后会有怎样的故事呢? 据说,曾经有个农场主把他的牛都打上了Bar-B-Q字样的烙印,后来人们烧烤那些牛肉时发现了这个标志,从此barbecue就流传开了。 还有一种比较可信的说法是,barbecue源于海地单词barbacoa,可能是泰诺人(西印度群岛一支已绝种的印地安人)使用的语言。这个词起初仅仅表示由树桩支撑起来的木制平台,通常被西印度群岛人用做睡觉的床和烤大块肉时用的烤架。 barbecue于1697年首次出现在英国,表示“床”和“烤架”的意思。到了十八世纪中期,发展为今天我们常用的含义,即“社交野餐会”和“烧烤设备、烤肉”。 顺便提一句,如果自家后院的烧烤聚会演变为一场混乱的浩劫,你可能会想到buccaneer这个词。对了,buccaneer就是海盗,和barbecue有很深的渊源。在加勒比海图皮人的印地安语里,mukem和barbecue意思相同,而法国殖民者将其转化为boucanier,表示在户外火堆上弄食物的流浪者。这些boucaniers
也经常抢劫或进行其他违法活动。到大约十七世纪末, buccaneer最后成为英语词汇,表示在加勒比海出没的海盗。 在十九世纪的露天集市和狂欢节上,Aunt Sally是一种很流行的游戏。游戏规则是这样的:场地中间通常放一个老妇人的雕像或画像,老妇人口里叼着香烟,参与者站在一定距离外,用棍子扔老妇人嘴里叼的烟斗,如果能够击中并将其打落的话就算赢了。 久而久之,这个名叫Aunt Sally的老妇人就成为了“众矢之的”,用来比喻那些很容易受到不公正言论攻击的人,而且这些攻击通常都是没有根据的指控,但却被多数人采信。美语中也有类似的说法a cheap shot,表示遭到无根据的、似是而非的批评。 来看一个例句: The poor director became the Aunt Sally to critics soon after that
film was on show. 至于布什是不是“莎莉姑妈”,那就要等历史来证明了。 chew的本义是“咀嚼”,那么,为什么咀嚼fat就是“闲聊”呢?关于这个被用来咀嚼的fat到底是什么,有不同的说法,最有可能的一种说法是指盐腌猪肉或类似的干肉。come over and chew the fat指邀请朋友坐在一起讨论时事,闲话家常,也许还会有牛肉干和啤酒助兴。 Chew是人和动物最基本的行为之一,从十三世纪起,chew也常用来比喻深思熟虑、沉思和讨论。和chew相关的短语还有:chew the cud,意思是“详细思索”。chew the rag的意思和chew the fat相近,早在十九世纪时同样表示“抱怨”,现在也可以解释为“聊天,争论”。 来看一个有关chew the fat的例句: We sat there drinking beer and chewing the fat until it was time
to go home. hitch的本义是“系在一起”,特指临时性的动作,比如我们可以把马车套在马身上。hike表示步行或行军,特指精力蓬勃的远足。 远足多数是为了游乐,但如果要走很远的路去某地的话,走路本身的疲劳会使人沮丧。因此,可能这种请求搭便车的行为在轮子发明后就多了起来。但直到二十世纪二十年代,hitchhike这种诙谐的说法才正式形成,表示通过将自己临时“系”在路过的车子上,以解除徒步旅行的“痛苦”。 作为hitchhike的名词形式,hitchhiker除了表示“搭便车的人”外,还可指“插播的短篇广告”。 来看一个例句: Yesterday, I hitchhiked my way to a small village several miles
away from London. 那么Van Gogh's ear for music这句俗语是什么意思呢? 尽管Van Gogh是一位天才画家,而他对音乐显得特别低能,所以人们就用他来讽刺一些不懂音乐,五音不全的人。 例句:Don't take Patrick to concert, he get a pair of Van Gogh's ear. 后来当人们在嘲讽别人是音痴时,就会说:Someone has Van Gogh's ear for music. 因为再美的旋律在他听来,也只是如凡高耳里所听到的噪音罢了。 关于凡高的耳朵的故事已广为流传:凡高的个性敏感且易怒,一次他在与友人大吵一架后,竟然割下了自己的左耳,并用布包好后送给了他的妓女情人。据后人了解,这可能是因为凡高染上了一种命叫“梅尼尔氏症”的疾病,这种病不仅会让人有晕眩的感觉(这也解释了为什么凡高的画作常出现漩涡状的笔法,令人有旋转的效果),耳朵还会时常有嗡嗡作响的声音。
那么Van Gogh's ear for music这句俗语是什么意思呢? 尽管Van Gogh是一位天才画家,而他对音乐显得特别低能,所以人们就用他来讽刺一些不懂音乐,五音不全的人。 例句:Don't take Patrick to concert, he get a pair of Van Gogh's ear. 后来当人们在嘲讽别人是音痴时,就会说:Someone has Van Gogh's ear for music. 因为再美的旋律在他听来,也只是如凡高耳里所听到的噪音罢了。 关于凡高的耳朵的故事已广为流传:凡高的个性敏感且易怒,一次他在与友人大吵一架后,竟然割下了自己的左耳,并用布包好后送给了他的妓女情人。据后人了解,这可能是因为凡高染上了一种命叫“梅尼尔氏症”的疾病,这种病不仅会让人有晕眩的感觉(这也解释了为什么凡高的画作常出现漩涡状的笔法,令人有旋转的效果),耳朵还会时常有嗡嗡作响的声音。
Mudd医生的名字当然只是一个有趣的巧合,而不是这句习语的真正来源。Mud一词已有二百多年的历史,至少从1708年起,mud就作为形容“傻瓜、白痴”的俚语而存在了。在克里斯廷·安马的书 Have A Nice Day—No Problem! (一本非常优秀的古代习语字典)中写到,在十九世纪的英国国会,mud经常被用来表示那些选举失利者,或丢了面子的人。 来看一个例句: My name's mud in the office after what happened today. 尽管用途广泛,darling的来源却相当简单。darling源于古英语单词deor或deore,表示“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的dear。词缀ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear. 此外,在夫妇之间,除了darling,还可以用sweetheart、pet、dear、love等称谓。在男女恋人之间经常使用honey、baby等带有感情色彩的词汇,而一些有了孩子的守旧的老夫妻喜欢互称mother、father。
甚至还有比这个称呼更传统的,比如在十九世纪的小说《傲慢与偏见》中,Bennet夫妇非常正式地互称对方为Mr. Bennet和Mrs.
Bennet。当然,夫妇间还可以有许多更随意更独特的称呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不过,
其中的特别含义大概只有他们自己明白了。 double Dutch最初是一种花式跳绳的名字,指得是在绕行方向相反的两根绳子中间跳跃,这是一种高难度的花式跳绳,很少有人能掌握这种技巧。你一定以为这种跳绳的方式是荷兰人最先创造出来的吧,千万不能想当然哦,其实是纽约人最先创造了这种跳绳的方式,你一定要问那为什么不叫double New York而叫double Dutch呢? 这要追溯到17世纪,当时,英国和荷兰在全球范围内争夺霸权地位,英国人就把他们不喜欢的东西和他们认为是国外的东西统统称为“荷兰的”。这样的用法一直延续了下来,在几百年后的美国,人们仍然用double Dutch来表示对某事感到困惑。 例如: Their conversation about computers was all double Dutch to me!
再来看一些与Dutch有关的短语: Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 十九世纪的时候,美国有些酒吧给顾客提供“免费的午餐”。所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆饼;而所谓免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人说:There's no such thing as a free lunch. 到了二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼 (Milton Friedman)写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲里也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。 有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以用这句“弗里德曼名言”。 例如: I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive.
There's no such thing as a free lunch. Bell the cat源自一个故事:有一窝老鼠,因为怕猫,不敢出去找食物。其中有一只老鼠想了一个办法,在猫的脖子上套一个铃铛,这样,他们就可以知道猫在哪里,然后避开它找食物。这个办法得到全体老鼠的一致拥护,但有一个最重要的问题尚未解决:谁去给猫套铃铛呢?也就是:Who will bell the cat? 这个故事的结局怎样,没有明确的说法,但bell the cat这个短语却被人们反复引用,成了习语。 让我们看看下面这句句子吧: It's quite difficult to get a man who can bell the cat. 美国在经历了南北战争之后经济得到了快速发展。在当时所有的资本主义国家中,美国的铁路发展得最快。不过当时的铁路全部是由人工控制的,搬道岔可说是一项十分重要的工作。向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规定的轨道,一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。所以,asleep at the switch就是一件很严重的事情了。 来看一个例子: Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you.
令人惊奇的是,call the shots 这一短语有案可查的历史并不很长。根据《牛津大辞典》的记载,虽然这个短语在口语中可能已经流传了相当长的时间,但它的最早书面记录出现在20世纪60年代,最初的意思为:“明白无误地表明自己的愿望或想法”。 那么,shot(射箭)为什么会出现在这个短语当中呢?让我们结合另一个类似的短语call one's shots来考察一番,或许能找到一些端倪。Call one's shots是指在射箭之前,为了表示自己的箭术高超,射手会宣布他将射向的目标;类似地,如果是由别人替射手宣布目标,就产生了call the shots,在这种情况下,射手就必须按照别人宣布的目标瞄准,射箭。因此,call the shots就引申出“控制、掌握”的意义。 再来看一个例句: To be a leader, you should know how to call the shots. 公元前3世纪到公元前2世纪初,角斗士是古罗马特有的一道风景线。角斗士们多数是战争中的俘虏和罪犯,他们都经过专门的剑术训练。每逢假日,他们就在斗兽场或公开场合彼此格斗或与野兽搏斗,供罗马贵族、奴隶主们观看取乐。因此,Roman holiday就用来比喻“以欣赏别人受苦为乐的娱乐;幸灾乐祸”。 例如: Barney knew that Lamb and John liked to match boxers who went in
to be cut to pieces to make a Roman holiday for the crowds. 作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢? 因此,teach a fish how to swim 的含义就是“班门弄斧”,“在孔夫子面前卖文章”。英语中类似的表达还有:teach
a dog to chase rabbits;show the President where the White House
is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius。
这条短语来源于人们的日常生活实践,捶钉子当然要刚好捶在钉头正中,这样用的力量才恰到好处,如果歪到一边就不能算是成功,同样我们平时说话做事,也应该做到“一针见血,说得中肯恰当”。 例如: Mike hit the nail on the head in his speech on the demerits of
the existing housing policy. 有一种说法认为honeymoon这个词来源于巴比伦的民俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。 然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。honeymoon 最早出现于16 世纪,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人认为的阴历月份(lunar-based
month),它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是暂时的(因此要十分珍惜才对喔!),婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨。
Bridge 关于“桥牌”这个名字的来源有两种说法: 第一种说法是:19世纪,近东地区流行着一种纸牌游戏,这种纸牌游戏当时被称为Russian whist(俄罗斯惠斯特),whist在古英语中的意思是shhh!,这种纸牌游戏要求玩家们保持安静。这种名为Russian whist的纸牌游戏也叫作biritch或britch。后来,当英国人开始玩这种纸牌游戏的时候,britch就变成了bridge,这种变化方式叫作“文字的通俗变化”,意思是说,人们往往用一个熟悉的单词(bridge)来代替他们不知道的一个单词(britch),尽管用来代替的单词(bridge)往往毫无意义。 还有一种说法是:“桥牌”来源于英国莱斯特郡的一座古老的桥梁。相传,当年居住在英国莱斯特郡的格烈托、达尔比的两家人都十分喜欢这种比赛,每天晚上轮流到对方的家中去比赛。但是在他们两家之间有一座必经的但有坍塌危险的旧桥,夜晚过桥就更危险,所以走过此桥去打牌的人总会发出如释重负的叹息:“啊,谢天谢地!明天晚上该轮到你的桥(牌)了。”这句话就成了口头禅。此后,又过了很久,这种比赛就以“桥牌”的名字广泛流传开来。
peanut gallery是一个美国俚语,本义是“(票价最低的)剧场最高楼座”,在现代英语中,经常引申为“乌合之众,不值得重视的小人物"。这个词组来自剧院,最初还真的和花生有一定的关系呢! 据说在19世纪美国的剧院中,票价是按照座位离开舞台的距离远近而定的。离舞台最近的座位最贵,坐的常是那些达官显贵或巨贾富商;至于剧院后排的座位,自然是平民百姓的专利了。不过,坐在后排的人虽然身分低微,却同样拥有评价演出好坏的权力。每当他们觉得演出达不到他们期待的水准,就会把看戏时当零食的花生扔向舞台,扰乱演员的注意力。于是,后排座位就有了peanut
gallery的别称,而坐在peanut gallery向舞台上投掷花生的人就被认为是rowdy rabble(粗暴的下层民众)。
也许你会说bobby不是指警察吗?警察和发夹有什么关系呢?其实,bobby在这里不是指警察,而是short的意思。bobby pin出现于20世纪30年代,那时候流行短发,短发被称为bobbed,意思是to bob,也就是to cut short。 Bob这个单词的来源可能与爱尔兰语中的baban有关,baban在爱尔兰语中的意思是“缨;簇;流苏;丝带”。Bob最初被用来描写参差不齐的马尾巴。 发夹之所以被叫作bobby pins是因为用它可以来固定短发,bobby在这里是short的意思,同样的用法还有:bobby socks(短袜),20世纪40年代时非常流行。 尽管,birds of a feather有时也含有褒义,例如:"You and I are birds of a feather, Clyde. We both like ketchup on our waffles." 这个短语最常用的意思还是people of the same kind (often bad) ,即“一丘之貉,臭味相投”。 例如: I'm not surprised those two are such friends; they're birds of
a feather! 在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”。英译为In fact it is these pessimists who increase the chaos by.......considering all writers birds of a feather. 1849年,armed to the teeth第一次出现。英国实业家和政治家理查德·科布登在演讲中谈到英国的国防预算问题时说"Is there any reason why we should be armed to the teeth?",从此,armed to the teeth就被广泛使用。 例如: Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World
War, but in a few years, he was completely defeated. The students went into the examination room, armed to the teeth
with pens, pencils, erasers, calculators and so on. 其实,to the teeth本身也是一个短语,意思是“完全地,充分地”。例如:Daddy and Mummy fought
a war to the teeth. (爸爸和妈妈大吵了一场。)还有一些相关短语:be dressed to the teeth(浓妆艳抹),be
fed up to the teeth with sth.(对某事及其厌倦)。 关于它的来源,比较成形的理论是:这个短语最初出现在第二次世界大战期间,美国士兵在外征战,他们只能通过信件和家乡的亲友联络,他们和女朋友之间也只能通过写信来保持联系。其中有一种信被称为Dear
John Letters,实际上就是绝交信。这类信件在战争中非常常见,据说有一位美国大兵(他可能压根就不叫John)收到了一封来信,信中除了称呼Dear
John之外,只有一句话:It's over,剩下的是一片空白,这封信的含义直接明了。当其他士兵问起信中还有什么内容时,他说That's
all she wrote. 于是,这句原本常见的句子逐渐变成了一个短语,有了固定的含义,也就是:“只有这些”“这就是结局”。
其实,盐在古代是一种贵重的商品。罗马士兵们有专门用来买盐的津贴,后来这种津贴就被称为salary。当我们描述一个没用的人时,我们会用not worth his salt。盐在《圣经》中是“美德和廉洁”的象征,the salt of the earth指“高尚的人”,a covenant of salt的意思是“盟约”。 到了伊丽莎白时代,盐仍然被视为珍品。王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。 因此,above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思,而below the salt 的意思正好相反:“坐下席,被小看”。 来看一个例句: When I entered the banquet hall, they all stood up and asked me
to sit above the salt. 从前,西方的农民习惯在牛、羊的耳朵上打上烙印,标上主人的名字,以防被别人偷去。中国古代也有同样的做法。由此可见,earmark在中外都是用来标明专有权的,把这个意思引申一下,earmark 有“指定……仅供一种专门用途”的意思就可以理解了。例如: These funds are earmarked for famine relief.(这笔款项是专门拨给救济饥荒用的。) 除此以外,earmark还可以引申为“特色”,例如: The film has all the earmarks of an epic.(这部电影具有雄壮诗史的一切特点。) Yahoo一词最早出现在1726年。这一年Jonathan Swift(乔纳森·斯威夫特)创作了脍炙人口的《格列佛游记》,yahoo这个词正是Swift在书中杜撰的一种人。在故事里,格列佛第四次航海时遇到海难,被海水带到一个不知名的岛屿上,那里就生活着yahoo。这些被称为yahoo的人没有受过教育,非常愚笨且野蛮。可以看出,yahoo在Swift心目中象征着最低等的人,他们被那些富有智慧和美德的Houyhnhnms统治着。
众所周知,foot 常见的意思是“(一只)脚”。但表示“支付”的含义,还要追溯到15世纪。当时是指人们通常把所有的帐目在帐单的底部(foot of bill or account)加起来算总帐,foot的意思相当于bottom,直到19世纪初叶foot才正式表达“支付;付钱”的含义。 例如: His parents footed the bill for his course fees. They refused to foot the bill of their wedding. 有人说,这个短语最早从赛马中而来:将山羊和用于比赛、性情暴躁的纯种赛马饲养在一间房里,可以使马儿安静。而如果一个卑鄙的竞争者在比赛前一天将山羊偷偷牵走,马儿就会因为没有山羊的陪伴而异常急躁,最终就会输掉比赛。由此可见,这个短语最初应该是:gotten the horse's goat。不过,关于这种饲养理论属实与否很难考证,而且这个短语直到1908年才以书面形式出现,远远晚于其实际应用的时间。 于是又出现了一种说法:goat在监狱俚语中代表anger,因此就有了get one's goat一说,这种来源的考证似乎更可信一些。不过不管它从何而来,如果你get one's goat,就必定会发生相当惊人的后果,所以还是小心为好哦! 例如: That sort of attitude really gets her goat. 所以,人们现在往往用can't hold a candle to或not fit to hold a candle to来表达“远逊于,简直不能与……相比”的意思。 例如: In terms of intelligence, he is not fit to hold a candle to Tom.
French何罪之有呢?难道法国人习惯不辞而别?许多人认为法国人是以礼貌和教养著称,有时甚至到了矫揉造作的地步。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到奇耻大辱,咽不下这口气。于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫take English leave,说英国人才真正是“擅离职守”一词的元凶。不过在18世纪的时候,法国社会上的宴会或晚宴是有流行这种不辞而别的风气的,只是现在的法国人不承认有此风俗,说始作俑者是英国人。看来每个国家或地区都乐于把某种糟糕和令人厌恶的行为方式归咎于其他的国家或地区。 来看一个例句: 据考证,cold feet有两种可能的来源: 第一种说法是:cold feet产生于战场,有些胆小的士兵非常害怕打仗,就推托自己的脚被冻住了,无法移动,以此逃避战斗。于是,cold feet就表示“胆小,退缩”。 另一种说法是:to have cold feet在十七世纪的时候表示to have no money,因为穷人没有钱买鞋穿。而没有钱的人通常被人认为比较懦弱,于是,“没有钱”就成了“怯懦”的同义词。 Cold feet现在用来表示“失去勇气(信心),怯懦,胆小”,常用的短语是:get / have cold feet,和中文里的“吓得手脚冰凉”有异曲同工之妙。 来看一句例句: They got cold feet at the last minute and refused to sign the contract.
Safe and sound就是一个押头韵的英语成语,意思是“安然无恙”。Sound作形容词用,解释为“完好的,健全的,无恙的,无损的”,例如:The surveyor reported that all the walls were completely sound.(房产检视员报告说所有的墙壁都完好无损。)Safe也有“没有受到损害的、无恙的,平安的”意思,safe和sound这两个词的意思其实有些重叠,不过,人们为了押头韵,也不介意语意重复了。 这个成语在很多场合都适用。 例如: The fragile china survived the bumpy journey safe and sound. She was overjoyed when the police restored the child to her safe
and sound. A gone coon Coon是raccoon的简写形式,意思是“皮毛珍贵的浣熊”;gone在这里不是“去”的意思,而是解释为“没有希望的;必然失败的”,例如a gone case(无法挽救的事),a gone guy(无可救药的人)。A gone coon本来是指被猎人追到树上走投无路的浣熊,现在则常常用来指深陷绝境的人或无法挽救的东西。 例如: He was once fabulously rich, but because of his overconfidence
in his own judgement his business went bust and he is now a gone
coon. 据记载,1931年学院奖有了奥斯卡奖这个别名。当时,电影艺术与科学学院图书馆的女管理员玛丽特·赫里奇在仔细端详了金像奖座之后,惊呼道:“啊!他看上去真像我的叔叔奥斯卡!”隔壁的办公室里正好坐着一位新闻记者,他事后写道:“艺术与科学学院的工作人员深情地称呼他们的金塑像为奥斯卡”。就这样,这一别名不胫而走了。 此外,著名演员蓓蒂·台维丝申述,是她最早命名奥斯卡的。她说自己首次领金像奖时,无意中叫了声丈夫海蒙·奥斯卡·奈尔逊的名字“奥斯卡”,被现场采访的记者听到,于是一下子传开来了。 还有一种说法是:好莱坞专栏作家史柯尔斯基在第六届颁奖仪式结束的当晚用打字机写一篇报导时,竟忘了小金像(Statuette)的拼法,他突然想起自己过去看过的某歌舞剧里的一场戏。那是一群喜剧演员走到乐池跟前,打趣地对指挥说:“奥斯卡,要香烟么?”指挥伸出手欲取,哪知这些喜剧演员不给香烟而躲开了。这引起了哄堂大笑。史柯尔斯基认为金像奖座象征着欲望,应该具有喜剧性色彩。于是他在报导中写道:“凯瑟琳·赫本以《惊才绝艳》里艾娃一角赢得了奥斯卡。” 上述第一种说法较为可信。因为蓓蒂·台维丝首次获最佳女主角奖是在一九三五年,而那时奥斯卡这一别名早已家喻户晓了。至于史柯尔斯基认为金像座应具有喜剧性色彩,这样的看法未必为广大电影界人士所接受。 现在,奥斯卡奖是越叫越响了,而学院奖本名反倒不大有人叫了。 John Bull这个名字是怎么来的呢?英国人和狗的关系非常密切,特别是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世纪初,作家兼御医Dr. Arbuthnot写了一本《约翰牛传》(The History of John Bull),主张英、法和平相处,书中主角的名字就叫作John Bull,作者用他来代表英国。从此以后,John Bull成了英国和典型英国人的代名词。 例如: His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine
John Bull. 原来rack and ruin这个成语里的rack是一个古字,是wrack的变体,相当于今天常用的wreck. “失事的船,触礁的船,(失事船只的)残骸等”都可以叫作wreck。英国人以航海著称,他们的成语中自然有许多航海术语。Rack and ruin的原意是:船只遇难(wrecked),船主的财产毁了(ruined)。 现在,rack and ruin这个成语除了用于海难,还可以用来形容建筑物等其他事物。 例如: The house was unoccupied for several years and went to rack and
ruin. His health is going to rack and ruin. 这个意思的起源可以追溯到18世纪的英国,当时的理发店流行这样一种做法:在店里摆上一个小盒子,上面写着“To insure prompt service”(保证立刻服务)。客人如果想要得到优先服务,就得在里面放些零钱。后人不仅沿用了这个习惯,还把这句话的每个单词的第一个字母连起来,就成了今天大家所熟知的tips. 例如: Shall I leave a tip for the waiter? Taxi drivers expect a tip. 付小费在国外服务业中是十分平常的现象。不管是餐馆的服务生,还是饭店的门童,或者记程车司机,人们在得到他们的服务之后,通常都要付给他们一定的小费。 据统计,美国服务业中每年的小费收入总额达到五十亿美元之多。可以说,小费是服务人员的合法收入,是对他们劳动的承认和尊重。在美国,除了帐单中已加入服务费的情形外,一般给小费的标准是服务费的15%-20%。
从前英国柴郡盛产干酪,当时人们喜欢把干酪做成咧着嘴笑的猫的形状,所以,柴郡猫从此就会“笑”了。 在儿童文学名著《艾丽丝漫游仙境》中,艾丽丝在公爵家的厨房看见一只大猫咧着嘴笑,她着实吃了一惊,公爵夫人告诉她说:“这只猫嘛,可是只柴郡猫啊!”Grin like a Cheshire cat这种说法从此就随着《艾丽丝漫游仙境》留传起来。 说人家grin like a Cheshire cat一般微带贬义,例如:He did not say anything, but
just looked at me and grinned like a Cheshire cat. (他什么都不说,只是望着我咧着嘴傻笑。)
在人类社会的早期,由于科学相对落后,人们对于自身的认识也存在很大的局限性,他们普遍认为心脏是人体的思维器官,因此heart一词多与人的思想情绪有关。而且很多短语在长期的使用过程中,其含意也发生了较大的变化,有些甚至与其字面含意相去甚远。After one’s own heart的英文释义为:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,不难看出,它是一个形容词短语,多置于名词之后作后置修饰语。在汉语中大致可以翻译为“情投意合的;意趣相投的;两情相悦的;正中下怀的”等。 例如: Lucy and Richard have worked in the same office for so many years.
She has long admired Richard as the man after her own heart. Make bricks without straw 《圣经·出埃及记》中有这样的记载:从前以色列人在埃及常常给埃及人做苦力,为埃及人干和泥、制砖等粗活。当时,砖头是用稻草、贝壳、木炭等混合制成的。有一次,埃及法老要以色列人用和平时一样多的稻草制造出更多的砖,以色列人终于被迫逃出埃及。 现在,制砖当然不再用稻草,不过,make bricks without straw留传了下来,成为一个常用成语,意思是:to do a job without the necessary materials(作无米之炊)。 例如: 英语中有很多词组是出自于莎士比亚的著作,be Greek to somebody这个短语也是出自其名剧Julius Caesar(裘力斯·凯撒)。西塞罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了,可当时凯撒在场。为了保密,西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去问吉亚斯卡听到了什么。吉亚斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞罗说的是什么。 现在,be Greek to somebody这一短语被人们用来表示这样的含义:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一窍不通”。 例如: 肥皂剧一般有日间肥皂剧和晚间肥皂剧之分。日间肥皂剧以18-49岁的家庭主妇为受众,每周白天固定播5集。“其结构半个世纪以来几乎是一成不变的——一般是星期一是呈现部和再现部;每一集中都是几条叙事线路并存,在一周中由一个悬念引向一个动人的高潮,在星期五以至少一个情节线中的危机点收尾。如果一个困境解决了,那么另一个困境必须制造出来。”晚间肥皂剧则在晚间黄金时段以每周一集的频率播出,在结构上与日间相似。但到了80年代末,晚间肥皂剧已渐渐退出了历史的舞台。 除了肥皂剧外,常见的剧集还有Sitcom--Situation Comedy(情景喜剧)和Drama(情节系列剧)。 Skeleton at the feast 据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前就有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。 根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的“居安思危”联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有了较大的区别,人们经常用它表达“令人生厌,扫兴的事”。 例如: Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast. 千万别在水手出航之前对他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。 ----We're going to miss our connecting flight because of this storm.
I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth,
he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one.
作为一个生意人,If you have a high footfall(如果你拥有一个较高的客流量),那就暗自庆幸吧,虽然进商店的人未必都买东西,但无论怎样也表明你干得不错。因此所有零售业商人的伟大抱负就是increase their footfall(增加客流量)。 例如: We strive to show booksellers what we are doing to support them
and drive footfall into their stores. 随着信息和高科技产业的兴起,越来越多的金领族们出现了,这个gold-collar 体现出他们在公司的地位。他们一般都有一技之长,对公司工作的方方面面都十分了解,甚至对公司的利润大小和收益都有直接的重要影响。他们的工作环境优雅,职业体面,有着比白领更丰厚的收入和更稳固的经济地位。Gold-collar
workers最早出现在Carnegie Mellon大学Robert E Kelley教授的书里,十五年来有些人曾把这些金领的高级打工仔称为知识工人(knowledge
worker)或是新经济工人(new economy worker)。 在古时候,犹太人将白昼分为12个小时。据圣经中的一段故事说:天国的桃园内劳力十分不足,需要每天从外面雇工人干活,一天之内要雇三四批。最后一批是11点进去的。不过所有雇工的工资却都在一天劳动结束时一起发放。有个心眼很多的人就钻了这个空子。他每天都和最后一批雇工一起到里面去干活。但是在领工资时,他却和其他人一样也领到全天的工资。 由于上面的故事,这条短语的含义便成为“在最后关键时刻,刚好,及时”。 例如: The fire engine came to the fire spot at the eleventh hour before
it began to spread. 一种说法是,火灾是人们日常生活中的大敌,它给人们的生命财产带来极大的损失。对于初期尚未蔓延的火情,人们往往用一块浸透了水的湿毯子将其闷住,压灭,以防止火情扩大。 另一种解释认为,野外工作人员,例如地质人员,探险人员,经常露宿野外,他们躺在土地上,身上盖的毛毯被夜里的露水弄得湿漉漉的,令人感觉十分不爽,若遇雨天情况则更糟。 根据以上两种解释,人们用wet blanket指代“令人扫兴的人或物,煞风景者”了。 例如: He'll be a wet blanket if he is invited to our party, because he
can not dance. Couch potato 这条短语是随着20世纪50年代电视机在美国普及而出现的。短语中的couch一词指的是“可供人躺下休息的三人大沙发”。随着电视的普及,美国人在电视机前耗费的时间越来越多,长时间的看电视使人们户外活动的时间越来越少。与此同时,许多教育家、社会学家指出:长时间观看电视节目不利于青少年创造能力的发展,他们只是消极的观看而不是主动启发自己的思维能力。这条短语指的就是那些整日沉溺于电视的人,他们坐在沙发上,吃着土豆条(片),眼睛一眨不眨的盯着电视屏幕。 例如: Educators point out that couch potatoes don't realize what TV shows
are mostly false. They take everything for granted. I'm a couch potato and it's too late for me to change. But we try
to keep our kids from watching more than two hours of television
a day: we don't want them to be couch potatoes, too." 说起来romance和罗马(Rome)有关。古罗马人用的是拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为Romance languages(罗曼斯语)。 中世纪的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事多数是用罗曼斯语写的,其中法文用的最多。所以,这一类故事就叫作romances。法国人的“浪漫”世界闻名,大概也与此有关吧。 现在,romance除了常常用来指那些像美梦一样远离现实的爱情小说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。 例如: She thought it was going to be the big romance of her life, but
he left her after only a few weeks. the romance of life in the Wild West(西部蛮荒生活中的浪漫色彩) Put one’s foot in one’s mouth直译的话是“把自己的脚放进自己的嘴里”,为什么它的意思却是“说错话”呢?原来这个成语是从另一个成语put one’s foot in it衍生出来的。Put one’s foot in it本来是指一不小心一脚踩在污水或比污水更加厉害的东西上面,现在英国人也直接用这个成语来表达“说错话”。put one’s foot in one’s mouth就是一不小心一脚踩在自己的嘴巴上了,也就是说错话,美国人更习惯这种用法。 Longman Dictionary of Contemporary English对put one’s foot in it / put one’s foot in one’s mouth的解释是这样的:to say something wrong or unsuitable, as a result of thoughtlessness, and so cause an awkward situation. 例如: Brand 除了“商标、牌子”的意思外,还有一个意思是:“烙印”,例如:These cattle have my brand on them.(这些牛身上打了烙印,标明是我的牛。)因此,brand-new的意思应该是“像新打成的铁器一样新”。英国大文豪莎士比亚笔下就多次出现fire new这个词,意思和brand-new没有区别。和brand的这个意思相关的成语还有:snatch a brand from the burning,意思是“釜底抽薪”。 来看几个有关brand-new的例句: Brand-new这个词现在除了用来指具体的物体外,还可以指抽象的东西。 sandwich本来是英国东南部一个不出名的小镇,镇上有一位Earl of Sandwich名叫John Montagu,他是个酷爱玩纸牌的人,他整天沉溺于纸牌游戏中,已经到了废寝忘食的地步。仆人很难侍候他的饮食,便将一些菜肴、鸡蛋和腊肠夹在两片面包之间,让他边玩牌边吃饭。 没想到Montagu见了这种食品大喜,并随口就把它称作“sandwich”,以后饿了就喊:“拿sandwich来!”其他赌徒也争相仿效,玩牌时都吃起sandwich来。不久,sandwich就传遍了英伦三岛,并传到了欧洲大陆,后来又传到了美国。 如今的sandwich已不再像当初那样品种单一,它已经发展了许多新品种。例如,有夹鸡或火鸡肉片、咸肉、莴苣、番茄的“夜总会sandwich”,有夹咸牛肉、瑞士奶酪、泡菜并用俄式浇头盖在黑面包片上的“劳本sandwich”,有夹鱼酱、黄瓜、水芹菜、西红柿的“饮茶专用sandwich”等等。在法国,制作sandwich时往往已不用面包片,而是改用面包卷或面卷了。sandwich已成为当今西方主要的快餐食品之一。
英国人说容易、顺利时,也会用一个航海术语:plain sailing。 Plain做形容词一般解释为“简单的;清楚明白的;平常的”,似乎和sailing沾不上边,plain sailing这个词到底是怎么来的呢? 原来plain sailing本来的意思时plane sailing,即“平面航海术”。所谓“平面航海术”是指在平面地图上定方向测距离,而不是在圆形的地球仪上。这样,标绘航线就容易多了。所以,plane sailing渐渐就引申为“轻而易举”的意思了。又由于plane和plain同音,很多人不知道就这样以讹传讹,结果plane sailing就变成了plain sailing。 我们来看几个例句: The road got busy when we started off but was plain sailing after
a while. After we engaged a guide in the local village, everything was plain
sailing. 英国人说容易、顺利时,也会用一个航海术语:plain sailing。 Plain做形容词一般解释为“简单的;清楚明白的;平常的”,似乎和sailing沾不上边,plain sailing这个词到底是怎么来的呢? 原来plain sailing本来的意思时plane sailing,即“平面航海术”。所谓“平面航海术”是指在平面地图上定方向测距离,而不是在圆形的地球仪上。这样,标绘航线就容易多了。所以,plane sailing渐渐就引申为“轻而易举”的意思了。又由于plane和plain同音,很多人不知道就这样以讹传讹,结果plane sailing就变成了plain sailing。 我们来看几个例句: The road got busy when we started off but was plain sailing after
a while. After we engaged a guide in the local village, everything was plain
sailing. 这是什么意思呢1?怎么有人问要不要来杯咖啡,而回答却是“给我张雨票”? 原来Rain check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如果球赛进行时天公不造美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。 Rain check这句话后来有了引申意,广泛应用于日常生活中。 比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check? 直译是:可以给我一张雨票吗? 地道英语的引申义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。 上句是很客气的委婉讲法。如果约你的朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check,换成汉语就是:“改天吧。”
以下有两种解释: 第一种解释是:小孩子很容易把p和q两个字母混淆,所以,老师得常常提醒他们小心辨别p和q。 第二种解释是:从前酒馆允许熟客赊帐。到了结算的时候,顾客当然得依照记录小心计算一下自己总共赊了多少品脱(pint)、多少夸脱(quart)的酒,否则给酒馆多收了钱也不知道。 是不是挺有意思的?不管哪种解释是正确的,现在mind one's p's and q's常用来表示“注意自己的言行”(to be polite or careful in one’s behavior)。 再来看个例句: You'd better mind your p's and q's if you want to be invited again!
希腊神话中,风神Aeolus有一个女儿叫Alcyone,嫁给了黎明女神的儿子Ceyx。有一天,Ceyx在海上航行的时候溺水而亡,Alcyone 伤心欲绝,跳崖身亡。众神被她的痴情感动,将Alcyone与Ceyx变成halcyon(翠鸟),从此永不分离。传说中这对恩爱的夫妻在波浪上抚育他们的孩子,而Alcyone的父亲风神Aeolus因为眷顾女儿,每年十二月份,他就会平息海浪,以便于翠鸟在海上筑窝,生育后代。 众所周知,翠鸟其实是在陆地上生儿育女的,但是,因为这个美丽的传说,后人就把每年十二月中旬冬至前后的两个星期称为halcyon days。人们都希望这时候,Alcyone和Ceyx 可以在平静的海面上继续他们的爱情故事。 另外,halcyon这个词在今天也被用来表示“快乐,无忧无虑”。因此,halcyon days 也被用来形容年少时的幸福时光。也许,每个人的心中都有同一个梦想:和自己所爱的人终身厮守,抛开一切世俗的忧虑和烦恼,尽情地享受生活,享受爱情,享受人生。
人们交朋友都渴望对方是一个能在困难中相助的人。不过世间总有一些只可与他人同富贵而不能共患难的假朋友。这里的fair-weather的真正含义是借用美好的天气来比喻“良辰美景”,说明这种朋友是一个只能在对方顺利时分享成果的伪君子。一旦风云突变,他就会弃朋友而去。 于是,这条短语的意思就是“不能共患难的酒肉朋友”(a friend who is present in times of success but absent in times of trouble)。 例如: I cannot believe that John was a fair-weather friend of mine, because
he has promised to help me whenever necessary. It is not easy to see through a fair-weather friend. 以下有两种解释:一种解释是:人们煮肉类或者其它食物时,一般都会先把它切碎,然后放进锅里,所以,go to pot有“被切碎,遭破坏”的意思。 另一种解释是:从前有一个裁缝,每逢看见送葬队伍从门口经过的时候,就会把一块石头放进锅里。最后,轮到别人给他送葬的时候,有人就说:He has gone to the pot. 无论哪一种解释是正确的,go to pot现在一般都不是用来指“切碎食物”或者“被别人送葬”了。Longman Dictionary of Contemporary English对go to pot的解释是这样的:to become ruined or worthless, esp. from lack of care(尤指因缺乏照管遭到破坏;完蛋) 例如: The British Empire is going to pot. He worked so hard that his health went to pot. Ice-cream sales go south since it is nearly winter. 英语中很多常用词汇的意义随着时代的变迁不断发生变化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。而到了80年代中后期,这个词汇被广泛用作习语,意思变化层出不穷。起初,to go south 的比喻义经常被加引号使用,但渐渐地,新的衍生意义就成为了词组本身意义的一部分。在上面的这句句子中,to go south 的意思是指“(销量)下降”,是不是恍然大悟呢? 当我们使用 to go / head south 的比喻义时,其表达的意思通常是指“下降,变坏;数量、质量或价值的减少”,亦指“情况越来越糟糕”。其实,south 一词与“下降、变糟”的联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。 今天,如果翻翻流行杂志的话,会发现 to go south 的比喻义用法比比皆是。如果是某些人go south,这意味着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场
go south,你将很可能会被套牢;如果运动员 go south,这意味着他或她已经过了巅峰时期;如果是电脑的软硬件 go south,那意味着这些软硬件坏了。go
south 是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义的情形。 Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition:1993)上说:karaoke一词从1982年开始在美国报刊上频繁出现。它的解释是: a device that plays instrumental accompaniments for a selection of songs to which the user sings along and that records the user's singing with the music. (一种播放一些歌曲乐器伴奏的装置,用户可以随之演唱,并可以把演唱和音乐同时录下。) Random House Unabridged Dictionary(1993) 的解释是: an act of singing along to a music video, esp. one from which the original vocals have been electronically eliminated. (一种随音乐录影带演唱的活动,特别是原唱被电子方法消除的录影带。) 两本词典的解释内容差不多,只是方式不同。前者从“卡拉OK”的设备入手,后者则是以唱歌为中心。 karaoke源于日语,日本人在造“卡拉OK”时,前一半使用了“空”字的假名kara,后一半是把从orchestra变来的外来语“o-ke-su-to-ra”缩简到只剩下开头的两个假名oke。kara和oke拼在一起就成了karaoke。
Rough diamond,“粗糙的钻石、未经加工的钻石”,看上去和我们中文里“未经琢磨的璞玉”很像吧,没错!“璞玉”是指还没有显示出最佳品质的人或物,所谓把“璞玉”打磨成“美玉”,总有发光出彩的一天;而rough diamond则指的是a person who has a kind and generous nature or great ability, but whose outward manner is rather rough. 即“外粗内秀的人;脾气坏但良心好的人”,具有这样品质的人往往并非一眼就能看出,而是需要多多了解,多多交流才能体会。看来,东西方人对于“内秀”的理解还相当合拍呢! 例如: 这条成语还有一种形式:diamond in the rough. 例如: Set the Thames on fire的意思是“作出惊人之举,取得非凡成就”(to do anything unusually successful)。 例如:Jim's a nice boy, but he'll never set the Thames on fire. Mary may set the Thames on fire with her piano playing. 这个短语形成于英国,但是它的形成过程十分复杂,其背景也十分难懂。它最初的形式是He'll never set the Thames on fire. 布留沃博士在他所著的权威著作《英语成语词典》中是这样说明的:Thames是temse(一种筛谷物的工具)的双关语,而temse一词则是seine的双关语,也可认做是这一词的异体字。seine是一种捕鱼用的大拖网。但无论是temse还是seine都不是可以永久使用的工具。 此外,法语中原有类似He'll never set the seine on fire.这样的说法。传入英国语言之后,人们用Thames代替了seine一词。He'll never set the Thames on fire.最初的含义为“默默无闻的人物;无所作为”。 后来,在人们运用语言的过程中,逐渐将其约定为现在这种动词词性的用法,其含义也被改变为“取得了惊人的成就,不同凡响”。 在美国,人们使用set the world on fire这一形式,但表达的含义相同。 一种观点认为:这里的mustard是另一个词muster的变体,muster用作动词,意思是“召集,集合”。在军队中,有时士兵们被集合起来进行考核,凡是通过考核的被称为passed muster。因此,这种观点认为,cut the mustard就是cut the muster,意为“通过考核”。问题的关键是,cut the muster 从未出现在任何正规的出版物中。 另一种比较有说服力的观点是:mustard 有一种比较特殊的用法,它在俚语中表示that which adds zest(激情添加剂)或the best of anything(世上最好的东西)。这种用法显然是那些极其喜爱吃芥末的人发明的。不过,这样一来,cut the mustard就可以与 to match the best in any situation联系起来,用它来表示“取得成功,做到最好”也就更合乎情理了。 例如: mermaid 这个词由两部分构成,mer 和 maid,这两个词都是从古英语中来的,分别为mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已经有了人鱼的传说,不过那时侯人们心目中的美人鱼虽然同样有着超凡的美貌和魔力,但她会诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭,人们称之为siren(海妖)。mermaid 还有一个相对应的merman,用来表示男性人鱼。 其实,所有的传说都会有它的起源,那么你知道“人鱼”的原型是什么吗?猜不到吧,是海牛。海牛是一种大型的哺乳类水生动物,生活在温暖的浅水水域,以水下植物为生。雄性海牛称为dugong,雌性海牛称为manatee。每当雌性海牛怀抱小海牛浮出水面哺乳,远远望去,便如同一位慈祥的母亲怀抱孩子浮游在水面上。
S.O.S 其实,S.O.S.是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单词的缩写。鉴于当时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确定为国际通用海难求救信号。这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电码… --- …(三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点)在电报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。 1908年之前,国际公海海难求救信号为C.Q.D.。这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人认为它是Come Quickly,Danger.(快来,危险!)的首字母缩写。虽然1908年国际无线电报公约组织已经明确规定应用S.O.S.作为海难求救信号,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海难发生初期,其他船只和救助组织之所以没有能够及时组织施救,主要是因为他们不明白船上发报员开始发出的过时的C.Q.D.求救信号。直到整个船只都快没入大海才发出了S.O.S.求救信号,但到了此时谁可能还有如此的回天之力,拯救那些无辜的即将永远葬身海底的灵魂呢?
在客户等待办理的时候,商号准备有长椅给客户坐,长椅的意大利文是banca,后来这种商号演变为银行,银行的名称也就叫作banca, 例如意大利文中银行就叫作banca d’italia。 在欧洲许多语言中,银行和长椅都是同一个字,例如西班牙文和葡萄牙文的banco,而法文的banque(银行)、banquette(长椅)两个字也相当类似。在英文的发展过程中,银行和长椅却变成了两个字:银行是bank,长椅是bench。 曾听过一个谜语:Why is a river rich? 答案是:Because a river has two banks.
在英文里面,银行和河岸都叫bank,所以伦敦有个地方叫South Bank,是指泰晤士河南岸的一个地区。 这个短语最早出现于《伊索寓言》,故事的梗概是这样的:一匹马和一只牛正在马厩里吃草,这时,一条狗闯了进来,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!就这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草却不能吃。 Longman Dictionary of Contemporary English的解释是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it 汉语中也有表达同样意思的一个俗语:“占着茅坑不拉屎”。根据具体的语境,这个短语还可以理解为“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。 例如: Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 别这么不够朋友,既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。 首先我们了解一下smith 这个词的来源。Merriam Webster Dictionary是这样解释的:smith是一个古老的单词,它出现于公元12世纪前,是中世纪时代的英语,源于古英语,与古高地德语中的smid有关,smid在古高地德语中的意思是工人,工匠;Smith也可能与希腊语中的smile有关,smile在希腊语中的意思是锯木头用的刀。第二中说法可能缺乏有力的证据,但是要找到smith这样古老单词的确切出处是很难的。但是无论如何,有一点可以确定,那就是smith最初出现的时候泛指工匠,并不一定是金属工匠。 下面再来看black。black与white相对,white metals指的是银、锡等有色金属,black指的就是一种黑色金属——铁。 black和smith两个单词拼在一起就成了铁匠,这就是blacksmith的由来。 有人说,okay是印第安人发明的。有这样一个印第安部落叫Chocktaw,居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。每当有问题发生,Chocktaw的领导人们就和部落首领围坐一圈,共同商议,如果有人同意其他人的意见,就点头示意,然后说“Okeh”,意思为“就是这样”。欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语,并将之发展为英语词汇。现在美国的许多城市、河流、山脉,其名称都源于印第安语。 另外还有一种颇具可信度的说法:Okay这个词是在19世纪由一个政治团体发明的。有一个人叫Martin Van Buren,准备参加总统竞选,他的拥护者成立了一个俱乐部为他做宣传,俱乐部的名称就叫“Okay Club”,据说O和K两个字母取自于Van Buren的故乡,纽约州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。 对一个如此popular的词汇,自然每个人都可能有自己的故事,不过,有一点,相信全世界都会同意:okay是一个纯粹的美语词汇,它是词汇跨越不同语言的优秀典范。只是还有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口语,在书面语中,我们可以用agree,assent,approve,conform等等词汇来代替,使之更为正式化。
上个世纪二十年代,有一个名叫约翰·菲兹杰拉德的报刊作家,曾为他撰写的一个赛马专栏取名为Around the Big Apple。据约翰·菲兹杰拉德说,他是从新奥尔良的赛马骑师那儿第一次听说Big Apple这个词的,骑师们将纽约的赛马跑道称为Big Apple,因为那是每一个职业赛马骑师的目标所在。 1971年,为了吸引游客重返纽约,Big Apple首次作为官方广告的主题出现。那个时候,纽约被普遍认为是一个又吵、又脏、又危险的城市,这次广告宣传活动旨在重塑纽约的城市形象,突出纽约热闹繁华的一面。 一想起纽约就会首先想到那些大人物、那令人眼花缭乱的百老汇、林肯中心、自由女神像以及华尔街。这里是全世界最吸引人也是最激动人心的城市之一,是美国最大的金融、商业、贸易和文化中心。对于多元文化的包容,一直是纽约最伟大的优点之一,三百年来这座城市一直敞开胸膛迎接来自世界各国的友人,是一个名副其实的Big
Apple。 其实,jockey这个词是很早就有的,做名词是指专业的骑手;作动词是指挥马匹或其他东西处于良好的运动状态。随着科技的不断进步,层出不穷的发明和新技术赋予了诸多英语词汇以新的含义,jockey就是这样一个典型。 20世纪30年代,广播进入了美国人的生活,信息传播的速度大大加快。然后,1940年,电视机又取代了广播,除新闻之外,大多数娱乐节目都转向电视播放。此时,广播希望通过某些方式夺回其在娱乐节目上的地位,于是新的意义上的jockey就出现了:数以万计的电台开始播放数以万计的音乐录音带(discs),同时聘请熟悉音乐的人士担任解说。人们很喜欢这种娱乐方式,有些解说人因此而非常出名。逐渐地,电台播出的音乐录音带对听众选购录音带产生了很大影响,音乐制作人和唱片公司纷纷将录音带送到电台,希望多多宣传。于是,一个新的职业产生了: disc jockeys被用来指代那些音乐解说人,因为他们引导了听众的音乐欣赏口味和音乐本身的流行趋势。 现在我们说的disc jockey( D.J.),凭借他的声音和选择的音乐,在一定范围内非常出名。不过,走在大街上,D.J.就未必被很多人认出来,是否可以算作一种遗憾呢?值得一提的是,随着disc
jockey的越来越被人所知,各种各样的jockey纷纷登场,如:jet jockey(飞机指挥员),甚至bench jockeys(坐在板凳上冲着场上运动员大喊大叫的候补队员)……
有关flea market的来源,有两种理论: 据语源学家克丽丝汀·安默儿说,flea market最初来源于纽约的Fly Market,Fly Market是纽约下曼哈顿地区的一个固定市场,这一市场从美国独立战争(1775年)之前一直延续到大约1816年。Fly这个词来源于该市场的荷兰语名称Vly或Vlie,这个词在荷兰语的意思是“山谷”,很巧的是,它在荷兰语中的发音正好和英语中的flea一样,所以就形成了英语中的flea market。 另一种说法是flea market来自巴黎,Le Marche aux Puces(法语,字面意思相当于英语中的market of the fleas)是巴黎专门卖便宜货的地方。人们半开玩笑的说市场内的破烂商品里很可能到处都是跳蚤,该市场因此而得名。 不管怎样,二十世纪二十年代flea market第一次出现在英语中,Flea market指的是一种往往在周末举行的非正式集市,flea market一般都是在户外,那儿有许多摊贩出售各种各样的东西,有不少都是用过的旧东西,新的东西也有,但是质量一般都比较差,价钱也很便宜。 例如: 例如: 这一不光彩夺的含义,可以追溯到19世纪专门跑旧金山(San Francisco)到上海这条航线的远洋商船,它们在离开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。这种行径在美国的俚语里就被称为shanghai,而短语be Shanghaied into going somewhere则表示“补拐骗至某地”,被拐骗的人叫shanghaier。所以上海人千万别自称为Shanghaier,而应该称自己为Shanghai lander或shanghainese,否则会引起误解的。 还有一点,Shanghai 还表示上海的一种特产的“浦东鸡”。 Apple of one’s eye里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。这条成语来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.) Apple of one's eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物、掌上明珠。这种比喻大约在公元885年就出现了,从此开始广泛流传。 虽然苹果作为身体健康和好运的象征由来已久,但有关apple of one's eye短语的起源却反映出人类过去在解剖学上的无知。在摸清眼球结构之前,人类一直以为眼瞳不是个洞,而是个实心的球体。苹果也许是我们在日常生活中经常能见到的球体,于是,这个“微小的球体”就被称为“眼睛中的苹果”。 视觉是我们最重要的感觉,因此不难理解当人们说到“视觉的核心”,即“眼睛中的苹果 (apple of the eye)”时,我们就会联想到,那是对我们来说最为宝贵的东西。 例如: John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple
of his eye. touch and go landings是飞机着陆的一种方式,是指飞机着陆的时候,没有完全着陆就立刻重新起飞。 touch and go已经有400多年的历史了,touch and go的使用不仅限于航空学中,大约在16世纪,它的字面意思解释为:瞬间接触后马上离开或继续前进(to touch for an instant and then leave or move on)。 后来,touch and go被用来描述急燥的情绪(impatient temperament)。 到了19世纪,touch and go已经有了我们现在常用的意思:危险的,不稳定的(dangerous or precarious),用来形容在灾难中死里逃生,例如两艘船擦肩而过时的情景。 今天touch and go的意思是:危险的;无把握的(risky or uncertain in situation),常用于形容谈判、高难度的手术等。 例如:a touch and go situation(一触即发的危险形势) It was touch and go whether the doctor would get there in time.(医生能否及时赶到那里是没有把握的。)
据韦氏大词典的解释,该短语的含义为:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。但是,人们为什么对黑羊如此感兴趣,以至于出现这样一条短语呢? 在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用"洁白晶莹","一片冰心在玉壶"形容纯洁。而用"黑心肠"这样的说法比喻罪恶。 现在,人们用这一短语表示:a member of a group that stands in conspicuous and
unfavorable contrast to the other members,汉语中常同"害群之马,败类"这样的意义相关联。
这一用法在口语中经常出现。 以扮演《憨豆先生》(Mr.Bean)闻名的英国喜剧泰斗罗温·艾金森(Rowan Atkinson) 的《体罚致死》(Fatal Beatings) 作品中有一句话是这样的:I’ve been joking. Mr. Perkins. Pardon me; it's my strange academic sense of humor. I’ve been pulling your leg. 意思就是说,我是在和你开玩笑,这是我特有的学究式的幽默。 当你觉得别人是在开你玩笑, 你也可以用这一短语来回应。例如:Hey, stop pulling my leg, will you!
(喂,你别逗我了,行不行!) Egg him on Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especially that of a domestic hen. 即是指鸟类、爬行动物、昆虫等产的卵、蛋;尤指鸡蛋。 别着急,egg 还可以做动词用,常见的形式为egg somebody on (to do something),意思是 to incite, urge or strongly encourage sb to do sth 用中文来说就是怂恿或鼓动某人作某事。例如: "He wouldn't have thrown that stone if the other boys hadn't egged him on. " (要不是那些男孩子怂恿他,他不会仍那块石头。) 再例如: I didn’t want to do it but Tom kept egging me on. (我本不想做那件事, 但汤姆一直怂恿我。) 这个用法借自古代斯堪的纳维亚语,和现代英语的edge一词同源。从语义的角度来说,两者的联系似乎并不明显。但是在英文中,edge
本身也能这么用。 “to give an edge to” 即为 “to encourage”。 "White Paper"通常都比较冗长, 包含有支持论点的各类数据, 图表和案例. 但是, 它们和白色的纸有什么关系呢? 有人推测, 在纸张刚刚出现的时候, 由于造纸技术的不发达, 造出的纸张大多灰色粗糙, 且价格昂贵, 只有在国家发布政策时才用经过漂白的, 质地优良的纸张, 于是"White Paper"代表了文件的重要地位, 那些政府公报就被称为"白皮书". 这种推测很有想象力, 也似乎很有道理. 可惜的是, "White Paper"的来源并非如此. 在19世纪, 英国政府经常向议会提交国家政策或法律的议案, 由议会审议通过, 因为这种议案的封面是蓝色的, 所以被称为"蓝皮书
(Blue Paper)". 而如果一份议案过于简单, 不宜立即审议, 也就是说, 这项提议的政策或法规在短时间内不会立即成为国家政策或法律体系的正式组成部分时,
就会用白色封面的文件形式进行公布, 也就是"白皮书"(White Paper). 说起来, 相对简洁明了的"White
Paper"比起冗长艰涩的"Blue Paper"更具实用性. 从第二次世界大战开始, 美国政府也采用"白皮书"一说,
用于表示政府的或商业的背景报告 (background report). Since its inception in l97l, the NASDAQ Stock Market has been the innovator. As the world"s first electronic stock market, NASDAQ long ago set a precedent for technological trading innovation that is unrivaled. Now poised to become the world"s first truly global market, the NASDAQ Stock Market is the market of choice for business industry leaders worldwide. By providing an efficient environment for raising capital NASDAQ has helped thousands of companies achieve their desired growth and successfully make the leap into public ownership. 纳斯达克(NASDAQ)是全美证券交易协会自动报价系统的首字母缩略词。它是当今世界上最大的股票交易市场之一。纳斯达克(NASDAQ)名下的上市公司在数量上超过了包括纽约证券交易所(NYSE)和美国证券交易所(AMEX)在内的任何一家美国证券交易所。与纽约证券交易所(NYSE)和美国证券交易所(AMEX)的多数上市公司相比,在纳斯达克(NASDAQ)上市的大多数公司规模较小。纳斯达克(NASDAQ)已经成为新技术公司--尤其是计算机和与计算机相关行业--的基地。纳斯达克(NASDAQ)的交易是通过代表客户利益的股票经纪人发起的。这些经纪人与专注特定股票买卖的市场期票出票人进行协商以确定股票的价格。
自1971年诞生之日起,纳斯达克(NASDAQ)股票市场就成了产业的革新者。作为世界上第一家电子股票交易市场,纳斯达克(NASDAQ)早就史无前例地进行了技术交易的创新。现在纳斯达克(NASDAQ)已稳稳地成为世界第一家真正意义上的全球股票交易市场,是全球产业界领袖的首选市场。通过提供一个有效的融资环境,纳斯达克(NASDAQ)已经帮助了成百上千家公司完成了其市值的预期增长,同时也成功地、跨越式地实现了公司股权的公众所有。 有人认为这条成语源自古代采邑制度,有权有势的采邑领主用钩刀(hook)随便砍树篱上的木头,或者用牧羊人的曲柄杖(crook) 收集矮林中的树枝当柴火,所以有了这么一说。 例如:I'll get the work finished in this week by hook or by crook.
再比如:By hook or by crook, I mean to have control of that business.
Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(对事物)粗略但实用的估计方法(通常凭经验而不作精确的计量等,故并非时时处处均可靠)。 例如:As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes
for each pound that it weighs. 例如:The local police are working hand in glove with the FBI to find
the bank robbers. 其二是用来形容合谋犯罪。 例如:I read in the paper about this customs officer they arrested
at the airport. They caught him working hand in glove with a gang
of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty.
例如:The local police are working hand in glove with the FBI to find
the bank robbers. 其二是用来形容合谋犯罪。 例如:I read in the paper about this customs officer they arrested
at the airport. They caught him working hand in glove with a gang
of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty.
Tight corner意思是紧要关头,绝境,而in a tight corner 则表示处境非常困难的。例如: 例如口语中常常可以听到这样的话:“You are a dreamboat.”意思是“你是一位异性眼中理想的人。”有梦中情人的意思。 再比如:Today's commonplaces are often yesterday's dreamboats. 例如:They are opposed to changes in the tax laws: they want to maintain
the status quo. 而如果是和restore连用,那么这个词就表示原状了。 例如:He tries all he could to restore the status quo. Now that the guests have gone I’m going to sit on my hands while you clean up. 理解和翻译这句话时一定要十分小心,否则就会把sit on one’s hands 错译为“坐在手上”。其实它的意思与手无关,而是“坐下来歇一会”。客人来时主妇忙里忙外地操劳了半天,客人一走她就要露出真实本色,不必老是陪着笑脸,可以支使老公,自己抽空歇一下了。 故而全句的译文是:既然客人已经走了,该轮到我歇会儿了,你去洗碗。 We asked Bill for help with our project, but he sat on his hands.
例如:You are a pain in the neck to everybody. 再比如: He gave me an awful pain in the neck. 除此以外,pain 还有努力的意思,如take pains就是尽力、煞费苦心、下苦功的意思,如:Great pains have
been taken.意思是已经花费了很多心血。 这个词语的典故出自《伊索寓言》,故事中狮子将其他所有动物的猎物都攫为己有。所以现在人们就用它来形容分额最大的一部分。例如:The
lion's share of the responsibility for getting things done fell
on my shoulders.把事情干完的大部分责任落在我的肩上。 如:Attendances and sales at their recent exhititions have been on
the up-and-up. Business was on the up-and-up all through the year. 此外,up-and-up还有一个意思是诚实的、光明磊落的;合法的 例如:She’ll let you borrow the car if you twist her arm. 你要是硬要她把汽车借给你,她就会借给你。 再比如:"I didn't want to see that movie about Mozart, but my
roommate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."
这一词语的出典不清楚,但有两种解释通常是可以接受的。一种说法是它起源于军队。它指的是军队里的军官被撤职时的一种仪式。当某军官将被撤职时是通过击鼓进行的。这种解释显然有点牵强附会,若来源于军事上,时间上似乎也早了点。绝大多数的军事用语来自20世纪的两次世界大战,而这一词语比国内战争还早。1860年前,在美国军事上的服役还很罕见,还不足以对语言产生很大的影响。 另一种说法是它是由舞台产生的。当舞台上音乐响起的时候,无论是面对带有敌意的、乱起哄的观众,还是演员自己由于紧张或怯场而造成的忘词等尴尬的局面,只要催演员上场的音乐一响,演员就没有任何选择的余地,只能去face
the music (必须承受出现的局面);因此对这些演员来说,听到“催人上场的音乐”响起时,只能是“硬着头皮上”!所以也就是face
the music了。 例如:He’s mad about his biology teacher, but it’s only puppy-love.他迷恋着生物学老师,但那只不过是孩子的一片痴情罢了。
先说“in the wind”吧。这个词组表示的意思是形容某事即将发生,也许跟汉语里的“风声”有点相似。 例如:Changes in top management of the company have been in the wind
for weeks. 又如:They sensed that there was something in the wind.他们察觉到要有事发生了。 而in the air 表示“在流传中,流行的”,和in the wind不同,它所描述的事情一般来说是会发生的,在人们脑海中萦绕,而不仅仅是传闻而已。 如:The war filled people’s thoughts every day; it was in the air.人们只是一门心思地想着即将爆发的战争。 In the air 还可表示某事悬而未决,不确定。如:Our plans are still in the air. 我们的计划仍悬而未决。
例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.
而bounty hunter的这种行为就叫做bounty hunt,如: 但是,这个词却与许多其他的词有着某些特殊的联系。它的一个前身是hallo,可追溯至1840年,那时意为因受惊而发出的叫喊声。而hallo则又与halloo有联系,Halloo乃指敦促猎狗时的叫声,其历史又可上溯至1700年。但是,在更早的一个世纪之前,莎士比亚所著的《李尔王》(King Lear)中就已经出现了另一个变形词aloo。 更早的变形词还有hollo,早在1588年莎士比亚就在《泰特斯阿多洛力克斯》(Titus Andronicus)中提及,在日耳曼语言中还有其它的同源词。 Hello 也并非打电话时的唯一问候用语,同时还有其它的几种说法,包括亚历山大格拉赫姆贝尔(Alexander Graham Bell)所提议的“喂” (Ahoy)。但是Hello被使用得较多,到了十九世纪八十年代末期,其用法得以固定。 A bolt from the blue 在日常口语会话中,人们也常用 out of来代替介词from。 如:We had been sure she was in Chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。 我们大家都认定她现在在芝加哥,因此她的突然出现完全出乎我们的预料。 Miss Anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue. 安妮小姐刚加薪,所以她的辞职是我们始料不及的。 当初闹得沸沸扬扬的克林顿和莱温斯基丑闻中,克林顿的政治生涯面临结束的威胁,他和他的支持者自然是拼尽全力地维护自己的利益: Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s supporters would likely fight tooth and nail. 这句话的中文意思是:海德(众议院司法委员会主席)说克林顿出席进行陈述是有“帮助的”。但想让别人支持这一政治上很冒险的提议,他必须说服大多数参议员的同意,而对此,总统的支持者们很可能会针锋相对地予以反击。 又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted. "You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.” “你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。” 除了这个意思,这个词在日常生活中还有另一种解释,不过也是和找寻方向有关的。例如当你在路上迷了路,不知道该往哪个方向去,在马路上找人问路的时候。你得到的回答可能就是: "Turn left at the next corner and then follow your nose --
you can't miss it." 很明显,这个句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。 日常生活中,人们用这个词形容那些发出假警报欺骗他人的行为。 譬如说:If you keep on crying wolf, nobody will trust you.如果你老是发假警报的话,没人会相信你了。 再譬如说: That politician cries wolf in every speech he makes. 那个政治家在他的每篇演说中都虚发警报。
在电影《人鬼情末了》(Ghost)里面,这个词也出现了几次: 女主角:I love you. I really love you.(我爱你,我真的爱你。) 男主角:Ditto(我也一样。) 影片结尾时,男主角的鬼魂将离开阳间,于是对女主角说:I've always loved you。女主角的回答是:Ditto。 日常口语中,ditto也是一个很常用的词,比如说: 例1:She pretends to be friendly but I’ve got her number; she just
likes to know everything. 例2:No big talk with me. I have your number. In hot water的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧: 例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girl friend just
found out he's seeing another woman." 例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but
he got caught and now he's in hot water with the government."
可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好自认倒霉了。 Potluck还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
例: “Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t
feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going
down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.” 又如: “Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese
joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers
are great and the price is cheap.” 到了公元前三世纪,亚历山大大帝Alexander拔开身上的佩剑,一下子就把这个死结斩开了。 此后Gordian knot便用来指“难以解决的问题”,而cut the Gordian knot便指干脆利落地解决复杂的问题: The deceased old man did not leave a will and the distribution
of his property was a Gordian knot. The new chief found it so hard to cooperate with his staff members
that he decided to cut the Gordian knot by replacing them all. 这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。 现在play by ear已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
在上世纪中叶受人欢迎的英国幽默插图杂志《笨拙》周刊(Punch),就是因为发表了道琼斯·杰罗尔德所写的《考黛尔夫人的枕边劝戒》而身价倍增。在日常生活中,一般人们会在这种情况下用到这个词:If
you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture,
mark my words. 我的好伙计,如果你去俱乐部而太晚回家的话,你老婆可不会饶你的。记住我的话吧。 几十年前美国有一位教会辅导员,名叫维恩奥茨,他从早到晚忙个不停,成了典型的工作狂。他工作时连家人都不能见到他。后来维恩奥茨写了一本名为《一个工作狂的忏悔录》的书。书中第一次使用workaholic这个词,意思是指那些只知道工作,不顾家庭,没有正常生活的人。 例如:People call Mr.·Green workaholic He spends most of his time
in the office, pays no attention to his wife and kids, and never
goes on vacation with them. 人们管格林先生叫工作狂。他把大多数时间花在办公室里,不注意他的妻子和孩子,从不和他们去度假。
从前航海遇到鲸鱼袭击时,船上人员就会举起一只桶投向海中,分散鲸鱼注意,以避袭击。因此有句老话:Throw out a tub to the whale,意思就是遇到危险时分散对方注意。 装葡萄酒的cask也可以叫作tub,西方有一句谚语是这样的:Every tub smells of the wine it holds(酒桶中装的酒,香味透出桶外。桶装什么样的酒,就有什么样的香味。)因此这句谚语就用来比喻一个人内心真诚(如好酒),外表(如酒桶)可以见到。伪善之辈的“桶”中,不会装什么好酒,所以是不会有香味的。 还有一句老话:Drop after drop fills the tub。Drop指drop of water,是指事物之小有如一滴水,但是一滴一滴的水滴进桶去,会滴满一桶。西方谚语说:Put out your tubs when it is raining(下雨时放几只桶到户外去。)意思是说:良机勿失。下雨是接水的好机会,所以要拿几只桶出去。 此名源于德文Vergissmeinnicht, 是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。 相传一位德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。 自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我!”, 便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。而那朵蓝色透明花朵,便因此被称作“勿忘我”,其花语便是“不要忘记我”、“真实的愛”。 另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过因为它叶子的形状很像老鼠耳朵,当地人也称它为老鼠耳(mouse ear),这个名字就有不如勿忘我好听啦!
A. the early 1970s Even though "beep" goes back to the early part of the
last century, "beeper" is a more recent addition to the
world of words. Our earliest evidence of "beeper" is from
the early 1970s, which makes A the right answer. Products that are
based on new technologies often introduce new words to the language.
The word "VCR," for example, (an acronym for "video
cassette recorder") started being used right around the same
time as "beeper." "Laser printer" was also first
used in the 1970s. "Camcorder" and "cell phone"
are even newer words. Our earliest evidence of both "camcorder"
and "cell phone" is from the early 1980s. 20世纪50年代,hippie这个词出现在爵士乐中的俚语中,意思是: “a person who is, or who attempts to be hip”, 而且常被用来讽刺那些本性正直但却一味追赶潮流,模仿嬉皮士的人。 60年代的嬉皮士大致是这样的形象:一个长发的年轻人,身穿奇装异服,满脑子稀奇古怪的叛逆念头和信仰,提倡群居生活,自由恋爱,和平或者激进的政治。有时还会吸毒。 嬉皮文化仅仅出现在60年代,因为hippie这个词只是在这个时期应用广泛。尽管如此,它确实是早期爵士俚语发展的一个代表。 Deep Throat 最初被用在一九七二至七四年的水门事件中。《华盛顿邮报》的名记鲍伯·伍德华(Bob Woodward)和他的同事卡尔·伯恩斯坦(Carl Bernstein)根据尼克松政府里的匿名官员提供的秘密情报揭露了水门事件不可告人的黑幕。刚巧一九七二年一部名为Deep Throat(《深喉》)的色情电影在美国红极一时,于是 “Deep Throat” 就成了这匿名信息来源的代号。过去30年来大家纷纷猜测谁是深喉,但是深喉的身份至今仍然是个迷。 深喉这个短语源于色情,这种用法延续至今,但是在用来指匿名告密者时并没有粗俗的含义。 口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法:Don't go hitting
the panic button, I'm sure you can solve the problem with a little
rational thought。劝朋友遇到什么问题时不要惊慌,认为他略作理智地考虑定能解决问题。Hit (push) the
panic button亦作press the panic button,但press似乎没有hit那么慌张。有时人们会开玩笑地把各种各样的按钮叫作panic
button。此外,如果一个人头脑有问题,我们说他:He has a few buttons missing,掉了几个“按钮”,不灵了。
The foreign aid to the country was believed to be nothing but a
white elephant. 由于“white elephant”有上述的意思,因而出现了“a white elephant sale”(白象义卖)。不过这种以慈善为目的的义卖,所卖的不是白象,而是有心人士所捐出的家里不再需要之物品。
Willy-nilly原来是短语“will ye, nill ye”的缩写。Nill和ye都是古语。Nill的意思是不愿意,差不多相当于现代语里的no + will。Ye 等于thou,相当于现在的you。加上虚拟语气中的动词,整个短语在书面上就是“be you willing, be you unwilling”(不管愿意不愿意)。 举个例子,After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. (老板病后,不管她愿不愿意,都得指导这项工程。) Willy-nilly 的另外一个意思是 “in a disorganized or unplanned manner; sloppily;
haphazardly (乱糟糟的、犹豫不决的)”,这个用法是后来才出现的。例如a willy-nilly person (一个优柔寡断的人)。
Bee 除了指蜜蜂外,还有另外一种意思,即“人们聚集在一起执行某种任务或进行一场比赛”。这种用法始于18世纪的美国,是由蜜蜂的特征引申出来的,后来渐渐比match 这个词用得更普遍。 Bees 通常形容一个团体中的许多人共同做一件事。这件事很难由某个人单独完成,或者是很多人参与时更有乐趣。在友好的竞争气氛下,工作效率会更高。Spelling bee 就是这样一种竞赛。 美国学校过去经常举行背诵比赛,让学生展示自己所学的知识。每当比赛举行的时候,全镇人都来观看。学生们会按要求成篇成篇地背诵Bible,或者拼写老师能想出来的最难的词。在比赛中表现最好、一个错都不犯的学生会获得嘉奖。
A. sleep 这个短语用法的起源和马有直接的渊源关系。马儿过了壮年,咀嚼能力就会衰退,所以人们通过检查马牙来判断马的实际年龄和相应的价值。马的咀嚼能力退化到一定程度时,牙跟会显露出来。这会使马牙显得特别长,所以long in the tooth就用来表示上了年纪的意思。 Long in the tooth的用法首先出现在19世纪的英国,甚至还有可能更早,但是已经无从考证了。 据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用颇为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出My bad!,表示歉意。黑人青年后来把这个用法带进了职业体育运动中来。 其实,My bad!只是年轻人常用的一种感叹词,就像 “Not”这个感叹词一样。比如:That's a cute dress. Not! 1999年有人提名My bad!参加年度词汇评选,但是有人指出这个用法至少已经存在了20多年,算不得新兴词汇,因此而被否决。不过说起来,My bad!的用法是因1995年影片Clueless播映后才流行起来的。 My bad!的使用频率近来好象不如90年代中期那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地,大人小孩都在用。而且人们在网上聊天时也经常在网络语言中使用这个词。
说起这个俚语的起源还颇有些自我调侃的意味。那时在全国范围内,生活条件优越的小孩子们时常得意忘形地照着镜子并脱口而出:“我简直和电视上演的那些大口喝酒,边打酒嗝边打老婆的哥们一样酷(这些人的形象是穿着贴身背心,肌肉暴露在外,而这也通常是那些举止粗鲁的流氓的着衣方式)。” 随着wife beater使用的日趋广泛,不少女权组织深表忧虑。它们认为,把家庭暴力的象征用于命名某种服饰会使青年人对妇女施暴的做法变的麻木不仁。不过一些俚语专家对此持不同意见,认为这则俚语的起源本身恰恰讽刺了家境富裕的男孩们的“大丈夫气概”。因为他们所憧憬的形象本应属于从前那些粗俗的“下等人”。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。” 筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙
(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧? 在这个短语中,fur是for的谐音。你不是问"What for?"吗,回答者顺坡下驴,用包含for的谐音的短语作出答复,实质上根本没有回答你的问题。 类似的文字游戏用法如下: 有如,问者:"Well?" "Cat's fur to make kitten britches"的用法大概始见于19世纪,具体的起源背景并不是很详尽。
A. interjection A. label 久居香港的李君,移民美国,遭遇欠佳:Mr Lee is happy as ducks in Arizona,颇为不幸。有句顺口溜:More
rain, more rest; more water will suit the ducks best。雨多可以休息;水多鸭子最舒适。据说李君当时决定移民,是为了要改变一下生活,也就是:A
duck cannot always dabble in the same gutter。鸭子不能总是在同一个水沟中浸水。此语常用以说明一个人为何要求变动。
Walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:He walks a lot softer
than before(他比以前文静多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He
(Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮丧地走开”的意思。 Bigwig 很早以前的时候还没有什么护发产品,头发无法得以很好的打理,所以人们只好戴假发来遮掩乱糟糟的头发。 这种习俗在17世纪早期起源于法国,后来在英国也开始流行起来。不过在英国,戴假发要根据不同社会等级和职业而有所区别。为了和普通老百姓有所区别,那些重要人物戴的假发往往比一般人的假发要大得多,因此就被称为“big wigs”。所以,现在bigwig的意思也就是“a person of importance”。 Bigwig这个词在18世纪的时候开始流行起来,当时这个词颇有幽默和讥讽的味道。随后,戴假发的风俗在英国的医生和神职人员当中日渐没落。到维多利亚女王登基的时候,只有坎特伯里大主教还在戴假发。尽管曾经有人兴起过彻底废除戴假发习俗的运动,但是这一风俗还是保留了下来,直到现在假发还是某些特殊行业的人如某些官员和法官每日工作的必备品
A. Greek 这个“叫声爷叔!”正是英语中的:Say uncle!相当于:Surrender!英语中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖声叫喊。Say uncle在上个世纪初在美国开始流行, T说不知是否由沪语转成。语言学家芬克(Charles Earle Funk)认为可能源于拉丁语。他说罗马时代儿童遇到困难时喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的来源。 1992年克林顿竞选总统时的助手卡维尔(James Carville)谈到当时的老布什总统时说:He didn't yell
uncle; he screamed it,就是说布什宣布“投降”也。形势不利,还是叫声爷叔的好。 A. Greek 意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。 Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。 “In a pickle”这个短语的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾不上边。不过,究其根源,"pickle"来源于荷兰语中的 “pekel”, 是 “brine”(盐水)的意思, 而当时"pickle"这个单词用来指用盐水或用醋进行卤化腌制泡菜的方法。"To be in a pickle" 则非常形象地刻划出某人所处的窘境,就象是被泡在粘糊而酸涩的液体里似的。 例如: “You are in a pretty pickle, aren’t you! Let me help you out.”
(你深陷困境,是吧! 让我帮你一把吧。) A. It comes from a French tradition of offering keys to dinner
guests. Cat's pajamas的意思和它的字面翻译“猫咪的睡袍”没有什么联系,它的意思是“不同凡响的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含着“领导时尚潮流的(stylishness)”和“前卫(newness)”的意思。 Cat's pajamas还有两个变体 cat's meow和 cat's whiskers。如果说cat会喵喵叫(meow)或者的确长了胡子(whisker)的话,那么“猫咪的睡袍”怎么理解呢? 由于这些短语流行于20世纪20年代,当时“睡袍”还是一件非常时尚的商品,cat's pajamas的意思由此得来。 而英美国家人仿佛又对cat情有独钟,由cat组成的短语数不胜数,例如 “let the cat out the bag”(泄密),
“to rain cats and dogs”(下倾盆大雨), “like a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安),
“no room to swing a cat”( 地方狭窄)。 大家猜到这句话的意思吗? Rain check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如球赛进行时天不作美,突然之间下起了倾盆大雨,比赛不得不取消,但是观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),即球赛改期举行时可凭之入场。 Rain check这句话后来有了引伸意思,日常生活中普遍应用。 比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check? 直解是:可以给我一张雨票吗? 地道英语的引伸义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。 上句是很客气的委婉讲法。如果约你的外国朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check。 在《高校风云》那场戏中约校长的是教师,于是黑人校长觉得可以熟不拘礼,只用两字:Rain check。换成汉语就是:“改天吧。”
日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起) 黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.” 第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。” 然而第二句对白是什么意思呢? 假如你每个字都听出来,会不会把chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢? Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。 明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了:No, you
didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)
Cuisine A. pie
Infant A. eating 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,
从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family
skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their
closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)
“遵守约定”(to keep promise),不遵守约定或有违诺言则为to break one's promise, to violate one's promise或者to withdraw one's promise。如果前加形容词,被破坏、不遵守的诺言是a broken promise;空洞的诺言:a hollow promise;书面诺言:a written promise;公正的约定:a fair promise。 One must be bound by one's promise(君子一诺千金),这是中国人的传统美德,“一诺”就是a verbal
promise,不必有什么written promise。从来中国做大生意或者小买卖的,都重此一诺。此一诺也可说是an absolute
promise,往往无任何条件。 朋友K说澳洲英语的特征在发音方面,但是有时用字会因地区不同而异。换言之,在昆士兰用的词,有的和在西澳洲方言中所用者不一样。西澳洲用词,又可能和新南威尔斯(NSW)区域所用者不同。在昆士兰和新南威尔斯,龙叫做lobster;而游客们在餐馆中听到的可能是rock lobster,是龙虾正式名称。到其他地区,例如维多利亚、南澳或者西澳,通常称龙虾为crayfish(螯虾)。如果到新南威尔斯去,又不可用crayfish称lobster,因为那里称crayfish者,指真正的螯虾。这种螯虾,在澳洲一般叫作yabby,则是维多利亚区土人用语。 螯虾天相笨拙,英语中lobster用以比喻容易受骗、动作笨拙之辈(duffer-clumsy fellow, with peculiar
apperance and gait)。美国口语中称报馆值夜班为on lobster shift,也许值夜班要睁开大眼——两眼突出,lobstereyed也。
滥用手机者很多,T说医生在动手术时讲手机,也是abuse。他对那次的新闻以及后来各方面对此事的评论,特别是医界人士的看法很感兴趣,说这其实属于医德问题。 医界中有所谓“希波克拉底誓言”(Hippocratic oath),是保证遵守医德的誓言。传说这誓言出于有“医学之父”之称的希波克拉底(Hippocrates,传生于公元前460年,元前377年去世,古希腊医师)。他说:Wherever
a doctor cannot do good, he must be kept from doing harm。此句中以to
keep away from something表示“避开”。医生做不好的任何地方,必须避开造成伤害。自己治不了的病,不可乱来,以免造成伤害,是最基本的医德原则。
再例如: “Test pilots often have to put themselves into danger. Sometimes they have to push the envelope to see whether a newly designed plane really can meet the limits the designers planned.” 不过现在这个短语已经不仅仅局限于机械工程领域使用了,日常生活中人际关系的紧张化也可以用这个短语来形容。例如: “He push
the envelope when he hit his wife at the party after getting drunk.
She asked for divorce the next day. “ (在晚会上他喝醉了酒,当众殴打了妻子,这已经超过了他太太的忍耐极限,她第二天就提出要和他离婚。)
比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food
joint beside McDonald. 如果你了解特洛伊战争的话,就不会将这里的horse和特洛伊木马联系起来。如果特洛伊人真的让特洛伊木马张开嘴瞧一瞧的话,他们会大吃一惊,或许不会中计而落得一个被征服的下场了。不过,历史上倒是真有一个把特洛伊木马当“礼物”讲的谚语:"Beware of Greeks bearing gifts"。 相比起来,后一种看法则比较有道理。"Don't / Never look a gift horse in the mouth"这则谚语的意思是“不要对别人送给的礼品过于挑剔”(Be
grateful for something that is given to you, without asking questions
about it or finding fault with it.),旨在告戒人们不要对意外收获挑肥拣瘦的。它的使用可谓由来已久,19世纪中期的美国已经有人在使用它了,而在英国,早在16世纪就有好几本谚语集成把它收录进去。而这则谚语的前身早在上一个千年就已经被广泛使用了。例如,在五世纪的时候,有个叫St.
Jerome的人,曾在一篇对圣经经文内容的论述中写到:"Noli...ut vulgare proverbium est,
equi dentes inspicere donati,"翻译成英文是"Don't, as the common
proverb has it, look at the teeth of a gift horse." 有位幽默作家将此语改为:A friend that aren't in need is a friend indeed(没有困难的朋友是真正的朋友?)比如说酒肉朋友可能是没有困难的朋友,只不过一起作乐,算不得好朋友。不过,有时朋友有困难的时候你想相助,却力不从心,只能陪着忧虑。因此总希望朋友还是没有困难的好。
"Toothsome"是一个很有用的词,它最早出现于16世纪,有两种意思。第一种意思是 “pleasing to the taste; delicious; appetizing”。这层意思源于tooth这个字的一种特殊词义 “the sense of taste; tastiness.” 后缀-some一般用于名词变做形容词,表达的意思通常是 “like; tending to; characterized by a certain quality, condition, action, etc.” 用这个模式来套用"toothsome"一词,也就成了刺激胃口的,可口的。 "Toothsome"的第二层意思是 “pleasing; delightful”, 这层意思和胃口没有什么关系,而是“sexually
attractive (性感)”的意思 。 朋友M多年前参加旅行团游美,早餐十分丰富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以为美国人早餐吃得多,但是后来在美国朋友家作客,见到他们通常在厨房中用早餐。厨房中有小桌,置于墙角,称为breakfast nook,是吃早餐用的。标准美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (鸡蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (红茶)。面包是toast,或者roll,总之是相当简单的。 有人说美国人不大讲究吃,早餐更加随便。据说一般人结婚后都会经过一个危急时期,被称作“早餐时间”(breakfast-time)。夫妻两人心情都不佳,像坐下来吃早餐时的心情。但是,一般在吃完了早餐心情转好,互相谅解,也就相安无事了。西谚有:Sing
before breakfast, cry before night,亦作:Cry before breakfast, sing
before night。以sing表示欢乐,cry表示悲哀,喻人生之变化无常也。 A. reliable 有一次,我接到一个电话,对方问道:“ What's your‘dress code’”?开始我以为我没有听清楚,接着我以为对方应该是要询问我们餐馆的address(地址) 和 zip code(邮编),于是我就告诉了对方我们餐厅的地址。 谁知,她先是愣了一下,然后向我解释说“dress code”指的是餐馆对顾客服装上的特别要求,因为在美国比较高级的餐馆要求顾客穿着正式的服饰,否则就会被拒之门外的。
别看“at sixes and sevens”这个短语乔叟时代就出现了,在当今的英语中它仍然十分活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到这个短语的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion." 那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六, 当时有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”,意思是“押5点和6点”,这是要冒很大的风险的。到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了“six and seven”,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”。为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态。到了16世纪,six and seven就有“混乱、没有头绪”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven." 说到这个短语在今天被使用的情况,恐怕给人印象最深的莫过于歌曲"Don't Cry for Me, Argentina"中的歌词了:"You
won't believe me/All you will see is a girl you once knew/Although
she's dressed up to the nines/At sixes and sevens with you."
我不禁问她:“你怎么不排人比较少的二号窗呢?” 她摇了摇头回答说:“No! He looks too green!” “Green?他明明是黄皮肤的东方人嘛!为什么说他是绿皮肤呢?”我莫名其妙的反问她。 Belle 听了大笑,说:“你想到哪里去了?Green 是指他看起来还很生涩、不熟练的样子。要配药,当然要找经验老道的药剂师才比较放心嘛!”
因此 “Pandora’s box”指的就是“装满各种灾难的盒子”。现在这个词的意思已经演变为 “a source of extensive
but usually unforeseen troubles or difficulties”,英语中这种用法最早出现在16世纪后期。例如,近期的《纽约时报》中有这样一句话:The
return of professional figure skaters to Olympic competition has
exposed a Pandora’s box of problems that the sport’s antiquated
system of categorizing and judging skaters cannot handle. Mary解释说:“因为这种狗的脸很像著名的英国首相丘吉尔,所以取他的名字才逗趣嘛!” 我这才恍然大悟,原来外国人竟然可以这样拿国家领导开玩笑!
A. familiar friend 虽然我不想过分干涉弟弟的私事,但是最后还是忍不住写信去问他为什么这么快就婚姻失败。不久,弟弟回信说他在密西根大学毕业后获得了Bachelor
学位,现在想要继续进修深造。原来Bachelor不仅仅是单身汉,还有学士的意思啊。 Straw man在当代的英语中最常见的意思是 “a weak or imaginary person, object, or issue set up in order to be triumphantly refuted”(假象的对手,很容易对付的敌人)。 Straw man的另一种常见的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of another,a front”(幌子)。 这个词最初的词义“稻草人”出现在16世纪,而现在使用的这些修辞用法都是从19世纪后期才开始出现的。 近些年来,可能是出于“男女平等”,还出现了中性的“straw person”以及专指“不堪一击、外强中干”的女性的straw
woman这个词。 同事看看我,说“我不太清楚。”这下我可糊涂了,明明是他告诉我的,怎么又说不清楚呢?待我晚上打电话给Leslie表示问候,提到白天的疑惑时,Leslie这才向我解释说,
She is under the weather 是说她身体欠佳,可是和天气无关。 A. Hindi There was nothing silly about picking D as the right answer. "Silly"
derives from an Old English word that meant "happy," "blessed,"
or "fortunate." It took on new meanings when it was adapted
into Middle English as "sely." "Sely" first
meant "innocent" or "harmless," then "pitiable"
or "helpless," and finally "miserable" or "unfortunate,"
which was the complete opposite of the meaning of the Old English
word. The medieval "innocent, harmless" sense developed
into "simple" or "gullible," and finally, in
early modern English, it took on the "lacking in sound judgment"
meaning that it carries today. 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You
are in for a treat means you'll like it !" “In the nick of time”的比喻义至今还很常用,意思是 “just in time; at the necessary moment” (正是时候,在紧要关头), 例如 “I saw the baby was about to fall off and caught it just in the nick of time.” (我见这婴儿快要掉下去,便及时把它抓住了。) “Nick of time”的这种用法最早只用nick一个单词来表达就可以了,这可能是源于“nick”这个字的原意: “a nick” 不是“a large hole,or a scrape,or anything else that is diffuse”, 而是“a small,sharp,indentation whose exact location is clear”, 因此nick就逐渐有了“the precise (moment)”的意思了。 如今,nick作为名词在英式英语中有prison的意思,不过是一种非正式的用法,例如 “ten years in the nick”(狱中十年);nick作为动词在美式英语中还有“敲诈、宰客”的意思,例如
“They nicked me for $30 just to have my hair cut.” (光给我剪发,他们就要了我30美元。)
我满心同情的说:“就是呀!这个人也真是的,明知道自己不对,也应该买束花来哄你开心,送什么稻草、吸管有什么用?” 听了我的话,原先暴跳如雷的小堂妹被我逗得破涕为笑:“堂姐,你开什么玩笑呀?‘final straw’是说我的忍耐已经到了极限,即使一根稻草或羽毛之类这么轻的东西都能压垮我,他才没带什么稻草、吸管来送我呢!” 我听了后怕不已,连忙问她后来如何脱身的。她叹了口气说:“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught red-handed at last.”听到“red-handed”我不禁心惊肉跳,脑中联想到的是“满手鲜血”的歹徒,于是问她有多少人被劫匪伤害。 Carmen不明所以的回答说没有人在劫案中受伤。我不禁纳闷,反问她如果没有人受伤问什么匪徒的双手会是红的呢? Carmen 恍然大悟、笑哈哈的向我解释说:“Caught
red-handed 是当场被捕的意思,并非你所想的满手鲜血那么可怕。” “Hat trick”这个词最初出现于19世纪70年代英国广为流行的板球比赛中(在殖民时代,英国殖民地的球队经常在国际比赛中大胜英国本土的球队)。在板球比赛中,“a hat trick”的意思就是一名投球手连续投出三个好球而将对方三名球员淘汰出局,这可是不是一件容易的事情。 这名取得这样成绩的投球手通常会得到一顶新帽子作为奖品,这就是“hat trick”这个词的来历。 因为“hat trick”是连击三球的意思,在20世纪初这个词组的意思很快就推广到其他的体育比赛中,指代“连中三元”的意思。在赛马项目中,它的意思是“the winning of three races by a single jockey in one day”。在足球和曲棍球比赛中,它的意思是“the scoring of three goals by a single player in one game”。 与此同时,“hat trick”这个词组也用在棒球比赛中,通常指的是“hitting for the cycle”:the hitting of a single, double, triple, and home run by a single player in one game, an exceptionally rare achievement. Hat trick现在已经不仅仅用于体育比赛中,其它任何“连续三次的成功”(any remarkable accomplishment,
usually of three successive successes or achievements), 例如某公司连续三年成功的经营或者某位指挥家取得连续三个晚上音乐会举办的成功都可以称“hat
trick”。 最早的“fall guy”是一些靠摔跤挣钱的人。20世纪末,摔跤在美国是一项十分盛行的运动。摔跤比赛不仅在大城市里举行,也在农村交易会和巡回表演中进行。 摔跤比赛的目的是把对手的双肩按在地上。双肩着地叫做 “fall”,就是在摔跤中把对手摔输。但是随着这项运动的流行,它日益失去了运动的本色。许多比赛都是实现安排好的表演。摔跤手事先都知道谁是赢家。如果一个摔跤手比赛前被买通好,他就会甘愿输掉比赛,就是在比赛中 “take a fall”。这个人就叫做 “the fall guy”。 现在,“fall guy”已经演变成为“替罪羊”,就是受骗代人受过的人。替罪羊总是要takes the rap,即背黑锅。当然,“替罪羊”另一种常见的说法是“scapegoat”。
后来问过Steve才知道,原来“Cheapskate”是“小气鬼”的意思,而不是什么便宜的溜冰鞋喔! 谁知后来学到了drug这个词还有毒品的意思,不由得大吃一惊,想不到学校里竟然公然出售毒品。 次日我终于忍不住请教了一个美国朋友,才知道标语中的“free”是“禁止”的意思,而不是“免费”。就像“Smoke Free”一样,并不是“免费吸烟”,而是“禁止吸烟”。因此,“Drug Free Zone”应该是“禁止毒品”的意思。 “Blue moon”缘何有这种意思呢?从天文学角度讲,“blue moon”是指一个月中的第二次满月。由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天, 而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。 另一种解释是当球大气层中悬浮着特定的灰尘和烟尘颗粒达到一定浓度的时候,月亮也会呈现出蓝色,这可是真正的 “blue moon”。这种“blue
moon”就和某个月出现几次满月没有关系了,其本身也不是满月的意思,因此也没有什么周期性可言,但这种现象非常罕见。因此我们在日常生活中就会这样使用这个句子
“It is only once in a blue moon that you get an opportunity like
that”来形容机会难得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我难得见她一次。” 我听了觉得很奇怪,就试探着问: “难道她是个女同性恋?” 乔治看了我一眼,说: “为什么这么问?” 我说: “刚才你不是说she’s
a husband?” 乔治哈哈大笑,把他的话重复了一遍 “She is a has been.” 然后向我解释说,这句话的意思是说这位女演员已经过气了,不红了,所以也就是
“已经成为过去式了”, 可是跟 “老公” 一点关系都没有。 一次好友安琪拉看到我的爱猫,一边逗弄它,一边问我说:“This cutie must have knocked your back a lot!”我听了以后,以为安琪拉是说猫咪很淘气,会抓我的背,就回答说:“Not at all. This is a tender kitten.” 谁知安琪拉听了大笑,说道:“This cutie must have cost you a lot!” 安琪拉的话让我一头雾水,回家查过字典,才发现原来“knock back”这个片语是“花费”的意思。所以安琪拉原本是问我,买猫咪一定花了我不少钱,而不是说我的猫咪很调皮。
人们在日常用语中用“mickey mouse”来指胆小怕事和愚蠢的人, 例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.” (Business Week July 27,1974)在澳大利亚,mickey mouse用来指便宜或者不可信的产品。在美式和英式英语中,mickey mouse通常是形容词,用来形容乏味的或者琐碎的活动,例如: “The big reason that they don’t have enough men (police officers) on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974). 此外,学生们用这个词来形容那些完成起来易如反掌的课程或者作业: “The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969) “mickey mouse”还被用于军事领域,例如越战时期的“Mickey Mouse ears”radio--一种二战中的战斗机上炸弹投放设备;二战时期还有一部介绍性病的教学影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color” (W. Stevens Gunner 89 1966, ref. to WWII). 而我们目前经常使用的意思是“(企业、公司)规模小的,过于简陋的”(small and unimportant),常含贬义,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自称为总经理,但他的公司就是再他自己家里经营的一个微不足道的商号。) “Mickey Mouse”可怜的米老鼠!也许你会认为从这样一个深受人们喜爱的经典卡通形象派生出来的词义一定很美妙。但是事实上“mickey
mouse”这个词并没有“甜美、可爱”的意思;相反它的意思是“胆怯、愚蠢、乏味、毫无意思的、吹毛求疵的或者不可靠的”。 我的第一反应是她曾经有过深水溺水的经历。可是依她的水性,怎么会溺水呢?于是我问她道:“你不是游泳很好吗?” 她连忙向我解释道,她的意思是说在现实生活中,她的婚姻曾经出现过危机,有过一段痛苦挣扎的经历。 “in deep water”的意思是指一个人处境困难。 我这才恍然大悟,原来“in deep water”就是“处于水深火热之中”的意思。 一次,另一个朋友Carmen 安慰我說:“Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine!”我听了不禁哑然失笑,不管怎么说也不能把那个人形容成猪猡呀。 Carmen 忙向我解释道,她并没有挖苦或贬低那人的意思,“cast pearls before swine”是句英文成语,意思是“做无谓的努力”,同汉语里的成语“对牛弹琴”意思接近。
我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?于是我不禁偷偷问这个孩子说:“你爸爸说的是什么意思?”孩子解释说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠倒了。我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。如果这句话翻译成一个中国成语应该就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。
后来,“guinea pig”这个词逐渐延伸出其他的意思,而不再只是一种动物的名称了。现在,“豚鼠”这个词通常是指“供作某项试验的物或人”。比如:The
army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drive
a new tank(陆军可能会挑选一百名士兵试开一种新的坦克)。喜欢烹调的人可能喜欢邀请一些朋友来吃饭,因为他们想让这些朋友来尝尝自己的手艺,也就是充当豚鼠的角色。例如:I
must try this new recipe out on someone, will you be my guinea pig?
一天,我接到一个电话:“Do you have a room for shower?”我心想这个人真是奇怪,怎么到餐馆来洗澡呢?于是我回答说:“Our restrooms are big and comfortable, but they are not allowed for shower.” 后来我向朋友提起这件事,朋友哈哈大笑,解释到这里的 shower 不是指洗澡、淋浴,而是指(在某个特定的场合为某位女士举行的)送礼会,就是说他们想要一个比较安静的房间举办
baby shower(为庆贺刚刚成为母亲的人生了宝宝而举行的送礼会)或 bridal shower(新婚送礼会)。 “To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”。19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作。这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan, we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement, and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World, 1999) 下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作。 “Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去。 但是在日常生活中,这两个短语是可以通用的,如下面这段话: 我一时没能听懂,心想写不出来,为什么要全部都到街上去呢?后来另一位同事向我解释说:“组长的意思是指,如果计划书写不出来,我们可能都要被炒鱿鱼
(开除) !” 于是我联想到北京居民所熟悉的菜市场的“西装鸡”。这种鸡经宰杀、褪毛、开膛、去头去爪以后装在印有“西装鸡”字样的塑料袋中出售,颇受欢迎。但大多数人恐怕都不知道为什么明明是褪了毛的光板鸡却要叫作“西装鸡”。 我想问题就在,商家把“dressed chicken”直译为“穿衣服的鸡”,再洋化一点,不就变成西裝鸡了吗? 在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和“坏人”。因为早期电影都是无声的,所以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏。虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听到有关black和white的习语。 “Black sheep”败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒义的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。亏损帐是用红色墨水书写的,也就是我们平时说的“赤字”(in the red),而赚钱的商店就是“a store in the black”。 虽然白色的用法一般都是褒义的,比如“white-collar job”,就是人们所说的白领工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一个例子。这个词的本意是“用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观。”不过现在这个词的含义发生了变化,意思是“掩盖或者粉饰错误和失败”。 此外,还有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的计划听起来挺好,我能看看书面材料吗?) 还有些人总是“see things on in black and white”,意思就是说这些人看问题非黑即白,过于绝对化。
我觉得好笑,心想都几岁了嘛,谁不知道,后来我问起他,Bob向我解释说,这是一句英语俚语,意思是“我又不是小孩,別骗我了。”我这才恍然大悟。
这个说法最初来源于橄榄球运动。首先我们来了解一下橄榄球比赛的基本规则:每个队力争将橄榄球传到对方的底线之外,并尽力保持球不被对方夺去。其中一条规则规定,一个队必须在四次传球后,至少将球传出10码(约9米)远,如果这个队不能把球传出这么远,球就要交给另一个队了。 橄榄球比赛中最激动人心的时刻就是一个队在三次传球后,球仍未能传出10码远。这时,这个队必须作出选择,要么将球踢出界外,承认暂时失利,要么孤注一掷,最后搏一次。这时,看台上的观众有人会喊: “Kick the ball!” (把球踢出去!),也有人会鼓动球队铤而走险,搏一次: “Go for it! Go for it!” (拼一次!) 。 在20 世纪80年代,人们开始在不同场合用这句话来鼓励别人勇敢地行动。例如,某个学生想和班里最漂亮地女孩约会,但心里没底,不知道是否会被拒绝,他的室友就会对他说: “Go for it and ask her.” 一位老太太看中了一件艳丽的衣服,但又不知道是否适合自己的年纪,正犹豫不决,她的老伴就会鼓励她说: “Go for it.” 事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
我说Peg一向工作认真,尽心尽力,从不马虎。安妮也说:“的确如此!经她整理过的服裝 Everything is in apple pie shape.” 我没有听懂这句话的意思,这里是服裝店又不是食品店,哪来的 apple pie呢? 于是我请教了几个老美,终于弄清了这句话的含意。原来它的意思是指做事有条不紊、规则而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple
pie一样。 原来“rocking the cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一起,这就和俚语中的另一个词语“May-December”很接近。也就是说她们认为,前面车里的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。
其实,最初人们的确用过to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles来描述“持续的大雨”。 “To rain cats and dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.” 《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收录了对其起源的一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.) 布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。” 而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。 关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall or cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。 最后,单独的“cats and dogs”这个短语有自己的用法,意思是“ 价值低的股票, 不值钱的、卖不掉的商品”(low priced,highly
speculative stock)。这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。 我莫名其妙,赶忙问明原因。原来,野外没有厕所,那几个女会员所说的“Go into the woods”,其实是指在树林中找一个四顾无人的地方充当厕所,也就是“方便”的意思。
原来“mind in the gutter”的意思是心思不良,心术不正。也就是說 Dalar 刚才是在帮我解释,说我之所以没听懂 Joe 的笑话,是因为我不会像他们一样想得那么歪。 因此如果想说某人心思不正,就可以说那人的“mind in the gutter”,让他別那样了就可以说“Get your mind
out of the gutter.”虽然我笑话没听懂,但是学会了一个成语,也算是有所收获。 这个短语的起源和宗教信仰或迷信有些关联。它很可能起源于古代人的一种信念,即碰一碰树木可以驱邪或可以找到保护神,当时人们认为保护神是住在树里面的,特别是橡树。 也有的人认为knock on wood 起源于基督徒发誓或祈祷好运时触摸一个木制十字架的仪式。早期的基督徒认为他们所触摸的正是耶酥殉难的那个十字架。到了后来他们认为只要触摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意义都和触摸耶酥殉难十字架是一样的。 在英国有一个短语意思和knock on wood 一样,这个短语是touch wood 。它最早见于1908年的《威斯敏斯特公报》上。它有可能起源于19世纪英国一种叫做"touch-wood"的游戏。依照游戏规则,触摸到木头的人就可以不被捉到。 Knock on wood 在挪威有一个变体,即knock on the table 。既然在室内很难找到木头,找一件包含木制材料的家具代替木头也就顺理成章了。
原来是他理解错了。“Go ahead”在这里的意思是老师已经答应他去洗手间了。原来英语中常用“Go ahead!”表示允许或者鼓励某人去做什么事情。
我一听纳闷了。Bob 不是已经在烤 turkey (火鸡)了吗?Audun为什么还要再背一只turkey来呢?原来Bob已经打过电话,知道Audun那天已经喝多了,恐怕来不了了。 原来,“Have a turkey on one's back” 是喝醉酒或吸毒成癮的意思。当然我们都知道Audun 只是贪杯而已,他是不会去吸毒的。 听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?” 老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。 于是,Belle 就劝她说:“Come on, take it easy. Don't be a ‘party pooper’ !” 没想到 Jill 会错了意,马上跳起来大声抗议:“没有!我才没有放‘臭气’呢!” 我们一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 赶紧向 Jill 道歉说:“对不起!对不起!我不是说你‘poop’放臭气,我是叫你不要扫大家的兴!” 原来"party pooper"是指社交聚会上令人扫兴的人或者煞风景的人。 有时候,“word up”只是一般的问候语,大致相当于“Hello”或者“What’s happening?”,“What’ the word?”,“ What’s up?”,以及目前英语国家人们最常用的“Whassup”。 “Word up”偶尔也用作告别语,暗指说话的人所说的是最后一个字,或者是最后一句话。 这个短语还有“Listen up!Pay attention!”的意思。大多数时候,这个短语是用来表达认同、赞赏或感激之情。此外,这个短语还可以表达“Yes,you’re so right! I agree!”——这种用法的语境是有人陈述了事实,或者说了什么深奥,有意义的或重要的话。 如今,“word up”经常出现在编辑,记者和作家们有关词典,单词或语言的文章中,成为一个用以引起人们注意的短语。例如:“Word
up!We have a spelling-bee winner!”(嘿!这儿有一个拼写游戏的大赢家。) 我好奇地问她什么时候养了条狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起来,知道我误会了她的意思,便急忙向我解释说她家里并没养狗,“Love
me, love my dog”是“爱屋及乌”的意思。噢!原来很多时候,英文句子或成语都隐含別意,不能断章取义,不然就会贻笑大方!
等我回公司上班时,问了美国同事后才恍然大悟,原来对方是问我们要不要跟他们一起玩?Horse around就是 play around
的意思! 这个词最初起源于美国南部,指那些白人农场中整天在烈日炎炎下劳作的人,这些人颈部总是被晒得发红。这个词早期在阿肯色州和密西西比河地区用得比较多,而且是被南方人用做称呼社会下层的一种歧视性用语。后来北方人把这个词用做对南方乡乡巴佬的泛称。 Redneck和“乡巴佬”一样, 本身就带有贬义,可不要不分场合地使用。 Sweet tooth 很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet
tooth的意思是“爱吃甜食”。 Worth 是价值之意,Price 表示价格,前者加上后缀 less 表示不值什么,后者则代表无法定价格,即价值连城!一个这么贵重的花瓶不值钱,难怪老外纳闷!
就Bring和Take词义的区别来说,bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中,而take则用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。因此,下面两句话就不会引起争议,也不容易犯错误:“Please bring me a cup of coffee”和“Take that smelly dog away from me!”这两个词在这两个例句中是不能相互替代的。 根据《牛津英语辞典》的解释,bring“指向说话人的参照物所在的方向运动,或向说话人将要去的参照物方向运动”。如果一位妈妈对上学的孩子说“带上你的雨伞”,她会说 “take the umbrella with you”, 因为这句话的参照物是“家”,或者说是妈妈自己的位置,动作是背离说话人的参照物方向的运动;而如果这位妈妈说“Bring your lunch to school”,这句话也是正确的,但为什么又用了bring呢?因为这句话的参照物是“school”,这个动作是指朝向“school”的。 在莎士比亚名剧《无事生非》中有这样一个例子:“Go,good partner,go get your Francis Seacoal;bid him bring his pen and inkhorn to the jail”(讲话者在说这句话的时候并不在监狱里,但他把监狱当作了参照物)。 另外一种可能是只针对bring的一种用法;《牛津英语辞典》中的解释为:“to convey; escort; accompany (a person)”。 这种用法在莎士比亚和其他著名作品中也有例子,例如:“I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out onto you (《创世纪》4:8,英文钦定译本,1611);“We will bring the little girl with us”(《OZ国历险记》,弗兰克·巴姆,1900)。而这种用法是不合我们现在的语法规则的,你可千万不要效仿。 总而言之,通常bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中;而take则是用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。 我先是一愣,接着反问他: "Your sofa is made in Italy, isn't it?"
(你们家的沙发(Sofa)是意大利制造的,对不对?) 话刚说完,已惹得大家哄堂大笑。(摘自《世界日报》和信) 古英语中,hey这个词已经被用于表达高兴、愉快、惊讶或者困惑等感情,或是用来引起别人注意,就像在下面的句子中起到的作用: “Hey, wait a minute!” “Hey, that's a great idea!” Hey 的另一种功能是“强调,引起听者对自己下面所说的话的注意”。1986年,语言学家艾里克-汉普就发现hey的这种新用法在语言的使用频率越来越高。特别是汉普将hey的这种用法解释为表达“赞同,并且暗示下面的话是真的或者显而易见的”。 Hey的这个意思就同“clearly,surely;of course”比较接近。《纽约时报》(1986年版)中有这样一个例子"Pennzoil has been arguing that, hey, they are reasonable people." 另一个例子是迪尤尔苏格兰威士忌在1994年所作的一则电视广告,广告语说 "It's not easy at first, but hey, neither are a lot of things." 在非正式的场合hey经常用来代替hi或者hello来打招呼。比如说, “Hey, Tim, how are you?” “ Hey,
what's happening?” 《X一代》这本书涉及了广泛的社会问题,其中包括诸如父母离异和就业机会减少等问题。同时,书中还有许多有趣的措辞,其中的一些如今已经融入日常语言,如McJob(即没有前途的、低酬劳、低福利的工作,特别是指服务部门中的工作)。 口头的传播和媒体对Generation X一词的使用使得库普朗的《X一代》这本书销量急剧攀升,《X一代》销量的增加反过来使得 “Generation X”成为90年代初最流行词语之一。“Generation X”随后又派生出一些词语,包括Gen X;X’er;Generation Y (和Z),还有百事可乐广告词 “Generation Next”。 虽然Generation X因出现在库普朗的书里而被广泛使用,不过这个词语最早是出现于1964年在英国出版的另一本同名的书籍,这本书探讨的是当时性格叛逆的青年人。此外,比利-伊多的庞克摇滚乐队也叫“Generation
X”,1978年他们出版了第一张专辑。 我纳闷了,这是他的大喜日子,可他的心里怎么这样灰暗。 回程路上,向先生说起对 John 的看法,这才歪打正着,又学一招。in the dark,不是指消级、心里灰暗。John 当时那么说,表示他对先生所说的事一无所知。 所以确切地说,那天 in the dark 的是我。( Miss和 Mrs.是mistress的缩写。在中世纪英语中,mistress这个词有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行业的女专家,女教师,和女家庭教师等等。Mistress总的说来是指 “具有一定专业知识和能力的女人”,它也用作对未婚和已婚妇女的礼貌称呼。到1600年左右,mistress的意思逐渐缩小为对已婚妇女的称呼。 Miss首次出现在1645年《约翰·伊夫林日记》中,当时miss一词的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供养的女人。大约20年后,萨缪尔·佩皮斯第一次将这个词第一个字母m大写(Miss)用在女孩或未婚妇女的名字前面。差不多在同一时期,约翰·德莱顿第一次将Miss用作称呼性用语,特指女孩或未婚女士。 和mistress相对的词是master,它指的是家庭中的男主人。在16世纪,master的拼写演变为mister,而它的缩写形式Mr. 则仅仅指男士或先生,并不表明其婚姻状况。 直到19世纪,Mr.和Mrs.一直作为一对反义词来使用。而正是从这个时期开始,Mrs.开始专门指已婚妇女了,并沿用至今。 Ms要算Miss, Mrs.,Ms三个词当中最令人不解的一个,它最早出现于1949年马里奥-佩的《语言的故事》一书中。从构词法上讲,
Ms可能是Miss 和Mrs.两个词的混合物,所以在意思上Ms既可以用作对未婚女子的称呼,也可以用作对已婚女子的称呼。 没想到,一位美国中学女教师走进餐馆的时候对我们说: “你们这个广告牌可闹了个笑话, overvalue是 ‘物不及所值、高估’的意思。
客人看了这个广告牌,可不愿上门的”。(摘自《世界日报》亦亦) 其实,现代意义上的“黑匣子”最早是由英国皇家空军(British Royal Air Force)开始使用的。17世纪的时候R. Godfrey曾经引用过这么一句话: "She had been in the black Box e're now." 这句话的意思是“她”已经死了,这里的black Box指的是棺材。当时人们普遍把棺材看成是黑色的,尽管这些木制的棺材外表并非漆成黑色。人们之所以这样称呼其为black box完全是因为棺材里面黑咕隆咚的缘故。 可以说是同样道理,人们把记录飞机飞行状况的器材称做“黑匣子”也是因为这种密封良好的器材里面黑咕隆咚的缘故,而不是取其外表的颜色。最近还出现了一种能够记录汽车的行驶过程的“黑匣子”,它可以用来帮助搜寻失踪的司机,或帮助弄清司机驾驶的详细情况及汽车所经过的地区,从而帮助相关方面决定向保险公司索赔的金额。 不过在现实生活中, “黑匣子(black box)”的含义更多的是指内部黑暗而神秘的东西。心理学家把人的大脑称做“黑匣子”;有时在商务报告中会出现"black
box accounting"的说法,这里的black box 指的是掩盖事实真相的会计报表;在一家佛罗里达的报纸上出现过这样的句子:"customers
are buying a black box when they purchase a new battery。" 这里的意思是说,顾客不可能通过观察电池的外观断定电池内在成分是否可以正常工作;在波士顿一家报纸上还曾出现过这样的句子:"Why
should Microsoft open the black box of Windows 2000 and let rivals
peer inside?" 这里把未经解密的微软视窗2000操作系统比喻成了“黑匣子”, 意思是微软公司将Windows
2000操作系统的奥秘公诸于众, 使得竞争对手可以一探究竟。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找下台阶。 原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
这个短语出自《圣经》。《圣经》说,国王Nebuchadnezzar 做了一个梦,梦中他见到一个人,这个人长着金子做的脑袋,银子做的胸部和双臂,而腹部和大腿是用铜做的,小腿是用铁做的,而脚却是用没有牢固性而言的泥土做的。当有一块石头打到这个人的脚上,他的双脚破碎了,他的整个身躯随即也就坍塌了。 短语feet of clay 也就有了“内在缺陷、致命的弱点”的意思。这个短语很容易让人们想到与之意思极为相近的一个短语 “Achilles’ heel”, 这个短语也有“致命的缺陷”的意思。 谈到Achilles’ heel,当然也有一个非常有趣的故事。在古希腊传说中Achilles是Thetis (西蒂斯,海神的女儿) and Peleus(珀琉斯,色萨利地方密尔弥冬人的国王)的儿子。Achilles刚出生的时候,他的母亲Thetis 就把他全身浸入冥河 (古希腊传说中环绕地狱的河)中,据说这样可以使人的身体变成一副钢筋铁骨。当时Thetis拎着Achilles的一个脚后跟(heel)将他浸入河水中,自然被她拎着的这个脚后跟就没有被神奇的冥河水浸湿,Achilles的这个脚后跟就和凡人一样容易受伤。后来,在一次战斗中,Achilles被他的仇敌射中了这只脚后跟。这位战功赫赫、所向无敌的英雄最终死于自身的这一致命弱点。 如今,人们常常把“普通的弱点”也称作 “Achilles’ heel”, 记住当初Achilles只有一个脚后跟没有被冥河水浸湿,所以heel一定是单数噢! “给我一个戒指”,自估和这男生不熟,当时我怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:“噢!我还不知道你的电话号码呢。”其实,他只是要打电话告诉我实验数据而已。 在台湾念书时,对英文的理解还停留在照字面翻译的阶段,以为 Give you a ring是 “给你一个戒指”,哪里知道这是一句日常口语,就是 “打电话给你”的意思。 我这才回过神来,一面向他道谢一面快快收拾笔记、手冊,离开实验室。 首先,我们来谈谈cold turky,你可别认为它是“凉火鸡”的意思。早在1930年的时候,cold turkey作为形容词、副词和名词都被人们使用过。当时作为形容词的用法较常见,意思是 “blunt, frank, plain”(生硬的、坦率的、毫无修饰的)。《每日新闻》(Daily News)上曾有这样的句子: "Stalin didn't like certain cold-turkey facts Kennan reported about Russia." 这里 “cold-turkey facts ”的意思是“生硬的事实”。 Cold turkey作副词用作状语时的意思是 “即兴、没有任何准备”或“率直地、坦然地”。Carl Sandburg在1922年这样写到: "I'm going to talk cold turkey with booksellers about the hot gravy in the stories." 关于talk (cold)turkey 的起源有一种说法是,一个白人和一印第安人商量如何分配捕获的猎物。白人说:"You take the turkey and I'll take the crow,or I'll take the turkey and you take the crow". 而印第安人觉察出白人并不是在“ talking turkey”(说心里话),白人其实正盘算着如何将猎物全部占为己有。 至于作为名词的用法,cold turkey的意思是“说话、做事直截了当”。 "Let's get down to cold turkey." 最能体现这种用法,它的意思就是"Let's get down to business." (谈正经事,切入正题)。 当然,cold turkey还有一个常见的用法,不过通常用在短语to go (or quit) cold turkey中,意思是突然而彻底的戒毒”。这里cold
turkey可以指海洛因、吗啡、尼古丁和咖啡因,还可以指吸食上述毒品的行为或毒瘾,现在quit cold turkey的用法还扩大为戒烟、戒酒,突然戒掉一些上瘾的东西。有人说拔过毛的火鸡皮布满了鸡皮疙瘩(gooseflesh),样子看上去就象戒毒者的症状。所以有了cold
turkey的这个用法。 这个短语最早出现在17世纪,当时帆船被普遍使用,水手们要想让船靠岸完全取决于海上的风向和风力。1669年出版的《海员杂志》上by and large的用法:"Thus you see the ship handled in fair weather and foul, by and large." 到了1833年,其本义用法和衍生义的用法并行。在当年的Fraser's Magazine上,有这个短语的本义的用法: "They soon found out one another's rate of sailing, by and large." 在同年出版的J. Neal的Down-Easters里,我们可以找到其衍生义的用法:"A man who feels rather perplexed on the whole, take it by and large." 。关于这个短语的本义的用法,用的较多的莫过于马克-吐温了。在其1869年作品《Innocents Abroad》里面,就用到了这个短语:"Taking it 'by and large', as the sailors say, we had a pleasant...run." 1954年出版的《航海学词汇》里收录了by and large , 解释是 “the wide range from by the wind to sailing free” 。 By the wind 意思是说船帆做得能够紧随风的变化而调整,sail free 是说整个船体可以借助风势行进。船的行驶应该是顺风而行。要做到这一点,船体必须要抢风转变航向,从而和风向一致。渐渐地,船员们接受的指令to sail by and large,即根据风向来逐步调整船体,最终演化出今天的意思,也就是“总体上来说(走上了正确的方向)”。 例如:By and large, your plan is a good one. (总体来说,你的计划很不错。) 在大家还来不及开口之时,刚从楼下买便当上来的 Jill没头没脑地接着说: “外面没有在下雨,也没有游行呀!” Sally 拍了一下
Jill, 才向她解释: “我是说,以前每次提议出去玩,她都会找出一大堆理由来阻挠我们成行,非常扫兴!还是不要约她,省得自讨没趣。”
这个短语来源于十五世纪的一个古老的习俗,当初人们用红墨水在教会的日历上为宗教节日做上标识。后来普通的日历上在印刷中就将宗教节日用红字标出,渐渐这个的短语的意思就扩大为任何"值得纪念的或者喜庆的日子", 最早出现在18世纪。 例如:The day that my son was born is a red-letter day for me and
my wife. (儿子的生日是我和妻子的纪念日。) To buy a pig in a poke 字面意思是"购买了自己根本看不到的东西"(to buy something which you cannot see),引申为"买了自己对其真实性能一点都不熟悉的东西"(to buy something whose true nature is unknown)。《纽约时报杂志》1992年曾用过这个谚语:"What did he [sc. President Bush] think about Ross Perot as a candidate for President? There's 'too much at stake, as we say here, to buy a pig in a poke'". Buy a pig in a poke这里的poke和我们所常用的做动词用的poke可不是一回事,我们这里讨论的poke来自法语,一直以来就只有"小袋或小口袋"的意思。Poke的这种用法最早见于13世纪。不过这种用法也只出现在苏格兰、美国南部某些州的英语中,其它地方(除了出现在谚语当中)就很少见到了。 Buy a pig in a poke这个短语在法语和德语中都有类似的表达,例如法语中acheter chat en poche
("to buy a cat in a pocket")和德语中die Katze im Sack kaufen
("to buy a cat in a sack"),它们和英语中的buy a pig in a poke是相同的意思。
没错,这个短语的确在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过这个短语的最初的含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭持家的人是不可能这样做的,所以引申义是"某人将金钱挥霍掉",而这个短语中 "burn"本来就有"挥霍"的意思,例如在19世纪美国铁路日志上的一段话: "...they had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish hand." 这里,短语被用于描述铁路方面的管理不善。 如今这个短语的意思从 "某人挥霍金钱" 发展为"挥霍体力和精力",也就有了"某人夜以继日地从事高强度工作以至累得筋疲力竭"的意思。现在这个短语有两个含义:(1)
某人工作过于辛苦,睡眠时间极短,如2000年《底特律新闻》上的用法: "Our students are...trying
to burn the candle at both ends, they're not only studying, but
most of them are working several jobs" ; (2) 某人因参与社会活动过多而导致睡眠时间极少,如2000年《丹佛落基山新闻》上引述一棒球手的话:
"I have to keep going to get ahead. That's the only way I know
how to be successful. I've played with a lot of guys who had better
ability, and...they would go out and party and stuff and burn the
candle at both ends and not take it seriously" 。 我当时吓了一跳,以为他要跟我勒索讨钱,赶紧对他说我没有五块钱,只见他很自讨没趣地离开了。 后来回宿舍将刚才发生的事情告诉学长,他笑着对我说: "人家不是跟你要钱,而是他可能刚交完报告或考完试,出来心情正好,要你拍他手掌,替他庆祝或高兴!"
现在想想自己当时还真是出丑! 有一种说法认为,这个短语的起源和畜牧业有着直接关系。屠宰过的猪通常是四脚朝天的用绳子高高地吊在一块木板上。其工作原理恰似人们用水桶通过一组滑轮从井里打水那样,这块吊猪的木板的作用就像那个吊水的水桶(bucket)一样。想象一下猪在被割断喉咙后还在"水桶"上挣命的情形,kick the bucket也就和死联系起来了。这可不是什么优美的画面。一些学者对这种说法并不赞同。 另外一种说法把kick the bucket 的起源和自杀动作联系起来。自杀者站在水桶上,把绳索系在脖子上,然后踢开脚下的水桶,自己吊死。虽说这种说法和短语所包含的词汇对的上号,却并不能很令人信服。因为kick the bucket并不是指因自杀而死亡,在实际的用法中kick the bucket的主动者是不愿意选择死亡的。 人们总是惧怕并忌讳谈及死亡话题,于是产生了两种避免直接使用"死亡"字眼的方法。一种是使用委婉的说法,这样的说法包括passing
away, passing on (用来指来生), departing this life, going to the great
beyond,而医生可能会对死者的亲属说We lost him。另外一种方法是使用俚语,一些不敬的甚至有些粗鲁的词组,其本意在于用幽默的方式表达死亡的概念。一边耸耸肩,一边说上一声
"…kick the bucket.",也许就避免了双方谈及死亡时尴尬悲伤的气氛。 在奴隶制度下,奴隶主不允许奴隶们结婚,于是这种表达海盟山誓的替代性仪式在相爱的奴隶们中产生了。大多数史学家和展览馆的馆长们认为,这种至少为非洲裔美国人所接受的仪式起源于美国南部,也有人推测仪式起源于非洲大陆。 在那里,新娘在新婚那天要(用扫帚,即"broom")为婆婆打扫屋子。 由于整个非洲大陆的婚礼习俗颇为迥异,这种仪式起源于美国奴隶制度盛行时期的可能性很大,理由是奴隶们来自不同部落,婚俗又各不相同 而研究发现,这种跳扫帚的仪式和凯尔特人一种古老的风俗一模一样,而奴隶主们大多又是苏格兰-爱尔兰凯尔特人的移民或这些移民的后代。 在基督教盛行的早期的爱尔兰,曾有一种把手捆绑起来的风俗。适逢牧师缺席不能主持仪式,夫妇二人把各自的手绑在一起,然后二人手拉手跳过一把扫帚以求儿孙满堂。按照凯尔特人的风俗,扫帚是子孙满堂的标志。在凯尔特奴隶主的提议下,这种既不是官方认可的但又能使男女表达海盟山誓的仪式很有可能被早期的奴隶所接受。 哈里特-科尔在其作品Jumping the Broom: The African-American Wedding Planner中引述了一名曾经是女奴的人对于她自己婚礼的描述,她说她的主人参加了她的这种"跳扫帚"的结婚仪式。 今天,这个习俗在婚礼中代表了什么意义,不同的人有不同的理解。它可以意味着去旧迎新,跳进新的生活或是开始一种居家过日子的生活方式。一些非洲裔美国人因不愿联想到黑人奴隶的那段历史摒弃了这种习俗;而另一些人则乐意采用,因为他们认为这是他们独特的民族文化。 从语言学角度讲,jumping the broom还不像tying the knot 那样就是"结婚"的同义词。如果有兴趣了解这种仪式在当今社会是怎么一种情形,还是翻翻哈里特-科尔的作品吧。 e.g. If a bride and groom hold hands and jump over a broom, good luck and fortune will abound in their union. An old Welsh custom calls for newlyweds to enter their new home by stepping over a broom and luck will follow. e.g. A friend of mine flew all the way to Salt Lake City last summer
to see his old college chum jump the broom, only to be told at the
last minute that, because he was not LDS, he'd have to sit outside
the temple for a couple hours on a sweltering day. "Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 "Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。 "Indian Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer." 那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦-坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了这一说法的可信度。 菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。 这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。 在英国,人们也开始用"Indian Summer"来代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962). 在19世纪上半期,美国俚语迅速发展, "happy as a clam in/at high water"和 "happy as a clam at high tide"频繁被人们使用。1860年Atlantic Monthly杂志有这样一段文字, "I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never." 1877年The Galaxy中有这样一段话: "homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade". 我们可以从这句话找到一丝线索,发挥一下想象。如果你有在沙滩上挖蛤蜊的经历,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的时候,在沙滩上挖个洞,有时候要挖两英尺多深,才会发现蛤蜊。这只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命运,企图逃走。蛤蜊最悲哀的事莫过于在退潮的时候被海水冲到岸边;涨潮的时候,在潮水中安全地飘荡,才是蛤蜊最快乐的时光。所以有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的说法。 这个古老的短语,近来成为了时髦的比喻,在轻松幽默的的谈话中,要表达 "非常高兴,非常惬意"之意,来上一句"Happy as a clam",再合适不过。James Coates就在2000年的《芝加哥论坛》的一文中写道:"Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam." 这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在, The(A) hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before) 《底特律自由新闻》1888年里面一段引语中的用法那样,"dog" 并非一定指烈酒(liquor): TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?" DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl." 显然,这里的"dog"就是指"女孩"了。所以如果你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解药,你都可以说The(A) hair of the dog (that bit you)。 Gravy一种意思是 "加了面粉等用于调味的肉汁"(the juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with meat and vegetables),这种意思逐渐引申为"好东西"。从十九世纪六十年代到二十世纪中期,gravy经常在戏剧中,尤其是滑稽戏中作为俚语使用,意思是"简单的角色"。 Gravy另一种基本的意思是 "钱财"(money or profit),这层意思出现于十九和二十世纪之交。到1910年左右,gravy就有了"意想不到的轻而易举获得的钱财"(profit or benefit, especially if unexpected or easily obtained)的意思,1930年左右,这层意思又有了更细微的指代,专指"通过不正当手段轻易得到的钱财,不义之财"(money that is unearned or obtained illicitly; graft),这种意思至今仍在使用。 Gravy train就是gravy的引申义组成的词组,意思是"不费劲而能赚大钱的机会,轻松而收益大的工作;美差,肥缺"(something
from which many people can make money or profit without much effort,
and which one would therefor like to join in),那么动词短语ride the gravy
train的意思则是寻找挖掘这样一个美差,相反的我们说 fall off the gravy train 或者the gravy
train hasn't derailed,来表达丢掉肥缺的意思。不过,以上这些说法都是俚语的说法,正式场合都不会用这些表达方式的。
如果你把所有的It's gone south都认为是"去南方"的意思, 那可就犯错误了,实际上很多情况下它已经没有"去南方"的意思了,而是"情况变得越来越糟糕"的意思。South在这里为什么会有这层意思呢?会不会是短语sell down the river(欺骗某人, 出卖某人)中"down" 所指的当年奴隶制度盛行的美国南部地区? 当我们使用to go south / to head south的比喻义时,其表达的意思是"下降,变坏;数量、质量或价值的减少"。To go south和to sell down the river这两条习语基本上没什么联系, 最多,我们经常将"去南方"(to go to the south)说成"南下"(to go down to the south)。 这种联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,且北部在上方,南在下。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,"去南方"就成了"南下"。 据《美国习语用法词典》记载go south的用法在20世纪初就有了。但我们目前资料库中最早的用法已经是1974年9月21日出版的《商业周刊》: "The market then rallies, falls back to test its low--and just keeps 'heading South,' as they say on the Street." 查阅20世纪80年代前的报刊杂志,几乎所有用到go south的地方用的都是其字面意思,而没有什么比喻义用法的迹象。例如:"clothes designed for those who go South for the winter",又如路标指示语中所用到的"go south on Route 424"等等。 1985年2月出版的电视文摘公司《每日通讯》上有go south做习语用的句子: "Rosy view of VCR impact was somewhat contradicted during dinner talk by Frank Biondi, exec. vp of Coca-Cola's Entertainment Business Sector and ex-chmn. of HBO. In other countries, when VCR penetration hits 30%, 'theatrical attendance starts to go south and very quickly,' Biondi said." 但当时south仍经常被加引号使用,说明这个短语的比喻义用法还不那么被广泛接受。在一场篮球赛事后所做的评论里,胜方的一名队员被引述说: "We were fortunate. When you play on the road, things can go 'south' for you" (摘自美联社1986年1月24日电讯).出现在1986年的一则引语当中的south是用来指人的: "'Then all but one of those I nominated voted for the freeway site', the Mayor remarked wryly. 'You know people you put in office go south on you sometimes'" (摘自《纽约时报》). 今天,如果翻翻流行杂志的话,会发现go south的比喻义用法比比皆是。1990年12月一篇有关电脑的文章里写到:"A PC clone may go south, and you're left with a pile of junk that is not supported by anyone" (InfoWorld)。而Forbes Magazine一篇文章里预测电脑销售前景不妙的标题更能生动地体现这个短语的意思:"PC Sales Go South For The Holidays." 总之,go south跟南部地区(the South)没有什么关系;它不过是根据地图"上北下南"的规定,才用来代表任何下降趋势、走势。如果是某些人go
south,这意味着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场go south,你将很可能会被套牢;如果运动员go south,这意味着他或她已经过了巅峰时期;如果是电脑的软硬件go
south,那意味着这些软硬件坏了。go south是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义的情形。 Eyetooth这个词的用法源于英国,最早于1580年出现在书面英语里。很长时间以后eyetooth才和别的词一起组成了诸多短语。To give one's eyeteeth for something 可以说是个非常新的短语,它最早见于Somerset Maugham 1930年出版的作品《蛋糕和麦酒》中: "He'd give his eye-teeth to have written a book half as good." 此前,eyeteeth短语通常用来描述长大成人及伴随成熟而获得的权力和权威。 比如19世纪开始使用的to cut one's eyeteeth,意思是获得智慧、变得善于人情世故。根据The Encyclopedia of Words and Their Origins的解释,这个短语的来历和小孩成年过程中会长出永不脱落的犬牙有关,to cut one's eyeteeth通常以否定形式出现,如: "he hasn't cut his eyeteeth yet"。 其它eyeteeth短语又如to draw one's eyeteeth,意思是挫挫某人得傲气;"to have one's eyeteeth 意思是警醒,保持清醒(Thomas Dyche在1740年版的A New General English Dictionary中对eyeteeth所做的定义是:敏锐的理解能力)。翻阅过去20年的《纽约时报》发现在所有带eyeteeth的短语当中,用的最多的是 give one's eyeteeth for something。例如:爱尔兰国家艺术馆主任Raymond Keaveney 1990年曾就馆藏的作品Caravaggio对《时代》杂志说:"Museum directors all over the world would give their eyeteeth to have a painting like this." (世界上所有艺术馆馆长都会不惜任何代价想要得到这幅作品的。) Eyetooth(犬齿)为什么会在短语give one's eyeteeth for something中会有贵重的东西,任何代价的意思,好象还没有找到一个圆满的答案。但是想想对于食肉动物而言,没有了犬牙绝对是灾难性的。可以说,对哺乳动物而言,用来撕碎食物的犬牙都是非常重要的。如果一个人把他的犬牙都撬下来作为交换,这个代价可以说是十分昂贵的。
最早的 "First Lady" 的称谓是由 "first lady of honor",
"first lady of the Admiralty" 演化而来,用来这些称呼指那些有影响力的杰出女性。1834
年更出现了 "first lady in (of) the land"的称呼。 爱德华-布尔沃-里顿在1851年引用了这一说法,
"She was so beautiful and so good, and not proud she! Though
she looked like the first lady in the land." 19世纪下半期,人们则很少用 "First Lady" 来指总统夫人,直到20世纪, "First Lady"才开始流行。 1911年, 埃尔西-费格森主演的名为 "Dolly Madison" (又名"The First Lady of the Land")的戏剧在纽约上演。1941年普林德维尔出版"First Lady"一书。 《牛津英语词典》引用了《芝加哥论坛》的 "Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be." 在过去的二十几年中,由 "First Lady" 又派生了一系列的与总统有关的人或物的特殊称呼。最早是在1978年,
卡特总统夫人的爱犬被冠以 "first dog"("第一爱犬")的称呼。 那么,我们将来是不是该称呼某为女总统的丈夫为
"First Gentleman"("第一先生")呢? 一种设想其起源和年迈的街头提琴手 (fiddler)有关。他们日复一日的在街头不停地拉动琴弦,非常消耗体力,为确保连续的演奏总是充满激情,他们必须具备充沛的精力和体力。按照这种说法,fit as a fiddle 是不是该改成 fit as a fiddler才合适呢? 但是,我们目前从未发现fit as a fiddler 的用法,也没有任何fiddler 代替fiddle的说法。有趣的是,我们却发现了fiddle 代替fiddler的用法, 如 He's second fiddle (他是二提琴手; 他是二把手)。 据我个人认为,假如你处于fit as a fiddle 的状态的话,那么in fine fettle (兴高采烈) 肯定适合描述这种状态。就音律而言,fiddle 和fettle 是非常接近的。 如果有人对fettle不太熟悉以至于把fettle 和fiddle 混淆起来,我看一点都不足为奇。还有,fit as a fiddle也可以被说成 fine as a fiddle ,有好多包含fettle和fiddle的短语, 其中fiddle和fettle都是fine的意思。短语本身所表达的意思极其接近。 不过,作为一个名词,fettle通常指服装,状态或情形,而且直到18世纪中叶才出现。Fit as a fiddle 大约出现在1616年,这比保留到今天的in fine fettle 中的fettle (名词形式) 早了100多年。因此我断定带fiddle的短语不可能来源于带fettle的短语。所以如果不是因为这两个短语出现的先后时间对不上,我的以上推测肯定会让词源学家感到震惊。 19世纪,fine as a fiddle通常指装束得体或指健康状况很好。Putnam月刊有这样的例句: "I had
been some time discussing my supper…, when my friend Jenkins , of
New York, walked in. He was in his usual travelling costume, as
fine as a fiddle, with silken vest, a dress coat of the last fashion,
immaculate white kid gloves, and a pair of French varnished boots."
(这时我那位来自纽约的好友Jenkins走了进来。和往常一样,他身着旅行装束,简直是合适极了,上身穿一件丝制的背心,外披最新款式的外套,手戴洁白无暇的手套,脚穿一双擦的很亮的法国靴子。)
类似的短语leading edge也属于这种隐喻用法,不过起先它的意思是指机翼或螺旋桨叶。 Cutting edge目前还在广泛使用,而leading edge则多少有点过时。如今可用来描述新概念,新款式和新产品的词汇实在太多了。 比如,bleeding edge通常描述有一定风险的新生事物,如可能带来经济灾难或只是昙花一现的新事物。下面的一段解释就可以反映出"风险"的意思 "Leading Edge or Bleeding Edge: Staying at the forefront of technological innovation without going overboard......Working on the edge of technological innovation can be a difficult balancing act" (Newport Communications, 1997)。Bleeding edge 大约在20年前在句子 "Environmental management is an organization that addresses change and manages that change so the DP community can be state of the art without being the 'bleeding edge'" (Computerworld, 1983) 第一次出现,如今通常用它来指电脑技术。 形容词edgy 也有 on the cutting edge的意思,尽管它的内涵是大胆创新("being innovative in a daring or discomfiting way"),不过它不像bleeding edge那样显得颇具风险。例如 "Crisp, edgy and sometimes startlingly raunchy style...the chuckles keep coming like poisoned darts." (Newsweek, 1999). 也许"bleeding edge", "edgy" 很快就会像 "leading edge"一样成为过时的用法, "cutting edge" 成为它们当中寿命最长的短语。 原先,cup of tea只是简单地用来比喻某个人或事。牛津字典里引用了19世纪中上期的几个例子-在当时,cup of tea指的是人,尤其是那些人物特征与茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子出现在新西兰的神秘小说家Ngaio Marsh1939年的作品当中:"Miss Prentice…seems to be a very unpleasant cup of tea." (Miss Prentice…像是个讨人厌的人。) 这个词也被用来强调对比,包括任何显而易见的反差。比如: "London in wartime…is a very different cup of tea from Winchester."(Sarah Russell, To Bed With Grand Music, 1946) Cup of tea还可以指任务,话题,人,或任何让人感到合适的东西。它可以是任何你喜欢的人或事。1980年的一期《华盛顿时报》这样写到:"If classics are your cup of tea, these unabridged recording of great books…are terrific."( 如果你爱好古典音乐,那么这些篇章完整的唱片将给你带来无比的享受。) 否定表达式not my cup of tea同样被普遍运用。典型例子,另一位神秘小说家Josephine Tey1948年在他的THE FRANCHISE AFFAIR 写道, "Probably she isn't your cup of tea…You have always preferred them a little stupid, and blond." 相对于英国悠长的饮茶文化而言, cup of tea 的喻义用法流行时间并不算长。不过即便是在19世纪以后的英美文学作品当中,出现更多的是a
dish of tea的用法 而非a cup of tea。如以下例句: "People who love biography
will love this book (whether or not Churchill is their dish of tea.)"(摘自《圣彼得堡时报》)
Whipping boy 的比喻义就是“充当替罪羊的人或物,代人受过”。这个短语在实际中用途颇多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《时代周刊》); 又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'" (摘自1999年《华盛顿邮报》). 不过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联系。它最初的意思是一些代年轻的王子(王子做错了什么事的话,他是伙伴要挨打)或贵族受过的男孩。这听起来与中国封建社会的王孙公子的伴读书童非常相似。 不过,并不是任何人都可以当whipping boy的,只有那些本来社会地位就不低、受过教育的、并且是贵族成员的亲密伙伴的人才有资格做whipping boy 。 17世纪,whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下来的时间里,除非在历史文献里,这个意思已经没有人在用了。而其作为“充当替罪羊的人或物,代人受过”比喻义的用法在19世纪开始被广泛使用。 哈哈哈!我差点忍不住大笑起来,All thumbs是形容做事笨手笨脚, 说自己丈夫有十只大拇指,真是又形象又幽默。我赶紧回家大笑一场。
"爱亲 baby的人不是好人吗?" 我正纳闷。 同事后来给我解释说,美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情,都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为"Baby
Kisser"。简单的说,"Baby Kisser"就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。 把牌紧紧地拿在胸口防止他人偷看,就是为了使别人不能从战术上占便宜,所以在游戏中,你会小心翼翼,不让你的对手和他可能的同伙站在你的身后。Sinclair Lewis 在他的作品Babbitt中使用了这个短语,背景是在一男子俱乐部:He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest。这里作者不单单在做事实性描述,同时意在刻画这位男子的性格。 而这个短语的隐喻用法则是其本意的自然延伸。如果说某人 play it close to the vest/chest,也就说这个人非常小心,谨慎甚至诡秘的策划什么行动,而且最重要的是隐藏自己的意图及相关信息。牛津英文字典用它来描述神秘的行为,请看原文例句:I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest。 近些年来,这种比喻的用法不光用来描述人,还被用于描述拟人化的公司实体的行为。请看例句:Tivoli Systems, a subsidiary of computer giant IBM, which has responsibility for securing the Olympics computer systems--a network of around 7,300 personal computers--was also playing its cards close to its chest today (AP newsfeed, 2000). 又如:For an industry that wants to know an awful lot about each and every one of its 'customers'--with and without clothes on--hospitals tend to keep their own business dealings pretty darn close to the vest (The Columbus Dispatch, 2000). 其实,与扑克牌相关的比喻用法简直不胜枚举,如:keep a poker face, play your cards right,
have a card up your sleeve, 或 have an ace in the hole。如果要表达keep
your cards close to the vest的反意,也就是不谨慎,毫无戒备,你可以用tip your hand这个短语;如果想表达打开天窗说亮话的意思,可以使用短语lay
your cards on the table。 Joseph Heller的小说Catch-22(《第二十二条军规》)中有这样一段对话: Yossarian looked at him soberly and tried another approach. "Is Orr crazy?" "He sure is," Doc Daneeka said. "Can you ground him?" "I sure can. But first he has to ask me to. That's part of the rule." "Then why doesn't he ask you to?" "Because he's crazy," Doc Daneeka said. "He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to." "That's all he has to do to be grounded?" "That's all. Let him ask me." "And then you can ground him?" Yossarian asked. "No. Then I can't ground him." "You mean there's a catch?" "Sure there's a catch," Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy." 此时摆在他们面前的就是一个自相矛盾的前提条件,具体地说,如果 Orr 真的神志不清,他完全可以不去执行这次飞行任务。此时他所要做的就是提出停飞申请;但一旦他真的提出申请,也就表明他并未神志不清,他必须去执行这次飞行任务;如果 Orr 真的神志不清,他就会去执行更多的飞行任务;而如果他是清醒的,他肯定不会这样做,但如果他是清醒的,他又必须去执行这次飞行任务;如果他愿意去执行飞行任务,就表明他神志不清,此时他根本无须去执行飞行任务;但如果他不愿意去执行飞行任务,就表明他的神志是清醒的,此时他就必须去执行这次飞行任务。简单而又荒唐的逻辑,他们不就是碰到了一个 Catch-22吗? 又例如,如果我是一位还没有发表过作品的作家,也就是说,我的作品没有在出版社出版过;我拿着我的作品去出版社商讨出版问题,出版社的人却对我说,他们不替没有发表过作品的人出版作品。如果所有的出版社都给我同样的答复,我岂不是就遇上catch-22了!
现在,互联网浏览器储存在电脑里面的文件夹就被称做cookies 。Cookies 是联网用户计算机硬盘中的一个记录用户个人资料、所用电脑系统的资料和该用户浏览过的网页等资料的资料卡。好多网站为了了解有多少人,什么样的人访问本站,要求第一次访问他们的用户输入自己的姓名、地址、电话号码、职业等个人资料,并将这些资料制作成一份访问者资料卡通过访问者的浏览器存储在访问者电脑的硬盘上,起名为cookies.txt。这就等于给初访者发了一张会员卡。当该用户下次重访该网站时,他的电脑浏览器就会自动出示这张会员卡,不必重重验关就可以进入该网站。 为何要将这种资料卡取名为cookies 没有人能说清楚。有人说cookies 可能源于海外中国餐馆在客人用完餐离开前向客人所赠"幸运小饼干"(fortune cookies)。这种说法不是没有道理,因为掰开每块"幸运小饼干",里面都有一张小字条,印有一句让客人看后开心一笑的警句之类的吉祥话。有的还描绘客人的个性特点,为客人卜算前程。想必这也是个人化的信息吧。 还有一种说法,认为cookies 成为电脑术语和《艾丽斯奇境历险记》中出现的magic cookie有关系。 Magic cookie可以神奇地使艾丽斯变大或变小,这和新用户登录网站时,电脑中的某一程序就会因cookie记录相关信息而增加容量有共通之处。不过这个类比似乎站不住脚。因为艾丽斯变大后要想再缩回去的话,必须饮用装在写着"DRINK ME"的瓶子里面装的东西或把"白兔扇"握在手里才行,而电脑术语中的cookie对此没有什么对应。可见,小说情节里的magic cookie和电脑术语里的 cookie还不能完全对不上号。 话说回来,"幸运小饼干"给网上用户带来的未必是好运,因为它窥探用户的隐私,使人如芒刺在背,感到不安。如果你想知道你电脑中的"小饼干"记录了你哪些资料,不妨打开你的电脑硬盘浏览器目录中的"小饼干"文件看一看。
Brass ring用来比喻一个你正在竭力为之拼搏的或通过努力已经实现了的的目标或奖项,同时它还可以比喻一个能够让你实现目标或夺得这种大奖的机遇。如果你了解Brass ring的来源,那么你将会认为这个比喻绝对是一个形象的比喻。 Brass ring起源于1880-1920年间,当时是狂欢活动在美国搞得最火爆的年代。其中一种活动是让骑手骑在绕着一个圆形平台不停转动的并上下起伏的木马上,平台上方不规则的挂着一些铃铛(ring), 这些铃铛多数是用钢制成的,也有少数是黄铜的(brass)。骑手希望自己骑的木马在铜铃的下方正好升到至高点,这样他们就能够摘到铜铃了。谁要是够到铜铃,就可以免费再骑一次木马。 从这个狂欢游戏不难看出brass ring 如何衍生出这个比喻意。Brass ring在这里用来比喻游戏参与者人人都可能实现的目标,只要他努力伸手去够并且有好运气。 对brass ring一词出现的时间,不同的字典有不同的说法。Merriam-Webste 10th Collegiate词典说brass ring出现在二十世纪五十年代,而Christine Ammer's 编撰的The American Heritage Dictionary of Idioms则认为19世纪晚期就出现了这个短语。两种说法相去甚远。 据目前我们掌握的材料来看,这个比喻用法在1959年首次出现, "'I guess I never got with it,' he told himself aloud, 'and the only times I saw the brass ring it was going so fast I couldn't grab it'"(《星期六晚报》),brass ring并没用引号圈起来,说明它可能是新造的词。 我们再来看看这个活动的起源。这个活动从法国传到美国,最早起源于意大利。它是意大利一种训练骑士的竞赛,这种竞赛叫carosello,也可以称做 "little war"。这种竞赛形式传到法国后变成训练男孩的活动,木马安放在平台上,男孩们骑在木马上,平台开始旋转,然后孩子们要用长矛奋力朝高高悬起的铃铛刺去。 1975年《新闻周刊》上一篇评论里的原话形象的描绘了产生brass ring一词的活动的场景: THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS (RCA ). The plaintive melodies
and the sounds of fife and drum are transformed into a joyous cascade
by the pipes of the mechanical organ. No instrument could be less
solemn. It's not so much the sounds of Rossini's "Thieving
Magpie Overture" or a swinging "Valencia" we hear
as those of children's laughter when the world was young and the
brass ring there for the grabbing. Bob's your uncle 其实连许多美国人也是在悉尼奥运会才听说了这个短语的。我们无法找到一个与之相对应的短语解释,大概说来,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是这么简单,你做的完全正确。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 这是一则去污剂的广告,这儿"Bob's your uncle"意思是你只要根据使用说明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻烦事,就绝对不能用这个短语了,除非你真有个叔叔叫Bob! 那么,这个短语从何而来呢? 三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科因-塞西尔(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)应该是这个词的源泉。 索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢苟同。他的保守观念是"到改革不会带来任何威胁的时候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上,人们将他的政府称作"塞西尔家的宾馆"(the Hotel Cecil)。 英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语, 是"侄子"(nephew)或"孙子"(grandson)的意思。如果按字面来解释,索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯爵莫属。 鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。他由于提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园的"鲍尔夫宣言"而闻名一时。 由此,《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob's your uncle"词组,来形容做事很容易就达到目的。
19世纪早期,blue 是不体面(indecent)或猥亵(obscene)的意思。"Thread of blue" 在1824年指"唱歌、聊天或写东西过程中涉及的稍有些猥亵的内容" (MacTaggart, The Scottish Gallovidian Encyclopedia)。Variety在1921年描写一次演出时这样写到:"演出由大量的动人情节构成,没有粗俗的语言,只偶尔有一两句不是很体面的台词。" 至于blue movie有"色情电影"意思的来历,有三种说法。第一种说法是中国的妓院外墙一般被涂成蓝色;第二种说法说是因为脱衣舞表演场所的灯光是蓝色的;而第三种说法认为早期色情电影是用家庭投影机放映的,影片放出来微微泛蓝。在C. Gorham's 的Mr. Dolan(1949)里,一角色在台词里说到:"How would you like to come up to my place and see a blue movie?" 至于"blue chip"的来历,大家没有什么争议。在赌博游戏中,蓝色筹码的分值最高。20世纪初,blue chip被用于股市,指那些业绩良好,分红和收益稳定的上市公司发行的普通股。就在1929年经济大萧条到来之前,巴尔的摩《太阳报》曾这样鼓吹: "Agriculture still has too much to reclaim...to become a 'blue chip' in the near future." Blue flu的用法开始于20世纪60年代,专指警察或消防队员组织发起的抗议活动,他们抗议疾病使他们不能正常工作。因为这些特殊职业的员工通常身着蓝色制服,所以由此产生了不blue flu这种说法。 Blue devil (或被称做bluebird 、blue angel)在当代的用法中指蓝色的胶囊,尤指含有阿米妥钠的胶囊。1781年,Fanny Burney用过blue devils,意思是沮丧的人: "Thinking ...that generous wine will destroy even the blue devils"。在19世纪,blue devils也曾用来描述开怀畅饮后的情形: "They, by a continued series of intoxications, become subject to what is popularly called the Blue Devils." (Scott, Letters on demonology and witchcraft 斯哥特,《妖魔巫术信札》, 1830)。 Blue最为我们所熟悉的意思还是"忧伤"或"悲痛",而这个意思的最早用法或许可以追溯到英国诗人乔叟,"Wyth teres blewe and with a wounded herte, Taketh your leve" (The Complaint of Mars, 1385)。 在这些用法当中,bouncing 都作形容词用,是vigorous(精力充沛,有活力)的意思。回顾bounce的用法,它作为动词最早的意思就与vigorous有关。 Bounce的原意是用力撞击某人或某物使其反弹。早在1387年,"beat and bounce" 就被广泛使用,并一直延续到16世纪。斯宾塞的Faerie Queene中就使用了这个短语: "And wilfully him throwing on the gras/ Did beat and bounse his head and brest full sore." Bounce一词在16世纪又衍生出两个新的意思。一是"吹牛、吓唬人",一是"像球一样在地上做翻滚运动"。前者常指有胆量吓唬或欺侮别人,还有训斥某人一顿的意思。后者一般指很重的物体被"砰"的一声扔在地上,或指人在跳跃的过程中带着非常响亮的砰砰声。重量轻的人或物体,即使是在地上做翻滚运动,也不太用 bouncing一词。例如,海豚和大鱼搅动水的动作可以使用 bouncing描述,炮弹从一段楼梯上滚动也可以使用 bouncing一词。 后来,一些稍轻的物体与其他物体撞击时也可以使用 bouncing来表述,比如要落在地上反弹起来的皮球。不过 bouncing一词现在最常用的意思"精力充沛,有活力"到了19世纪才确定下来。 话说回来,bouncing baby boy 原来是指充满活力、不太安静,喜欢制造一点噪音的的宝宝,其暗含意思是说孩子非常健壮,不象体弱的孩子那样不怎么动弹。这个说法之所以沿用到今天,有如此强的生命力,大概是因为它的头韵押的太棒了(都以
"B" 开头)。托马斯-弗勒在他1662年所写的The History of the Worthies of
England中也借用过这个说法: "...Elmeby...where this bouncing babe Bonner
was born." 当时我也不理解这二个字有什么不同,晚上先生回来后一问才知道 Bookkeeper 是会计工作,这里 "book"
是指 "帐簿,帐册", "bookkeeper" 就是 "簿记员, 管帐人,
会计"的意思,和 "librarian" (图书管理员)完全是两码事。 Brown nosing 我看看 Kevin,见他脸和鼻子倒是都晒得红红的,又问Carol,说:"你是说Kevin晒得太过头了,是吗?" 于是轮到 Carol莫名其妙了。 原来 brown nosing 是阿谀奉承的意思,尤其用于下级对上级,相当于俗语中的"拍马屁"、"马屁精"之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,就可以说
"He's brown nosing"。当然,这里是朋友间开玩笑的奉承话。 正当我窘得半死的时候,侍应生过来说: "The bus boy will take care of it right away." 谁会从巴士站来帮我收拾善后呀?而且,我只听说过 Beach Boys (海滩男孩合唱团),这 Bus Boy 又是谁呀? 见到我一脸迷惘,King马上向我解释: "Bus Boy 是餐厅里负责收拾碗盘、清洁工作的人,餐厅侍应生的助手,也就是一般所谓的小二、小厮。" 哦!原来如此。什么巴士男孩?我真的是想岔了。
他委屈地说:"我也不知道,她(考官)让我 'go street', 我就奇怪,怎么没考她就让我上路,她又重复 'go street', 我不得不拐弯向街上驶去,谁知她却大喊 'Stop! Stop!' 就这样,我哪里错了?" 原来他把 "go straight" ,听成"go street"。差之毫厘,失之千里,考官哪里能够体谅到这些初来者的苦衷呢? 此外,"go straight"也用来指罪犯的"改邪归正"。
到了 Tom家,大伙又是吃又是喝,还看了两卷录影带。当然 Tom 太太最辛苦了,等她收拾完,我们又一起聊了很久。后來,Tom 太太见大家有点累了就说道:"It's getting late. Let's hit the sack.."我听了挺纳闷,心想难道这么晚了还要去打麻袋练拳击? 见我一的脸困惑,Tom 太太解释道:"It's time to go to bed."原来 sack 是麻袋,袋子的意思,在美国俚语中,它有床或睡袋的意思。还是
Tom 太太想得周全,于是大家都去 hit the sack 以便第二天准时上路。 Full of hot air 演说完毕,一些听众仍在议论纷纷,一位听众说道:"Mr. Smith is full of hot air ."
Smith先生是两位候选人之一。我心想,这位 Smith 先生怎么会和热空气或者热气球有关系呢? 另一位听众接着前一位听众的话说道,"Mr.
Smith never keeps his promises."这时我意识到恐怕 full of hot air 不是热空气或热气球的意思。回到家一查字典,发现
full of hot air 原来是吹牛大王的意思。在英语俚语中,hot air 是空话,大话和夸夸其谈的意思。 Kill someone with kindness 打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了各式各样的衬衣让你比试,还拿出了她们认为和这件衬衫搭配地最完美的领带、外套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独特,品味极高,挑到了最好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那冬天里的一把火似的热情烧的,从心底你会说they
killed me with kindness。 于是,就地休息。朋友谈到他们拯救了濒临破裂的婚姻的感慨时,不禁深深地吸了口气,说: "I am out of the
woods."
大家听完我的话,笑得前仰后合,等他们好不容易喘过气来,才告诉我 "play something by ear"的意思是"到时见机行事"。
不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。 英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命,是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,I
had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)
听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成? 后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此! 第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: "No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是"叶公好龙"吧。 回家查了俚语词典,才知道skin off one's nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。 原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。 我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:"先生呀!人家车牌上写着'stolen from … Dealer',是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。" 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。 后来,Mary悄悄地问我:“如果你最近手头不方便的话, 我能帮你什么忙吗?”
Throw the book at Somebody 先生答曰:结果是"They threw the book at him"。我不禁诧异,想像着他被"砸书"的样子。原来并非如此,"Throw
the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full
range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。 Turn the table 我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。 这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。" 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。 再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to
suddenly take a position of strength or advantage that was formerly
held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in
the first set, but then she turned the tables on her opponent and
won the match. With bells on With bells on 最普通的用法是用于非正式场合,意思是渴望做某事,准备玩个痛快(early; ready to enjoy oneself)。 如果请柬的回信上写着I'll be there with bells on,那么回信的人不仅仅是期盼着某一场合(通常是聚会)的到来,同时还要为活动助兴,贡献自己的节目,让大家感到尽兴。 With bells on的用法是非常有局限性的。多数情况下它的用法已经固定化、格式化,可以说已经成为社会礼仪用法的一部分,并被广泛应用于回复喜庆活动的邀请。使用这个短语意在向主人保证被应邀人届时肯定会到场并确信活动会搞得气氛热烈。而且with bells on 前面也一定会加上一句"I will be there"或者"I would be there"。 如果你是被邀请去看电影,那么千万别用being there with bells on做回复语;如果你收到哈佛大学的录取通知书,你也千万别回复他们"I will be there in September with bells on", 否则,一切都要被你给搅浑了。 当然了,这个句子并不是永远都是由七个单词组成。F. Scott Fitzgerald在他的作品《Beautiful & Damned》(1922)里使用这个句子时,就把短语最后面的介词给拿掉了。他在这样写到:"All-ll-ll righty. I'll be there with bells"。 人们大多认为这个短语的起源和喜庆活动中使用铃铛有关系(手指、脚指上挂满铃铛最能营造节日气氛)。也有人认为这和活跃气氛的小丑帽子上一个个像小铃铛一样的装饰品很有关系。
1533 年,亨利八世不顾一切地准备废除他的第一次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并同意他废除婚姻的要求。亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过Cranmer 的神学理念却日趋向新教发展。 1547 年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位。辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位。他们让爱德华六世任命Cranmer为重新撰写祈祷书项目的负责人。祈祷书完成后他们又在议会通过一项法令,规定人们必须按照新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方式的宗教活动。 新编的祈祷书于1549年成书。书中有关婚礼仪式的章节中,收录了till death us departe这句誓言( 当时departe的意思是to divide, separate 分开,分离)。 说到为什么其中的动词用的是depart而不是第三人称单数形式,这是因为按照当时的习惯,当用于从句描述未来发生的事情时要使用虚拟语气的用法。类似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders (King James Bible, 1611). 共同祈祷书的几次修订均未对 till death us depart 做任何改动。直到1662年,depart 才变成do part.
到了这个时期,depart以几乎失去了其本义。Part 单独即可表示分离。Do part 是虚拟语气的用法,正如King James
version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall
die in his iniquity. 其实不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。 一位威斯彻斯特县(Westchester County)的导游曾介绍这个短语的来源,他说"Sleep tight"是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。 很多网站也都引用了这种说法。也有的说法说Sleep tight 的来历和海军有直接关系。因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。 按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亚《温莎的风流娘儿们》(The Merry Wives of Windsor)有这样的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世纪晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花园》(Elizabeth and Her German Garden)里写"She had been so tight asleep." 有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。诗歌创作的具体时间无从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。 Good night, sleep tight, 大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite." "To do business or to operate on a shoestring" 是说"用极少的本钱开始做生意",所以上面那句话的意思是"我开始创业时只有极少的资金。" 如果用"on a shoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接下顿"(living hand to mouth) ,也就是说这个人离破产不远了。 Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实? 我们现在很难确定shoestring成为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处。Christine 认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到"小额资金"的说法也许还比较有说服力。鞋带的细长(slender shoestring)正好和资金的微薄(slender resources))在英语中是一个词。说了半天问题还是没有解决;为什么要选择"鞋带"作为"贫困"的象征? 虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用"鞋带"来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:
撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到"资金的匮乏",尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestring
run做名词时有许多解释,不过真正能够和run-of-the-mill有直接联系的可谓寥寥。其中有一种意思是"一种或一类什么东西", 如果把average, usual, broad, common, general, normal 或 ordinary放在run前面做修饰成分的话,那么这个 "run" 短语的意思就变成了"普通的或平常的一类什么人或东西。"比如:"the usual run of voters in the district'。另外run还可以指"一段时间内机器或工厂的运行和运营或这段时间内运营的产出",run-of-the-mill可以理解成一工厂的平均产量,而且与质量好坏没有任何关系。这也就呼应了run of the mill的字面意思,未被分类或进行质量检测前从工厂生产线上拿下来的织物。 1909年出版的《世纪词典》的附录里面,类似得短语有短语run of (the) kiln被解释为"从砖窑里烧出的各式各样、质量良莠不齐的砖"。run of (the) mine 被解释成"从矿井里面挖出的煤块,块头大小不一,煤质不尽相同"。1952年出版的《美国》也对一类似短语做了解释:run-of-the-loom是指从织布机上拿下后尚未进行质量检查、尚未把有瑕疵的部位除掉就起运发往货主的纺织品。有一个使用较少的短语run of the crop,意思是农业产量。还有一短语mill run,意思是锯木厂生产的所有可销售木材产品或根据普通规格锯出的木材。 自20世纪60年代起,run-of-the... 经常后缀新名词构成各式各样的短语,如: "Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories" (摘自1975年《出版家周刊》). 然而。在所有这些短语当中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。 "Round"和"robin"都和体育运动没有任何关系,round robin原本是和"圣餐礼"有关的一个嘲笑人的短语。短语第一次出现在1546年 加尔文(1509-1564,法国基督教新教加尔文宗的创始人)的著作 A faythful and most godly treatyse concernynge the most sacred sacrament of the blessed body and blood of Christ 的英译本里: "Certayne fonde talkers applye to this mooste holye sacramente, names of despitte and reproche, as to call it Jake in the boxe, and round roben, and suche other not onley fond but also blasphemous names." 至于round robin用于和圣餐有关的文字的原由,没有人能说清楚。 到了17世纪早期,round robin有了另外一层意思"圆形签名请愿书"。这个含义倒是更容易被人理解。《卡塞尔俚语词典》的解释是:指署名人签署文件时,尤其是控诉书和请愿书,顺着圆圈签下自己的名字,籍此让人分不出签名人的阶层。1796年版的《标准通俗用语词典》把round robin的用法局限于水手,其注释如下:这是一种国王船只上的船员签署抗议书的方式,所有签名人的都顺着圆圈写下自己的名字,这样就看不出签名的先后顺序,因此也没有人能查出谁是带头人。1847年,有过航海经验的赫尔曼-麦尔维曾写到:"我建议以round robin的形式写一份抗议书,并派人靠岸送给领事。" 而《牛津英文字典》称round robin的用法并不严格,凡是由众人签名的文件,都可以使用这个短语,而且签名人的名字按照字母顺序排列,籍此显示大家共同承担责任。 Robin除了 "知更鸟"意思外,别无它义,1997年版的《美国习语词典》干脆称round robin的起源已经无可查找。大胆作一个猜测的话,也许当初将
"robin" 放在 "round" 后表示"循环赛"的意思,完全是处于使整个短语押头韵的考虑。除此之外,实在想不出还有什么其它原因。
但近来out of pocket成了网上一通俗用语,越来越多的网民用是somebody is out of pocket来表达"某人现在不在这儿"(somebody is not here)的意思。 据考证,out of pocket作为"够不着、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不过最近在网上还有其它很多领域又热了起来。 那么"赔钱"和"缺席"有什么关系呢?如果你不在办公室(out of office),那你往往就失去了赚钱的机会(out of pocket)。"不在办公室"也就渐渐引申为"某人不在这儿"的意思。如果你不在办公室而在外出差,那么你就经常会有一些out-of-pocket expense。 Out of pocket还有一个不经常被使用的意思"不合时宜,不在状态"(out of place; out
of order)。这层意思源自于四十年代的黑人英语,这里的pocket最早是指有六个落袋的撞球台上的落袋。The Los Angeles
Times对这个意思上有这样的解释 "Any outsider who would attempt to engage
in that conversation would be out of pocket." On and off the wagon 首先我们来解释一下这两个短语的具体含义。喝酒的人往往在狂饮后出于宗教、家庭或其他原因发誓要戒酒。在这段戒酒的日子里,我们说他on the wagon;如果这个酒鬼过了段时间,又开始喝酒,而且酗酒成性,我们说他fall off the wagon。 "On the wagon" 来源于短语on the water wagon 和on the water cart。19世纪后期,人们用马车拉水(horse-drawn water cart),但并不是用来运输居民的饮用水,而是在干燥炎热的夏季,像现在的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 这段时期正是全国大规模开展禁酒运动的时期,妇女门还有部分男士都积极参加了禁酒运动。他们极力支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒他们酗酒的丈夫和父亲,根除国内酗酒这一不良风气。 这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上water cart喝口水解解谗,绝不食言。" 所以, "I am on the water cart." 逐渐成为"No, thank you; I am not drinking any more." 或 "I am trying to stop." 的意思。在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。 现在,减肥、运动,甚至政府的挥霍无度,任何一种不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用这一对短语来形容。例如: "Now that Congress and the Clinton White House have fallen
back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using
the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg
Times, Fla., November 2, 2000) Al Roker实际上是在作当地及附近地区的天气预报,neck of the woods是指附近地区,附近一带。 大家都知道,许多没有生命的物体,如工具,瓶子,骨头,大炮和小提琴都有neck 。在自然界中,neck不仅仅指"脖子",还可以用来指一条长的水体,冰或树林。由此类推,neck of the woods说的应该是一片长条状的森林。 Neck of the woods是个具有悠久历史的美语中特有的短语,它于美国早期拓荒者们生活的地带有着密切的联系。 19世纪上半页,人们把位于边远森林地区的拓荒者的聚居地称做neck of the woods。1839年的《泰晤士报》上第一次出现过这样的用法。在《美国风:新大陆英语》(Americanisms: The English of the New World)一书中,De Vere这样描写一位美国的拓荒者: "He will. . .find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially"。 Neck of the woods在今天的英语中仍然非常活泼,而且不单单指边远地区的聚居地。它现在可以用来指任何一社区或地区(any
neighborhood, area or region)。有时候它被简化成neck,例如: "what are you
doing in this neck?" (你在这一带干什么?) 15世纪中期的一位作家将 "moonshine" 赋予了新的意思, 他这样写到, "If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what." "Moonshine in water"和后来的 "moonshine"可以解释为"不真实的东西"。16世纪, "to hang by the moonshine"用来表示"无缘无故的","毫无根据的"。 "Moonshine"作为形容词,出现在斯威夫特《格列佛游记》中,"It being like a moonshine night"此处的"Moonshine"有"月照的""有月光的"的意思。 虽然"Moonshine"现在表示在美国南部地区非法制造的谷物蒸馏烈酒,但"Moonshine"一词用作这个意思,最早源于英格兰。在Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) 给"Moonshine"一词解释如下: "A matter or mouthful of moonshine; a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine." 走私者往往在夜晚或月下活动,而他们的主要走私物品被叫作"Moonshine"。 到19世纪中期,这个单词传到美国,用来指非法酿造的烈酒,用以逃税或逃脱国家的一些规定。 "Moonlight" 在19世纪早期也用来表示"走私的烈酒"的意思, 但 "moonshine" 和"moonlight"现在有了不同的意思。比如,"月光与玫瑰",我们用 "moonlight and roses" 来表达,而不说成"moonshine and roses"。 "Moonshiner"指酿造"moonshine"的走私者。"Moonlighter"指在工作以外的时间有第二职业的人。在美国,它是一个没有任何贬义的词,而在英国则不同,往往指那些白天替某个公司干活,晚上又替它的对手公司工作的不太讲商业道德的人。
据考证,对这个短语的来源有两种说法,两种说法都和"bone" (骨头)有一定的联系。一种说法是说,从前骰子都是用骨头做的,14世纪以后,俚语中"bone" (骨头)就代替了 "dice"(骰子),如果说一个人"make no bones",就是说他没花什么力气去做骰子。 另一种说法是"make no bones"最初是由 "find no bones"发展来的,"bone"是指汤里的骨头。如果汤里没有骨头,就能很顺畅的把汤喝下去。下面我们来看15世纪一封信中句子, "…and fond that tyme no bonys in the matere." 从上下文中我们可以看出作者在此用 "find no bones"表达对谈论的话题没有异议或反对意见。Skelton在他的作品中有这样的话, "Supped it up at once; she found no therein no bones" 作者表达"她毫不犹豫地同意了"的意思。到16世纪,"find no bones"逐渐转化成"make no bones",例如在Marbeck的 Book of Notes一书中,他这样写道: "Whatsoever matter is interested of, they never make bones in it." 至于"make no bones"又如何发展了"毫不隐讳的直言"的意思, 并没有很清楚的记载。可能是因为如果你对一件事没有任何反对意见,你就不会吞吞吐吐的表达自己的意见,更不会掩饰自己的真实想法,例如,1955年Bulletin of Atomic Science杂志上有这样的句子, "…Dr. Libby makes no bones about the catastrophe of a nuclear war."(利比博士直言了核战争的毁灭性后果); 在体育新闻的标题中也常常出现这个短语,如"Make No Bones About It, Osteoporosis Strikes All"(Osteoporosis 无疑将战胜一切)。 "Make no bones"的肯定形式"make bones"的说法虽然不常见,但也并不是没有这种用法。Richard
Simpson 在他的The School of Shakespeare 一书中写道, "Elizabeth was
thus making huge bones of sending some 7000 pounds over for the
general purposes of the government in Ireland," 这里 "making
huge bones"显然是指Elizabeth强烈反对拨款这件事。 在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人"疯狂"的用法。 加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker (1837 《钟表匠》)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." Thomas Hughes 的小说Tom Brown's School Days(1857《汤姆-布朗的学生时代》)中的人物对话也用了这个短语:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."而读过Lewis Carroll的《艾丽斯奇境历险记》的人会把这个短语和作品中的"Mad Hatter"联系起来。 关于mad as a hatter的起源实际上还有其它说法。一专门登载城市传奇故事的网站认为 mad as an hatter是"象蝰蛇一样恶毒"的意思。该网站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases说,mad 在Anglo-Saxon语言里的意思是恶毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一种)的变体, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一样恶毒。 这家网站还引用了A Dictionary of Common Fallacies的说法,即《艾丽斯奇境历险记》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是恶毒的蝰蛇,只不过是John Tenniel给《艾丽斯奇境历险记》所画的头戴一顶大帽子的小矮人插图误导了读者。但是,这种说法站不住脚,从作品的上下文可推测出mad并没有恶毒的意思。请参照下面涉及Mad Hatter的原文摘录: "In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives
a Hatter: and in that direction, 按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的说法,Carroll 作品主人公是以当地一个叫做Theophilus Carter 的家具商为原形的。这个人希行为古怪,好戴一顶高帽子,人们根据其诸多古怪行为而称之为the Mad Hatter。 既然在19世纪上半叶制帽工匠水银中毒及其中毒后的症状确实被证明有互为因果的关系,可以说硬要把mad as a hatter的来源和'恶毒的蝰蛇'联系在一起就显得有些牵强附会了。
让我们先到股市上走一圈吧,那些预期股票价格下跌的人叫bears, 股票价格不断下跌的股市叫bear market;那么那些预期股票价格上涨的人就叫bulls, bull market则指看涨的股市。 Bears and bulls的这种用法最早出现于18世纪早期的英格兰。16世纪的一句谚语这样说道:"sell the bear's skin before one has caught the bear", 有些叫卖熊皮的人实际上还没捕到熊呢,所以你就要小心以防上当受骗。"Bearskin jobber"就指那些还没捕到熊就把熊皮卖出去的人--投机商人。这些投机商人承诺在未来某一天以约定的价格交货,根据他的预测,到约定交货的日期,商品的价格一定会下降,这样一来,投机商就可以以较低的价格从别处买来这种商品,交付自己的顾客,从而赚得其中的差价。换句话说,这些商人在赌这种商品的价格会下跌,bearskin很快就简化成了bear,起先是指投机商进行投机的商品,后来干脆指代投机商本身。 后来发生的英国南海事件使得bear一词被广泛使用。南海公司成立于1711年,它在1720年承包了整个国家的债务,作为交易条件,政府要逐年向公司偿还,同时公司还获得了对南海和南美洲的贸易垄断权。公司日后财富增加的前景被疯狂炒作了一番,公司的股票价格狂飙,每股超过1000英镑,掀起了投机热潮。看跌的投机者想方设法将手中的股票易手给一些合法公司,到当年夏天快结束时,公司的股票暴跌,造成有史以来英国的第一次股市惊恐,数千名投资者破产。亚历山大-波谱曾这样描述南海泡沫事件:"Come fill the South Sea goblet full;/ The gods shall of our stock take care:/ Europa pleased accepts the bull,/ And Jove with joy puts off the bear."
这个短语的来源应该追溯到卫理公会教派刚刚传到美国的年代。卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就在人们身边的形象而不是遥不可及的角色,深得人心。一大批颇具魅力的布道士在全国游说演说,所到之处"拯救"人们。这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召大家"走近耶酥"("come to Jesus"), 告诫那些罪人如果他们不知悔改,将遭到诅咒。走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪过,接受拯救。 第一次的"Come-to-Jesus meeting"实际上是在临时搭建的营地的集会,在那儿人们面对面的见到耶酥基督,在那儿没有牧师向你宣扬你的罪行将让基督继续受难,没有圣人替你说情。 那么,Come-to-Jesus meeting又如何发展为"令人头痛的摊牌会"的意思,却没有详细的记载,只是近年来,越来越多的人开始在不同场合用了这个短语,有时也有把 "meeting" 用作"moment"的,例如: "The come-to-Jesus moment for me in my understanding of all this came back in 1990," says John Perry Barlow, the retired Wyoming cattle rancher and digital guru who is co-founder of the Electronic Frontier Foundation. (Washington Post, November 2000) The come-to-Jesus meeting took place on May 25 at a skybox at Nashville's football stadium, where Gore had gone for a publicity event. He told Coelho that he needed to "work on your relationships." (Newsweek, November 2000) He'll be meeting with his advisers there, but already they have
said this is not a "come to Jesus" meeting, Tony. No plan
for any woodshed scoldings. (Carl Cameron, reporting on G.W. Bush's
primary loss in New Hampshire, February 2000 on Fox news) 本以为这两个词在网球场上的意思都来源于英国,其实不然,"seed"是一个地地道道的美国词。最能证明这个词的来源的莫过于《牛津英语词典》里收录的1898年American Lawn Tennis杂志(《美国草地网球》杂志)中的一句话: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another." "Love"用作"零分"的意思要追溯到17世纪的短语 "play for love"
, 它的意思是"to play without any wager, for nothing" (没有任何赌注的游戏),从此"love"就有了"nothing"这个意英语思,
进而引申到网球比赛中,一些牌类游戏和英国的足球解说中也沿用了这一说法。在英式英语中,零比零的比赛标准的说法是 "love-all"。
"Hand over fist"的是雏形"hand over hand", 最初它的字面意思与航海有关,是指水手的一些拴系缆绳的工作,比如爬缆绳,用缆绳拖拽物品,这些动作都需要"hand over hand" (一只手接一只手的拖拽)。 因为水手们的这些工作,"Hand over hand"后来发展了"不断的进步""稳步的提高"的喻意。人们常常把它用在船只的你追我赶的场合中,这个短语朝着"大量的、迅速的"意思又近了一步。 "Hand over hand"发展成 "Hand over fist",则显而易见,当你用手紧紧握住缆绳的时候,自然就攒成了一个拳头,不是吗? "Hand over hand"用作它的字面意思最早出现在18世纪中期;"Hand over fist"用作它的引申意最早出现在19世纪早期,而今,"hand
over fist"用作它的引申意,也只出现在短语 "making money hand over fist"
中。
|
BBC 英语 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
©All
Rights Reserved 版权所有 冀ICP备10003051号 英语比萨网址: www.englishpizza.cn 联系本站:baobinzhao(at)yahoo.com.cn QQ:397106689 喜欢英语和音乐的朋友,欢迎访问我们的钢琴网www.pianoweb.cn 和游四方网www.you4fang.cn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||