|
英语外来词语
英语外来词的文化分析方式
461 1-2
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:
饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔
(milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼
(sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant
coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料
(soft drink)。
穿着方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜
(contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆
(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain
vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。
此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥
(Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐
(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break
dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV
(music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球
(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛
(rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water
ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。
大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距
(culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士
(Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white
collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray
collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron
collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon
valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA
(脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路
(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global
village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库
(data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框
(dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人
(cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧
(cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote
computer network)等。
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket
phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact
disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR
(video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像
(family video)、毫微技术 (trinitron)。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科
(disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡
(EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆
(clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋
(ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克
(culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球
(golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的
(打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐
(Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市
(supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot
line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式,即用英文字母加上汉字或英文单词的"中西合壁"甚至"全洋"的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。
这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了"你中有我,我中有你"的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。
英语里的“外来词”
542 1-2
课前进教室,一位字母写不全的学生竟然兴高采烈地过来跟我说西瓜的单词:watermelon.我很惊奇并顺口表扬了他,然后问他那么长的单词怎么说得出的,他很开心地说:这是外来词啊,watermelon就是“我的美人”啊。。。我半响反应不过来。
现在这样的让老师目瞪口呆的记忆法还真不少。因为外来词是得到了很多学生的喜爱,例如有些简单的沙发sofa、可乐cola 、肯德基Kentucky、麦当劳McDonald、派对party、酷cool等等不胜枚举的词语让学生们觉得很是好玩,有的学生也就想自己创造发明,于是部分学生就按照音译用中文说出来,当然是不标准的说法五花八门的都来了,很是让老师们头疼的。有的学生对那些很接近中文的而且滑稽的单词记忆很是深刻,如六年级第一单元中的Zhongshan
Park没有一位学生是不知道的,因为Zhongshan就是土话中的“畜生”的意思,所以特别是男同学说不喜欢的对方时使用这词的频率相当高,还有如baby的降掉音和中文中的“卑鄙”相当接近,between和土话中的“鼻涕鱼”很是相象,学生们可真的是一学就会啊!还美其名曰说是外来词啊,象这样的记忆力倒真的一定会让语言学家们“喜出望外”的,而这些不标准的发音我们做老师以后该怎样去预防呢?我觉得应该是要好好考虑的。
首先,我觉得既然学生们对损别人的话那么感兴趣索性就用少量时间来增加点损人的课外知识例如:You know nothing.你懂什么,foolish
donkey 蠢驴等。
其次,适当的时候给学生观看片子等,让他们多了解西方国家的文化和风土人情,多练习以达到用西方思维的方式。
然后,多听多练,对着地道的发音机跟说或对说,然后再多用英语和别人聊天,达到脑海里首先闪现的是英语,思考的时候是英语,而不是先用汉语思考得出结果后再翻译成英语。
最后,再提供些适合儿童的英语游戏,故事,儿童故事片,英语少儿节目等,让学生们更不会觉得枯燥,让他们在家也可快乐地自行练习。
老师的英语不是孩子的最终目标,只是他们提高自我的一个重要手段而已,孩子在具备一定的语言能力后,让他们自己看,自己说,那么象现在这样的所谓自创的“外来词“也就会在不知不觉中自行消失的。
中文里的英语外来词
1095 1-2
军事:radar雷达,tank坦克
政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃
科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)
金融:mark马克,rupee卢比
交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音
机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)
电力:volt伏特, siemens西门子
电脑:cyber bar网吧,cyber mania网迷
电讯技术:PPS(pocket phone service)电话机,cellular phone移动电话
计量:pound磅,ounce盎斯,kilometer千米
食品:green food绿色食品,Kentucky肯德基,McDonald麦当劳
服饰衣料:jeans牛仔裤,miniskirt迷你裙,bikini比基尼
日常用品:contact lenses隐形眼镜,shampoo香波,mosaic马赛克
医药:shock休克,cocaine可卡因,cortisone可的松
器乐:saxophone萨克斯管,mandolin曼陀林
化工原料:Vaseline凡士林(商品名),chloroform哥罗仿(氯仿)
有关西方道德文化价值观的词:generation gap代沟,culture gap文化差距,bachelor mother单身母亲
其他方面:Miss 小姐(尊称),dozen打(12个),sauna桑拿浴 ,talk show 脱口秀
上述所提及的借词是在改革开放的新历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实、丰富了汉语词汇。
英语外来词
1417 1-2
英语也有很多外来词!!
Loanwords
African Languages
Bantu
Boma
? Bwana
? Chimpanzee
? Impala
? Impi
? Mamba
? Marimba
? Zombie
West African
? Banjo (?)
? Gumbo
? Jazz (?)
? Juju
? Juke
? Mumbo-jumbo
? Okra
? Voodoo
? Yam
Altaic Languages
Turkish/Tatar
? Kaftan
? Coffee
? Cossack
? Divan
? Horde
? Khan
? Mammoth
? Pasha
? Tartar
? Turkey
? Turquoise
? Yogurt
Austronesian Languages
Australian Aboriginal
? Billabong
? Boomerang
? Corroboree
? Kangaroo
? Koala
? Kookaburra
? Wallaby
? Wombat
? Yabber
Javanese
? Bantam
? Batik
? Junk
Malay
? Amok
? Bamboo
? Caddy
? Camphor
? Cassowary
? Cockatoo
? Dugong
? Gecko
? Gingham
? Gong
? Compound
? Orangutan
? Pangolin
? Rattan
? Sarong
Polynesian
? Aloha
? Hula
? Kava
? Kiwi
? Lanai
? Lei
? Moa
? Muumuu
? Taboo
? Tattoo
? Ukelele
Basque (via Spanish)
? Chaparral
? Jai alai
Dravidian Languages
Tamil
? Catamaran
? Cheroot
? Curry
? Mango
? Mulligatawny
? Pariah
Indo-European Languages
Afrikaans
? Aardvark
? Apartheid
? Boer
? Commando
? Spoor
? Trek
Celtic, Ancient
? Ambassador
? Bannock
? Bard
? Bracket
? Breeches
? Car
? Carry
? Career
? Carriage
? Cargo
? Carpenter
? Charge
? Crag
? Druid
? Embassy
? Minion
? Peat
? Piece
? Vassal
? Valet
? Varlet
Czech
? Howitzer
? Pistol
? Robot
Dutch/Flemish/Low German
? Bluff
? Boor
? Boss
? Brandy
? Bully
? Bumpkin
? Clamp
? Clipper
? Coleslaw
? Cookie
? Dapper
? Derrick
? Dope
? Drill
? Drum
? Easel
? Frolic
? Golf
? Grime
? Hunk
? Kink
? Landscape
? Loiter
? Poppycock
? Rant
? Runt
? Scow
? Skipper
? Sled
? Slim
? Smack
? Smuggle
? Snap
? Snoop
? Splint
? Spook
? Stoop
? Yacht
French, Old
? Allow
? Bastard
? Beauty
? Beef
? Brush
? Castle
? Chivalry
? Choice
? Cloister
? Conquest
? Constraint
? Court
? Defeat
? Destroy
? Dinner
? Forest
? Frail
? Garden
? Govern
? Honest
作者: 马盛辉 1-30 13:15 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
2 英语也有很多外来词!!
? Hostel
? Interest
? Judge
? Loyal
? Marvel
? Mutton
? Paste
? Place
? Poison
? Port
? Priest
? Push
? Quarter
? Quest
? Royal
? Stuff
? Sure
? Tempest
? Ticket
? Trick
French, Modern
? Aperitif
? Après-ski
? Avant-garde
? Bidet
? Bourgeois
? Brasserie
? Café
? Camouflage
? Canard
? Chateau
? Chef
? Chevalier
? Coup de grace
? Coup d’etat
? Croissant
? Cuisine
? Debacle
? Debut
? Dessert
? Elite
? Esprit de corps
? Etiquette
? Fiancé
? Fricassee
? Garage
? Gourmand
? Gourmet
? Hors d’oeuvre
? Hotel
? Joie de vivre
? Liaison
? Limousine
? Lingerie
? Marionette
? Morale
? Objet d’art
? Parole
? Pastiche
? Patisserie
? Petite
? Pirouette
? Prestige
? Regime
? Silhouette
? Souvenir
? Vignette
? Voyeur
Gaelic
? Bog
? Cairn
? Galore
? Whiskey
? Gab
? Gob
? Banshee
? Blarney
? Brogue
? Colleen
? Hooligan
? Leprechaun
? Poteen
? Shamrock
? Shillelagh
? Smithereens
? Tory
? Caber
? Clan
? Claymore
? Glen
? Loch
? Plaid
? Slogan
? Sporran
? Trousers
German
? Blitz
? Cobalt
? Dachshund
? Diktat
? Dote
? Feldspar
? Frankfurter
? Glockenspiel
? Gneiss
? Hamburger
? Kindergarten
? Leitmotiv
? Pretzel
? Quartz
? Realpolitik
? Sauerkraut
? Tackle
? Waltz
? Weltanschauung
? Zeitgeist
Greek
? Abiogenesis
? Aegis
? Agnostic
? Alphabet
? Analysis
? Anemone
? Antithesis
? Atheism
? Automatic
? Automaton
? Biology
? Blasphemy
? Charisma
? Chemotherapy
? Cinema
? Crisis
? Criterion
? Criticism
? Cytokinesis
? Diagnosis
? Dogma
? Drama
? Electron
? Enigma
? Epistemology
? Gene
? Genesis
? Gnosis
? Herpetology
? Hoi polloi
? Kerygma
? Magma
? Moussaka
? Narcolepsy
? Odyssey
? Oligarchy
? Osteoporosis
? Ouzo
? Patriarch
? Phenomenon
? Photograph
? Photon
? Rhinoceros
? Rhododendron
? Souvlaki
? Stigma
? Synthesis
? Thesis
Hindi/Urdu
? Bungalow
? Dinghy
作者: 马盛辉 1-30 13:15 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3 英语也有很多外来词!!
? Dungaree
? Ghee
? Loot
? Raj
? Samosa
? Shampoo
? Tandoori
? Tom-tom
Icelandic
? Auk
? Eider
? Geyser
? Saga
Italian (often via French)
? Adagio
? Alfresco
? Alto
? Andante
? Arpeggio
? Battalion
? Bel canto
? Bimbo
? Bordello
? Bravo
? Canto
? Caprice
? Cello
? Charlatan
? Coloratura
? Con brio
? Concerto
? Confetti
? Contralto
? Crescendo
? Cupola
? Diminuendo
? Divertimeto
? Extravaganza
? Fiasco
? Fortissimo
? Fresco
? Frigate
? Ghetto
? Gigolo
? Graffiti
? Imbroglio
? Intaglio
? Lasagne
? Libretto
? Macaroni
? Mafia
? Mezzosoprano
? Minestrone
? Mozzarella
? Novella
? Palazzo
? Pasta
? Piano-forte
? Piazza
? Picturesque
? Pizza
? Pizzicato
? Ravioli
? Regatta
? Scherzo
? Seraglio
? Solo
? Sonata
? Spaghetti
? Stanza
? Tagliatelle
? Tarantella
? Tirade
? Vermicelli
Latin (often via French)
? A posteriori
? Ad hoc
? Add
? Addendum
? Addition
? Agent
? Albumen
? Apex
? Aqueduct
? Area
? Audio
? Audit
? Bacteria
? Cactus
? Camera
? Cancer
? Candle
? Caveat
? Circus
? Color
? Colossus
? Complex
? Consider
? Contemplate
? Data
? De facto
? De jure
? Decide
? Discus
? Equilibrium
? Erupt
? Ex post facto
? Exeunt
? Extempore
? Fauna
? Fiat
? Flora
? Formula
? Fungus
? General
? Genius
? Genus
? Gluteus maximus
? Homo sapiens
? Homunculus
? Honor
? Honorarium
? Igneous
? Ignite
? Ignoble
? Illiteracy
? Immoral
? Immortality
? Imprimatur
? Inertia
? Ingenious
? Interim
? Latex
? Literature
? Locus
? Mandamus
? Media
? Meditate
? Memorandum
? Memory
? Moment
? Momentum
? Moral
? Noble
? Onus
? Opera
? Ovum
? Pauper
? Pax Britannica
? Pendulous
? Pendulum
? Peninsula
? Post mortem
? Propaganda
? Quid pro quo
? Radium
? Referendum
? Revise
? Series
? Sex
? Similar
? Simile
? Sine die
? Status
? Stimulus
? Temple
? Terminus
? Vertigo
作者: 马盛辉 1-30 13:15 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4 英语也有很多外来词!!
? Victor
? Video
Norse
? Anger
? Balderdash
? Bleak
? Blink
? Bloom
? Blunder
? Blur
? Call
? Clamber
? Creek
? Crook
? Die
? Dirt
? Dowdy
? Doze
? Dregs
? Egg
? Fellow
? Flat
? Flaunt
? Flaw
? Fleck
? Flimsy
? Gasp
? Gaunt
? Gaze
? Girth
? Glint
? Glitter
? Gloat
? Happen
? Harsh
? Inkling
? Kick
? Kilt
? Law
? Leg
? Loan
? Meek
? Muck
? Muggy
? Nasty
? Nudge
? Oaf
? Odd
? Raise
? Root
? Scalp
? Scant
? Scowl
? Seat
? Skewer
? Skid
? Skill
? Skin
? Skull
? Sky
? Sniff
? Snub
? Squall
? Squeal
? Take
? They
? Thrall
? Thrift
? Thrust
? Ugly
? Vole
? Want
? Weak
? Window
Norwegian
? Fjord
? Floe
? Kraken
? Krill
? Lemming
? Ski
? Slalom
Old English
? Acre
? Ale
? Bead
? Bed
? Beer
? Blood
? Book
? Brother
? Churl
? Corn
? Crank
? Dead
? Doom
? Earl
? East
? Eight
? Eleven
? Elf
? Food
? Freedom
? Glee
? God
? Good
? Ground
? Hand
? Harvest
? Head
? Heart
? Heaven
? Hell
? Husting
? Iron
? Lady
? Land
? Leech
? Lent
? Lord
? Love
? Man
? Mistletoe
? Nine
? North
? Peony
? Periwinkle
? Sit
? Sleep
? South
? Stone
? Summer
? Thing
? Twelve
? War
? Water
? Weird
? West
? Wife
? Wine
? Winter
? Woman
Persian
? Arsenic
? Azure
? Bazaar
? Caravan
? Check
? Checkmate
? Dervish
? Jackal
? Khaki
? Kiosk
? Lilac
? Magic
? Mogul
? Pajamas
? Paradise
? Peach
? Pilaf
? Pistachio
? Shah
? Shawl
? Spinach
? Talc
? Tiara
? Tulip
? Turban
Portuguese
? Albino
? Caste
? Marmalade
? Molasses
? Palaver
Romany
? Nark
? Pal
? Posh (?)
Russian
? Agitprop
? Borsch
? Cosmonaut
? Czar
? Glasnost
? Gulag
? Perestroika
? Pogrom
? Samizdat
? Samovar
? Steppe
? Troika
? Vodka
Sanskrit (through various languages)
作者: 马盛辉 1-30 13:15 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
5 英语也有很多外来词!!
? Ashram
? Avatar
? Banyan
? Beryl
? Bodhisattva
? Brahmin
? Buddha
? Carmine
? Chakra
? Cheetah
? Chintz
? Chutney
? Crimson
? Guru
? Juggernaut
? Jungle
? Jute
? Karma
? Lacquer
? Maharaja
? Mahatma
? Mandarin
? Mantra
? Nirvana
? Palanquin
? Pundit
? Raja
? Rani
? Sapphire
? Sugar
? Swastika
? Yoga
Scots
? Bogle
? Bonnie
? Burn
? Canny
? Collie
? Cosy
? Eerie
? Forebear
? Glamour
? Glengarry
? Gloaming
? Glower
? Gumption
? Lilt
? Pony
? Raid
? Rampage
? Uncanny
? Wee
? Weird
? Wizened
? Wraith
Spanish
? Adobe
? Alligator
? Anchovy
? Armada
? Armadillo
? Barricade
? Bravado
? Cask
? Chinchilla
? Embargo
? Galleon
? Grenade
? Guerilla
? Hacienda
? Hoosegow
? Lariat
? Mosquito
? Mulatto
? Negro
? Peccadillo
? Pinto
? Pronto
? Ranch
? Renegade
? Sarsaparilla
? Sherry
? Silo
? Sombrero
? Stampede
? Stevedore
? Vamoose
? Vigilante
Swedish
? Ombudsman
? Smorgasbord
? Tungsten
Welsh
? Bug
? Coracle
? Corgi
? Cwm
? Flannel
Yiddish
? Chutzpah
? Shlemiel
? Shlep
? Shlock
? Schmaltz
Japanese
? Aikido
? Bonsai
? Bushido
? Futon
? Geisha
? Haiku
? Issei
? Judo
? Jujitsu
? Kabuki
? Karaoke
? Kendo
? Kimono
? Koan
? Mikado
? Miso
? Ninja
? Nintendo
? Nisei
? Noh
? Nori
? Obi
? Origami
? Pachinko
? Sake
? Samurai
? Sashimi
? Satsuma
? Shinto
? Shogun
? Soba
? Soy
? Sumo
? Sushi
? Tatami
? Tempura
? Tofu
? Tycoon
? Yakuza
? Zaibatsu
? Zen
Native American Languages
Aleut/Inuit
? Anorak
? Igloo
? Kayak
? Parka
Algonquin
? Caucus
? Chipmunk
? Hickory
? Moccasin
? Moose
? Muskrat
? Opossum
? Papoose
? Pecan
? Pemmican
? Persimmon
? Pow-wow
? Raccoon
? Skunk
? Squash
? Squaw
? Succotash
? Toboggan
? Tomahawk
? Wampum
? Wigwam
? Woodchuck
Arawakan (often via Spanish)
? Barbecue
? Hammock
? Iguana
? Potato
作者: 马盛辉 1-30 13:15 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
6 英语也有很多外来词!!
? Tobacco
? Savannah
Carib (often via Spanish)
? Cannibal
? Canoe
? Hurricane
? Macaw
? Maize
? Manatee
? Papaya
? Peccary
? Yucca
Nahuatl (via Spanish)
? Avocado
? Cocoa
? Chili
? Chocolate
? Coyote
? Mescal
? Ocelot
? Peyote
? Tomato
Quechua (via Spanish)
? Alpaca
? Jerky
? Cocaine
? Condor
? Guanaco
? Guano
? Llama
? Pampas
? Puma
? Quinine
? Vicuna
Tupi-Guarini (via French, Portuguese, & Spanish)
? Buccaneer
? Cashew
? Cayenne
? Cougar
? Jaguar
? Petunia
? Tapioca
? Tapir
? Toucan
Semitic Languages
Arabic
? Admiral
? Albatross
? Alchemy
? Alcohol
? Alcove
? Algebra
? Alkali
? Almanac
? Apricot
? Arsenal
? Assassin
? Assegai
? Aubergine
? Azimuth
? Bedouin
? Caliph
? Cipher
? Emir
? Gazelle
? Genie
? Ghoul
? Giraffe
? Harem
? Hashish
? Hazard
? Henna
? Hookah
? Imam
? Islam
? Jasmine
? Jihad
? Kaffir
? Kismet
? Koran
? Lemon
? Magazine
? Minaret
? Mohair
? Monsoon
? Moslem
? Muezzin
? Mufti
? Mujahedin
? Mullah
? Nadir
? Safari
? Saffron
? Sahib
? Salaam
? Sash
? Scarlet
? Sequin
? Sharia
? Sheik
? Sherbet
? Sirocco
? Sofa
? Syrup
? Talisman
? Tariff
? Zero
Aramaic
? Abbot
? Kaddish
? Pharisee
Hebrew (often via Greek, Latin, or Yiddish)
? Alphabet
? Amen
? Bedlam
? Behemoth
? Cabal
? Camel
? Cherub
? Cinnamon
? Golem
? Hallelujah
? Hosanna
? Jehovah
? Leviathan
? Manna
? Maudlin
? Messiah
? Nard
? Rabbi
? Sabbath
? Seraphim
? Shalom
? Shibboleth
? Simony
? Sodomy
? Talmud
? Torah
? Yahweh
Sino-Tibetan Languages
Chinese
? China
? Chopsticks
? Chopsuey
? Chow Mein
? Ginseng
? Gung-ho
? Ketchup
? Kowtow
? Kung-fu
? Lichee
? Mahjong
? Pekoe
? Sampan
? Tai chi
? Tao
? Tea
? Yang
? Yin
Uralic Languages
Finnish
? Sauna
Hungarian
? Goulash
? Hussar
? Paprika
英语掺用外来词语
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)-- Nelson Mandela took the oath of
office yesterday to become South Africa’s first black president
in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking
the country’s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)
[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]—纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities,the films starring
this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and
its now rock-'n'-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)
不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging
on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for
three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)
阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦入近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by expelling a persona non
grata;Russians huffily brand the whole spy case a “propaganda counteroffensive.”(persona
non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)
美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放
jujitsu[日语]柔术
judo[日语]柔道
karate[日语]空手道
laissez-faire[法语]自由主义
Lebensraum[德语]生存空间
perannum[拉丁语]每年
percapita[拉丁语]人均
rapport[法语]和睦;友好
rendezvous[法语]约会(地点)
sumo[日语]相扑
taichichuan[汉语]太极拳
tsunami[日语]海啸
tycoon[日语]巨头
英语的外来语
731 1-2
语单词来源如下:
法语,包括古法语和早期盎格鲁法语:28.3%
拉丁语:包括现代科技拉丁词汇:28.24%
古英语和中古英语、古挪威语和荷兰语:25%
希腊语:5.32%
不详:4.03%
来自专有名词:3.28%
其他语言:小于1%
来自德语
blitzkrieg 闪击战
frankfurter 法兰克福香肠
hamburger 碎牛肉,牛肉饼,汉堡包
kindergarten 幼儿园
pretzel 一种脆饼干
sauerkraut 德国泡菜的一种、酸白菜
stein 啤酒杯
wanderlust 旅行癖
weltanschauung 世界观
Zeitgeist 时代精神
来自西班牙语
alligator (来自el lagarto,蜥蜴)
canyon (来自ca?on)
guerrilla
marijuana
mosquito
mulatto (来自mulato)
siesta
来自印地安人语
alpaca (来自艾马拉语,来自西班牙语)
cannibal (来自加勒比语,来自西班牙语)
canoe (来自加勒比语,来自西班牙语)
chocolate (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
cocaine (来自楚亚语,来自西班牙语)
coyote (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
Eskimo (来自克里语)
hurricane (来自加勒比语,来自西班牙语)
igloo (来自爱斯基摩语)
jaguar (来自图皮语,来自葡萄牙语)
kayak (来自爱斯基摩语)
moccasin (来自阿尔冈琴语)
moose (来自阿尔冈琴语)
ocelot (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
potato (来自西班牙语)
racoon (来自阿尔冈琴语)
squaw (古老、贬义) (来自克里语iskwe)
tomato (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
wigwam (来自阿尔冈琴语)
来自日语
ginseng 人蔘
judo 柔道 日语:柔道(じゅうどう)
kamikaze 神风突击队 日语:神风(かみかぜ)
karaoke 卡拉OK 日语:カラオケ
karate 空手道 日语:空手(からて)
origami 折纸手工 日语:折り纸(おりがみ)
sake 日本米酒、清酒 日语:酒(さけ)
tycoon 企业界大亨 日语:大君(たいくん)
tsunami 海啸 日语:津波(つなみ)
Zaibatsu 财阀 日语:财阀(ざいばつ)
zen 禅 日语:禅(ぜん)
英语中的外来语
1778 1-2
英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。
Chinese(汉语)
bonsai:盆栽(花卉)
cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)
Confucious:孔夫子
coolie:苦力
Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)
dingho:顶好
fengshui:风水
ginseng:人参,西洋参
gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”
IChing:易经
Kowtow:叩头,磕头
Kumquat:金橘
kung fu:中国功夫
mahjong:麻将
nankeen:南京棉布
oolong:乌龙茶
pongee:本织,府绸
sampan:舢板
shantung:山东绸
shanghai:拐骗,胁迫
silk:丝
Taiji:太极
Taoteching:道德经
tea:茶(音译闵南语)
tofu:豆腐
tong :帮会,来源于“堂”
tycoon:大亨,大款
typhoon:台风
yamen/ yamun:衙门
yin:瘾
yin and yang:阴阳
Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”)
lama:喇嘛僧人
yak:牦牛
yeti:雪人
Japanese
geisha:艺妓
haiku :俳句(日本的短诗)
judo:柔道
hara-kiri:剖腹自杀
karate:空手道
kimono:和服
samurai :日本武士
sashimi:生鱼片
sayonara :再见
tatami :日本人家里铺在地板上的稻草垫
Malay(马来语)
bamboo :竹子
sarong:纱笼(马来人穿的布裙)
Arabic (阿拉伯语)
almanac :历书,年鉴
mattress :床垫
admiral:舰队总司令
sheikh:酋长,族长
fakir:托钵僧
Australian Aborigine (澳洲土语)
kangaroo:袋鼠
boomerang:飞镖
koala:考拉熊
Carib (加勒比语)
canoe:独木舟
Cree (克里语:加拿大中部的印第安语)
Eskimo:爱斯基摩人
woodchuck:土拨鼠
Dakota(达可他语:位于美国和加拿大南部的印第安人)
tepee:印地安帐篷
Eskimo(爱斯基摩语)
kayak :皮船
igloo:雪屋
Finnish(芬兰语)
sauna :桑拿(蒸汽浴)
Hawaiian (夏威夷语)
hula :草裙舞,呼啦圈
lei :夏威夷人戴在脖子上的花环
muumuu :夏威夷妇女的华丽长装
Hebrew(希伯来语,犹太人自幼发拉底河难迁,被当地人称为希伯来人,即“来自河那边的人”)
amen :阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”)
hallelujah:哈里路呀(意“赞美上帝”)
kosher:清净的,适当的
Sabbath:安息日
Hungarian(匈牙利语)
coach :轿式马车,轿车;
goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜
paprika:红椒
Javanese(爪哇语)
batik:蜡染
Kikongo(刚果语)
zebra:斑马
Lappish(拉普兰语:拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部)
tundra:冻原
Maldivian(吗拉呀拉母语,印度西南部)
atoll:环礁
Nahuatl(那瓦而特语:分布在墨西哥南部到中美洲)
tomato:西红柿
chocolate:巧克力
chilli:(干)辣椒
Ojibwa (奥几布瓦语:美国印第安人的一支)
totem :图腾
Powhatan(坡瓦坦语)
raccoon:浣熊
persimmon:柿子
Quechua(垓丘崖语::安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言)
coca:古柯
quinine:奎宁
condor:兀鹰
Tahitian(他西提语)
tattoo:文身
Taino(泰挪语:西印度洋群岛上的印第安人语)
hammock :吊床
hurricane:飓风
Tamil (泰米尔语,泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部)
catamaran:筏
pariah:贱民
curry:咔哩
Tongan(汤加语,位于南太平洋的岛国)
taboo:禁忌
Tupi(图皮语:巴西北部一部族)
petunia:牵牛花
Turkish(土尔其语)
yogurt:酸奶酪
shish kebab :烤肉串
Basque(八四克语:在比利牛斯山区)
bizarre:古怪的
美洲印第安语: chocolate,tomato
拉丁美洲西班牙语: cafeteria
意大利语: umbrella, piano
拉丁语: bus,clock,education,map,student,union
西班牙语: mosquito,alligator
希腊语:church,clinic,telephone,electric,panic
葡萄牙语: junk,zebra
土耳其: coffee,yogurt
法语: barber,garage,lawn,restaurant,joy,faith
非洲: banana
荷兰: boss,cookie,tub,cruise,skate,wagon,slim
北欧: egg,get,guest,anger,knife,sister,sky
德语: noodle,hamburger,
捷克: robot,
俄语: mammoth
阿拉伯: cotton,magazine,sugar,zero,mattress
波斯: candy,lemon,orange,spinach,tulip
印地语(印度): pajamas,shampoo
马来语: bamboo
需要说明的是,凡在英语使用着的词汇,如果不是英语的“原著民”,从广义上而言,它们都是外来语。由于这部分词汇量过于庞大,特别是英语和法语之间交叉点甚多,
英语外来语名词的复数
451 1-2
英语中有不少外来语名词,主要来自拉丁语和希腊语。这些外来语名词随着时间的变化,不少已“同化”为英语,其复数的变化已英语名词化。有些名词存在两种不同的复数形式,着两种形式在意义上有的有些区别,有的意义相同。但仍然有相当一些外来语名词复数变化与英语名词不同,这主要是一些科技名词。总结起来,大体有以下几种情况:
1.来自拉丁语的名词通常有以下四种情况:
1)以“-us”结尾,变复数时,将“-us”变为“-i”。例如:
nucleus——nuclei(核,核子),focus——foci(焦距),fungus——fungi(菌类),alumnus——alumni(男校友)等。
2)以“-um”结尾,变复数时,将“-um”变为“-a”。例如:
datum——data(资料、数据),stratum——strata(阶层),memorandum——memoranda(备忘录),ovum——ova(卵、卵子)等。
3)以“-a”结尾,变复数时在词尾加“-e”。例如
formula——formulae(公式),cicada——cicadae(蝉),alumna——alumnae(女毕业生),amoeba——amobae(变形虫)。
4)以“-x”结尾,变复数时“-x”通常变为“-ces”。例如:
index——indeces(索引),appendix——appendices(附录),prosecutrix——prosecutrices(女检察官、女起诉人),codex——codeces(法典),matrix——matrices(母体组织,矩阵)
以上来自拉丁语的四种名词,基本仍按拉丁语原来格法变为复数。
2.来自希腊语的名词大体有三种情况:
1)以“-is”结尾,变复数时,将“-is”变为“-es”。例如:
crisis——crises(危机),analysis——analyses(分析),axis——axes(轴),parenthesis——parentheses(括号)
2)以“-on”结尾,变复数时,将“-on”变为“-a”。例如:
phenomenon——phenomena(现象),entozoon——entozoa(体内寄生虫),criterion——criteria(标准),decahedron——decahedra(十面体),
automaton——automata(自动装置)等。
3)以“-ma”结尾,变复数时在词尾加“-ta”。例如:
stigma——stigmata(特征),carcinoma——carcinomata(癌),phantasma——phantasmata(幻觉)等。
此外,有些来自法语的名词,变为复数时,要按法语原来的变化规则,例如:
plateau——plateaux(高原)。bureau——bureaux(办公处),adieu——adieux(再会),chamois——chamois[单,复数同](小羚羊),corps——corps[单、复同](军团)
拉丁语对英语词汇的影响
853 1-2
英语属于印欧语系日尔曼语族北支,从亲缘上说,应该同德语相近。但在英语的发展过程中,受到过多次外来语的影响。其中最重要的一次,当推11世纪的诺曼征服。这里的所谓诺曼人是指居住在法国东北部诺曼底的北欧人,使用当地的法语方言。1066年,诺曼人在征服者威廉的率领下征服了英格兰,从此法语成为英国官方语言长达数世纪之久。在此期间,大量法语词汇被引入英语。法语属于印欧语系罗曼语族,源于罗马帝国后期的所谓俗拉丁语。因此,以法语为中介,拉丁语对英语词汇产生了重大的影响。
?逌??:
拉丁语词汇的另一次大规模引入始于文艺复兴时期,大概延续到启蒙运动时期才告一段落。这一时期,拉丁语从宗教的国际语变成了科技的国际语,大量拉丁文献被译成英文,随之又有大量拉丁语词汇进入英语。这些词汇涉及到科技、政治、人文等众多领域。下面就词根和词缀等几个方面讨论一下拉丁语对英语的影响。
4?7褎fCS
词根 &腧\??
拉丁语词 拉丁语原义 相关英语词举例 ZT?[賚;E?
annus 年 annual anniversary 嘝7??
audio 听 audience auditive aural audition 菓^E??
capto 取得 accept recieve concept /憅?Q?
centium 百 cent century centigrade ?瓦崠E;?
dico 说 dictate dictionary predict 皠痏9酝
forma 形状 form formula formal format formation 帐麕蕷s0?
mana 手 manual mamufacture manage manuscript 7jcˋ?
nova 新的 novice novel innovate 嗲p懶媀?
scio 知道 science conscious sienter conscient geS_dZC0
scribo 写 script scripture describe prescribe inscription ?Q?匕1O
sentio 感觉 sense sentiment sensible sensitive nonsense 艡a鲜V僧
specto 看 inspect suspect respect expect retrospect s蘏 脗沐
venio 来 advent invent prevent convention 棙R*袱茾pC
video 看见 video visit visual visible vision view provide 復3p!?
voco 叫 invoke advocate voice vocation ^p罇鮘茓瞲
volvo 滚动 involve revolve abvolution L杔c&?
,??靋
词缀 Q0P錗H
前缀。拉丁语的前缀很多来源于介词,传入英语以后,介词的作用就完全丢失了。了解一下它们在拉丁语中的原义,对理解一些英语词有很大帮助。
E騄m |裤?
前缀 拉丁语原词 拉丁语原义 相关英语词举例 a駶潿k(?
a-/ad- ad 向 accept appear adapt adopt admit apply affair 黀8u?笓鸫
ab- a/ab 从、离开 abort abnormal abuse abdicate absolute [a7恂?
com-/con- cum 和 commit concern contribute concur 赓搼x玲?
contra- contra 反 contradict contraband contravene 0es=憺臏
de- de 从、离开 decide deceive detect decrease deduce ?fr妃亢
e-/ex- e/ex 离开 erase export exclude exit excite 躛A掿沊,?
extra- extra 在……外 extraordinary extraofficial ?R9閭_
im-/in- in 在、在……上 import include insight involv insult incident
?lt;?C?
inter- inter 介于 interact international ?FTX筮]U?
per- per 靠、通过 perceive perhaps permit persuade pervade 磷搃悯孇H7
pre- pre 先于 predict preserve prepare prevent 糑耖??R
pro- pro 前于 protect produce promote prospect propel ?w諪夲鱁
sub-/sup-/sus- sub 在……下 submit support substance subconcious suspect
suspend D?廷3%h?
super-/sur- super 高于、超过 superman surround surrender surmise 8J椤緶\c
trans- trans 穿过 transactor transform transper transmit ~mn?-#亹
,?镑j赌?
后缀。拉丁语词有后缀也有词尾,后缀带有表义作用,词尾只表明词的语法性质。这些词借入英语之后,词尾大多被丢弃。通过这种方式进入英语的后缀很多,这里只举特殊的几个。
P7鵂)┰?谿
后缀 拉丁语后缀 拉丁语原义 相关英语词举例 $/摓_幬
-ance/-ancy/-ant -ans/-ant- 第一类动词的分词后缀 assistance attendant defendant
凣奿?lt;逰稺
-ence/-ency/-ent -ens/-ent- 第二类动词的分词后缀 insistency convenience consistent
resident 臌?唩*W
-ience/-iency/-ient-iens/-ient- 第三四类动词的分词后缀 audience conscience
omniscient sentient 盻﹑秙唍
上面对拉丁语动词后缀的简述并不严格。由于不明的原因,第一类和第二类后缀传入英语后有时相混。 卬亪vOb]?
?MTo|鏤
了解了这些背景之后,对英语的词汇可能会有更清楚地认识,特别是对于一些看起来很复杂的词。例如,omniscient,如果知道拉丁语中omnis是全部,scio是知道,-ent-是现在分词后缀,还会觉得复杂吗?multilingual、quincentenary之类也是一样。
? }\AR?
喜欢英语和音乐的朋友,欢迎访问我们的钢琴网www.pianoweb.cn 和游四方网www.you4fang.cn
|