Logo
English Pizza Land

赵宝斌个人主页:英语比萨园
www.englishpizza.cn


【 笑话幽默 】
【 字典图书 】
【 聊天论坛 】



英语翻译教学

英语学习专题目录    
 BBC 英语
 BT 英语资源下载
 VOA 英语
 爱情格言名言
 奥运英语
 澳大利亚社会文化背景
 城市景点英文介绍
 出国留学签证及技巧
 出国留学文书写作
 初中英语教学论文
 春节英文短信祝福语
 儿童童谣歌曲
 儿童英语教学
 儿童英语童话故事
 疯狂英语
 高考英语复习
 高考英语真题及答案
 高考真题单词使用解析
 高中英语教学论文
 记忆英语单词方法
 加拿大社会文化背景
 剑桥少儿英语
 考研英语翻译
 考研英语听力口语
 考研英语真题及答案1980-2011
 考研英语心得体会
 考研英语阅读理解
 考研英语阅读真题解析
 考研英语作文
 赖世雄英语
 留学移民签证指导
 每日英语
 美国社会文化背景
 沛沛英语
 汽车英语词汇
 千万别学英语
 如何/怎样学好英语
 如何打英语电话
 如何申请国外奖学金
 如何提高英语口语
 如何提高英语听力
 如何同外国人交流
 如何写英文电子邮件
 如何选购英语学习图书
 如何选择英语培训机构
 如何学大学英语
 如何自学英语
 如何做英文陈述报告
 商务英语范文/范例
 世界著名城市英文介绍
 托福考试技巧心得
 GRE考试技巧心得
 玩游戏学英语
 外贸经济合同英文写作
 我是如何通过签证的
 我学英语经验方法
 我在国外的经历
 我在外企的工作经历
 小学英语教学论文
 现代大学英语精读教案

 新东方英语 
 新概念英语
 新视野大学英语
 新西兰社会文化背景  
 许国璋英语

 学英语口诀窍门
 雅思考试技巧心得语
 洋话连篇
 英美文学论文
 英国社会文化背景
 英文听力mp3下载
 英文地名
 英文个人简历
 英文合同及范文
 英文求职信
 英文人名
 英文名著
 英文申请信
 英文推荐信
 英文招聘广告范文
 英语/英文面试
 英语900百句
 英语爱情诗歌歌词
 英语被动语态
 英语标点符号用法
 英语标识提示语
 英语不定代词
 英语不可数名词
 英语词汇教学
 英语单词记忆法实例
 英语倒装句
 英语导游
 英语定语从句
 英语独立主格结构
 英语短语和搭配
 英语词语来源/故事
 英语翻译技巧方法
 英语翻译教学
 英语翻译论文
 英语非谓语动词
 英语否定形式
 英语关联词/过渡词
 英语冠词的用法
 英语教案格式和范例
 英语教学法
 英语介词用法
 英语句型教学
 英语句型句式
 英语和汉语的比较
 英语课堂用语
 英语口语技巧方法
 英语口语教学
 英语口语句型
 英语连词
 英语连系动词
 英语六级考试词汇
 英语六级考试经验心得
 英语六级考试听力口语
 英语六级考试作文写作
 英语六级阅读理解
 英语论文格式及写作
 英语论文选题 
 英语名词复数形式
 英语名词性从句

 英语强调句
 英语情态动词
 英语商务谈判
 英语时态用法
 英语数字的表达
 英语四级考试词汇
 英语四级考试真题&详解
 英语四级考试经验心得
 英语四级考试完形填空
 英语四级听力口语
 英语四级阅读理解
 英语四级作文写作
 英语听力技巧方法
 英语听力教学
 英语同义近义词辨析
 英语外来词语
 英语写作技巧方法
 英语写作教学
 英语形容词副词比较级
 英语虚拟语气
 英语语言学文学笔记
 英语语法教学
 英语语法与教学术语
 英语语言文化论文
 英语语音/发音
 英语语音教学
 英语阅读技巧方法
 英语阅读教学
 英语在线听力资源
 英语主谓一致
 英语助动词
 英语专业考研及试题
 英语专有名词
 英语状语从句
 英语自我介绍及范文
 英语作文范文
 音乐英语词汇术语
 幼儿/儿童学英语
 幼儿英语教案
 幼儿英语教学
 在线英语测试
 在线英语词典/字典
 在线英语翻译
 中国小吃菜名英文说法
 中考英语复习
 中西文化的差异
 中小学英语学习资料
 钟道隆逆向英语法
 走遍美国
>> 更多

 

英语专业本科课程教学大纲

模块代码:ZX3

课程模块:《经贸英语翻译》

开设学期:第7学期

适用专业:英语专业本科四年级学生

周学时:2学时

总学时:32

总分数:2学分

考试/考查:考试

编写执笔人:夏康明

审定人:

编写日期:2005/4/8

一. 本课程的性质、目的及任务

《经贸合同翻译》课的目的在于使学生具备基本的口笔头翻译经贸合同的基本能力。通过

介绍各类主要经贸合同文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同经贸文

体的翻译方法,使学生掌握英汉经贸双语翻译的基本理论,掌握英汉经贸词语、长句及各

种经贸文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小

时250-300字。本课程紧跟时代发展的步伐,是培养外语复合型人才的有益的探索和尝试

本课程应强调课堂教学应以学生为主体而以教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。

教师要在教学中充分发挥学生的能动性、创造性,培养学生的自主性、独立性和合作精神

,教师要采用灵活多样的教学方式(启发式、讨论式、发现式、研究式等),引导学生在

主动积极的思维活动中获取知识、掌握学习方法。

二.本课程的主要教学内容

1.经贸合同翻译翻译概述(了解)

2.经贸合同的文体特征与翻译(了解)

3.经贸合同的句法特点与翻译(了解)

1) 句法特点与翻译概述(理解与掌握)

2) 条件状语从句(理解与掌握)

3) 定语从句(理解与掌握)

4) 长句和复合句(理解与掌握)

5) 分隔现象(理解与掌握)

4.用词特点与翻译 (了解)

1) 用词特点与翻译概述 (理解与掌握)

2) 古体词、旧词(理解与掌握)

3) or或and连接的套语 (理解与掌握)

4) 日期、数字、金额(理解与掌握)

5.经贸新词的理解与翻译(理解与掌握)

三、本课程的基本要求

1.了解经贸英语翻译的特点和技巧

2.掌握经贸经贸中英汉术语、缩略语、惯用句型和表达方法

3.熟悉和掌握经贸合同的文体、词法和句法特点和翻译方法

4.熟悉和掌握常见合同条款的主要内容

5.能翻译一般性商务材料,包括商务文件、报刊文章和常见合同条款等,要求能作英汉互

译。

6. 教学环节主要包括: 课堂讲授、课堂讨论、课后作业等方式

7. 平时成绩占30%, 期末考试占70%;平时测试不少于2次

8.本课程必须使用录像辅助教学手段,以使学生获得新颖、直观和感性的认识。

9.在教学过程中,教师应根据具体情况适当补充一些新知识,并结合实际进行教学,利用

现实生活中的合同条款进行课外练习,做到学以致用,理论联系实际。

一. 学期每周课时分配及教学方式和手段

序号

课程内容

理论教学

课内实践教学

课时小计



课时数

教学方式手段

课时数

教学方式手段

1

经贸英语翻译概述

2

课堂教学与讨论

2

经贸英语的文体特征与翻译

2

课堂教学与讨论

3

经贸英语的句法特点与翻译

2

课堂教学与讨论

4

句法特点与翻译概述

2

课堂教学与讨论

5

条件状语从句

2

课堂教学与讨论

6

定语从句

2

课堂教学与讨论

7

长句和复合句

2

课堂教学与讨论

8

分隔现象

2

课堂教学与讨论

9

用词特点与翻译

2

课堂教学与讨论

10

用词特点与翻译概述

2

课堂教学与讨论

11

古体词、旧词

2

课堂教学与讨论

12

or或and连接的套语

2

课堂教学与讨论

13

日期、数字、金额

2

课堂教学与讨论

14

经贸新词的理解与翻译

2

课堂教学与讨论

15

经贸新词的理解与翻译

2

课堂教学与讨论

16

样板合同翻译

2

课堂教学与讨论

17

样板合同翻译

2

课堂教学与讨论

18

复习

2

问答

19

考试

2



五.建议教材及教学参考书

1.夏康明. 英语经贸契约翻译概论, 四川人民出版社, 2002

2. 刘敢生等:1995,[怎样写英文本涉外经济合同],华中理工大学出版社

3. 武振山编:1986,[国际英文契约事务],东北财经大学出版社

4. 叶玉龙等:1998,[商务英语汉译教程],南开大学出版社

5. 宋雷主编:2000,[国际经济贸易标准法律文书],中国民主法制出版社

6. 宋德利: 1996,[外贸英语疑难详解手册],天津科技翻译出版公司

7. 诸葛霖: 1993,[外贸实用英语手册],上下册,商务印书馆

8. 陈庆柏: 1994,[涉外经济法律英语],法律出版社

9. 陈浩然: 1987,[外贸英语翻译],中国对外经济贸易出版社

10. 扬文静主编:1993,[英汉对照涉外合同],西北大学出版社

11许建忠: 2002, [工商企业翻译实务],中国对外翻译出版公

译者的身份-谈英语翻译教学

659 1-15



摘要:西方的翻译家通过对翻译理论的阐述来揭示译者在翻译行为中的身份,而我国翻译

史上的一个显著特点是翻译全过程中译者的参与者身份特别明显。对翻译主体性的认识应

该包括译者在翻译行为中的身份和在翻译全过程中的参与者身份这两个不同的方面。尽管

译者是翻译行为的主体,但没有摆脱在翻译全过程中的仆人身份。

关键词:译者,身份,翻译行为,翻译过程

奥克塔维奥·帕夫(Octavio Paz)说我们一开始学说话就开始学翻译了。小孩子问母亲一个词

的意思,其实就是要让母亲将不懂的或不熟悉的词翻译成小孩子已经知道的词(Paz, 152

)。翻译同语言一样古老,翻译的历史也就是人类交流的历史。古往今来,交流的主体即

译者有着各异其趣的形象,这些形象体现了不同时期对翻译的认识。本文把翻译区分为翻

译行为和翻译的全过程,分别考察中西方的译者身份,希望能有助于对翻译的主体性认识

一、西方翻译行为中的译者身份

在罗马帝国时代,翻译的目的是使外来文化归顺并溶入目的语文化,从而丰富目的语的审

美情趣,因此采取掠夺式(looting)的翻译,是否准确传达原作的语言内涵和语义内涵,

不是译者的首要考虑(Schulte,2)。到了公元四世纪,哲罗姆(Saint Jerome)甚至宣称译者把

原文的思想内容看作囚犯(the translator considers thought content a prisoner), 利用征服

者的特权将其移植进目的语 (Friedrich, 12)。译者完全具有自己的风格特征。尼采说得更清

楚,“翻译意味着征服”(To translation meant to conquer)(Nietzsche, 69)。中世纪英国的阿

尔弗烈德国王(King Alfred)对原作采取一种随心所欲的态度,译者应根据自己的需要进行取

舍(谭载喜,46)。此时的译者具有极大的灵活性,是征服者,是主人。

到了文艺复兴时期,翻译依然是对原文进行残酷剥削(a rigorous

exploitation)(Schulte,2)。译者考虑如何将外来语的语言结构引进目的语中来丰富其语言

结构,并尝试引进新的写作风格,是否曲解了原文的固有意义则不是译者关心的事。译者是

一个剥削者的形象。

十八世纪中期,翻译家和作家认识到其它语言并不比自己的母语低下,开始采取平等的态

度对待原文。翻译开始容忍文化的差异,翻译只能试探性地接近原文(tentative

approximation),鼓励向原文靠近。施莱尔马赫(Schleiermacher)提出原作产生一切力量(All

the power is generated by the original)(Friedrich, 16)。译者要么屈服于原作,要么占领原

作(the translator will yield to the original text or conquer it) (Friedrich,

15)。于是巴托(Charles Batteux) 认为译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人,

只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格,不能僭越仆人的身份进行创作,不

能进行任何修改和增减(廖七一,8)。茹科夫斯基(V.A. Zhukovsky) 认为散文译者是原作者

的奴隶,只能亦步亦趋(廖七一,9)。德莱顿(John Dryden)认为译者是原作者的奴隶,

认为奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒却属于主人的(谭载

喜,153 )。译者就从征服者变成了仆人或奴隶。译者要为原作者负责,对原作负责,还要

对译文读者负责,要让他们像阅读用自己母语写的东西一样。到了近代,虽无奴隶一说,

但译者的从属地位并没有得到改变。

二十世纪是翻译的世纪,各种翻译理论层出不穷,从各种不同的角度对翻译进行认识。本

雅明(Walter Benjamin)发表了《译者的任务》一文后,译者的身份得以重新定位。本雅

明认为翻译是原作的再生(their translation marks their stage of continued life)。译者的

任务就是在翻译再创作时释放和解放被禁锢在原作中的纯语言(it is the task of the

translator to release in his own language that pure language which is under the spell of

another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that

work.)(Benjamin, 81)。本雅明认为词语均有情感内涵(we say of words that they have

emotional connotations)。真正的翻译是透明的,不遮蔽原文,不阻挡原文的光泽,而是让

纯语言更加全面地映照原文(a real translation is transparent; it does not cover the

original, does not blocks its light, but allows the pure language… to shine upon the

original all the more fully)(Benjamin,81)。译者变成了解放者。奥克塔维· 奥帕夫(Octavio

Paz)也提出了相似的解释,译者拆解原文中各个元素,让这些符号自由流动,然后再将其

回归到语言(…dismantling the elements of the text, freeing the signs into circulation, then

returning them to language) ( (Paz,159)。

纳博科夫(Vladimir Nabokov)对译者提出了更高的要求。他认为意译是一种暴行(the term

“free translation” smacks of knavery and tyranny),最拙劣的直译也比最美的阐释有用一

千倍(the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest

paraphrase) (Nabokov, 127)。如译者只翻译原文的神(spirit)而没有翻译出原文的文本意义

(textual sense),那就是在中伤作者。要成为译者,必须具备广博的知识。如他所说,要把

普希金的《奥涅金》翻译成法语,必须具有以下这些方面的确切知识:拜伦的作品,法国

十八世纪的诗歌,普希金的生平,银行制度,俄罗斯当时的军衔制度,有关俄罗斯占卜的

歌谣,手枪决斗的规则, 当然还有俄语。译者仿佛应该是一个全知全能的人,游刃有余地

穿梭于两种语言之间,解剖(dissect) 原文,然后再把它组装(mount)起来(Nabokov, 135

)。

斯坦纳(George Steiner)在《通天塔之后》用阐释学的观点来解释翻译的过程。其描述的翻

译过程包括四部分:原真信赖(initiative

trust)指译者相信原文有可译的东西;侵略或侵入(aggression or penetration)指译者采取侵

略行动,提取原文,把原文当作捕获的奴隶(captive

slave),对其挪用和施暴(appropriative and violent);吸收(incorporation)指译者吸收原文

意思后,用自己的话将其表现在译入语中;补偿(compensation)指原文因翻译而增强,从

而出现不平衡,需要进行补偿。斯坦纳对原文的侵略受到女性主义者的批判,认为这是一

种充满暴力的男性中心意象 (violent male-centric sexual imagery) (Steiner, 312-435)。

在后殖民主义语境下,人们在探讨将第三世界国家的作品翻译成权力语言(the language of

power)英语时,发现有删除和曲解。斯皮瓦克(Spivak)认为翻译在殖民化过程中起到过主动

的作用,将殖民者的意识形态广为传播,是翻译史上不光彩的一页 (the shameful history

of translation) (Munday,134)。巴斯奈特(Susan Bassnett)认为传统的二元翻译理论把

原文和译文分成两极,原文是男性的,主导的,译文是女性的,从属的。她主张翻译是双

性的,从而否认译文和译者的从属地位(廖七一,58)。西蒙(Sherry Simon)把翻译实践当

作一种政治活动,要让语言为女性说话,从女性翻译理论的角度提出要采用各种翻译策略

让女性在语言中可见(my translation practice is a political activity aimed at making

language speak for women….used every translation strategy to make the feminine

visible in language) (Simon, 15)。反对把译文看作是派生的,低下于原文,从而对原作进

行大量的改写。后殖民主义语境下,尼兰詹(Niranjana)建议译者一要质疑(question)任

何殖民主义的东西,二要采取干预的方法(interventionist approach),把翻译作为后殖民主

义文本的战场和例证(translation is thus seen as the battleground and exemplification of

the postcolonial context)(Munday,135)。译者又重新回到了主人的位置。

巴西食人者的翻译理论提出翻译可用“吃人”(cannibalism) 一词概括,吃不是占有原文,而

是解放原文,是译者吃、消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译。译者“吃”了原文

可以获取创造的力量(empowering),并从原文和与原文有关的文化积淀中得到滋养(nourishi

ng)(蒋骁华,64)。这更是将译者的强权地位表达得淋漓尽致。

韦努蒂(Lawrence Venuti)发现英美翻译传统中一直有保持语言流畅的倾向,使译文变得透

明(transparency),让读者误以为读的就是原文,而不是译文(the translation is not in fact

a translation, but the original),从而使译者隐身(invisibility of the translator) (Venuti, 8)。

韦努蒂认为这主要是因为作者权一直占据主导地位(the prevailing conception of

authorship)。译者从此消失了。

二、译者在中国翻译中的身份

我国翻译的历史源远流长,始于以不同语言作为工具而进行的交流。“象胥”是对南方各地的

翻译官的称呼,周代对专管其他各方的翻译官有正式的称呼,《礼记﹒王制》中记载:“五

方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北

方曰译。”(陈福康,3) 大抵这时的译者是作为政府的官员,得以为政府服务而享有较高的地

位。

从东汉开始的佛经翻译到唐朝时达到极盛。这翻译的事业足足经过一千年之久,也不知道

翻译了几千部,几万卷。所以胡适说“这样伟大的翻译工作自然不是少数滥调文人所能包办

的”(胡适,68)。佛经翻译最初是经人口授而译出的,因此道安提出“五失本、三不易”,反

对翻译佛经删繁从简,随意增减,“诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水也”,批评支

越等人是“斫凿之巧者”、“窍成混沌终”(钱钟书,29)。玄奘译经的质量达到自有佛经汉译

以来的最高水平。他精熟两种语言,深通佛理,译出时出口成章“意译直译,圆满调合”(梁

启超,62)。他提出“五不翻”,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以

及为宣扬佛教需要的场合,“不翻”即采用音译(陈福康,34)。佛经翻译的译场组织由国家

资助。玄奘把译经进行了十一种分工,经过十道工序。这些译者是位居高位的僧侣。

十七世纪初到十八世纪中叶,形成第二个翻译高潮。这与欧洲一批耶酥会士向东方进行宗

教扩张有关。为不使中国人感到他们有侵略扩张的异志,利玛窦等人逐步采取了“学术传教”

的方针。其翻译目的非常显然,如天主教史学者徐宗泽指出:“原利子之译《司铎日课》,

……盖欲为培植中华本籍神职班。”(陈福康,48)。首先翻译的是天主教普及类著作,强调

的是达意,以使经旨能够流布。随着翻译经验的丰富,传教士们不得不传播一点作为“教会

的恭顺的婢女”的科学,利玛窦说“现在只好用数学来笼络中国人的心”(马祖毅,121)。翻

译进而要求兼通雅俗,如“书中有舌,如获面谈也”。徐光启是这时最有名的译者之一。他以

明确的语言提出翻译的思想:“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。”(陈福康,48

)。翻译工作就是虚心吸取别人的长处,洋为中用,以超越前人。译者是这些传教士及与

他们很熟的中国学者。

到了近代,海禁大开,几次大败仗和外交上的吃亏,知晓华夏还有不及夷人的地方。知识

分子开始了救国保种向西方寻找真理的艰辛历程。翻译活动日益频繁,理论更丰富。严复

博览群书,深谙西方的学术思想和学术方法,他提出的“信达雅”标准一直影响着我国的翻译

活动。沈苏儒 先生详细列出的109家评论中,其中对“信达雅”说持肯定态度的有58家,持

基本肯定或不否定态度者有27家,持否定态度者有17家,不置评者7家(沈苏儒,112)。

可看出主流是肯定的。严复以身作则,精选原书,认定先后缓急,并潜心研究所选的书,

翻译时加案语旁征博引,解说详明。许均尊严氏为我国近代译学之父,指出“严复的信达雅

三难说,……表现出译者主体意识的觉醒和对译事的自觉追求……并提出明确的标准来规

范自己的实践”(许均,1998)。严复的翻译活动也由官方行为变为个人的作业,选择原作

也是出于个人的选择(王宏志,116)。林纾是与严复并列的大译家,最多最集中地介绍了

西方文学作品,翻译的西方小说有180余种。他在译文“序言”和“译余剩语”中提出了对翻译

的看法,认为翻译是为了“开民智”,否则就像“不习水而斗游者”(林纾,161)。钱钟书

w:st=on>钱钟书</st1:PersonName>先生称赞林纾前期“和他翻译的东西关系密切,甚至感

情冲动得暂停那支落纸如飞的笔,腾出工夫来擦眼泪”(钱钟书,711)。这强调了译者的情

感活动对翻译的影响。由于林纾不懂外语,选择原文的权利在别人,只能听人口授,进行

了很多删减,也有增补。

“五四 ”以来,不少作家皆从事翻译,作译并举。译者握有翻译的选目权,翻译属于个人劳

动,更重要的是知识分子际逢“乱世”的历史语境使他们普遍有强烈的言说欲望,翻译和写作

交替成为言说和宣泄的方式,翻译和创作之间存有一种互动关系(王友贵,1)。鲁迅和周

作人想纠正林纾的“任情删易”,竖起“直译”的旗子,是对泛滥成灾的意译法的反动。同时鲁

迅批评那些把“创作”看作“处女”,把翻译贬为“媒婆”的人,翻译并不比创作容易。还自比为“

偷外来的火,烧自己的肉”(许广平, 315)。郑振铎认为翻译和创作同等重要。他说“翻译

者在一国的文学史变化更急骤的时代,常是一个最需要的人。虽然翻译的事业不仅仅做什

么‘媒婆’,但是翻译者的工作的重要却更进一步而有类于‘奶娘’”(陈福康,219)。进而提出

译者是“人类的最高精神与情绪的交通者”,译者要有强烈的社会责任感,要翻译中国最需要

最合宜的作品。译者不再仅仅担当引介的角色。尽管郭沫若的“处女应当尊重,媒婆应稍加

遏抑”受到许多人的批判,但他在翻译雪莱的诗所写的序言中说,“男女结婚是要先有恋爱,

先有共鸣,先有心声的交流。我爱雪莱。我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结

婚了。——我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在

创作一样”(郭沫若,334),强调译者主观感情的自然而然的参与和融入。茅盾也表达了相

似的看法,“更须自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑”(茅盾,349)。对译者论述

最详细的是郁达夫。他指出“信达雅”是翻译完成后的“外的条件”,提出“学思得”作为翻译之

前的译者本身的“内的条件”。“学”是对于一种著作的深湛研究,并不单指懂外国文的程度而

言。他以翻译泰戈尔、拜伦的作品为例,说明必须研究了原作者所在国家的传统思想,风

俗,习惯,以及作者所处的环境,至少要把他们的重要作品,日记,书简,和同时代人作

的关于他们的记录读一遍,方能配得上从事翻译。“思”是从头到尾,设身处地的陪作者思索

一番,才能对得起作者,因为作者花费了几年的血汗,才赋予他的思想一个形式。“得”是最

要紧的一个条件。 动手翻译之前,“至少要完全了解作者的精神,而作者的精神的了解,不

是单通过外国文字可办得到的……我想最卑之论,亦只应降到译者能完全了解原文的真意

而止”(郁达夫,395)。由于这时期的译者分属两大阵营,文学研究会和创造社,都有丰富

的写作经验,因此对自己作为译者的论述不多,他们之间的纷争也是围绕翻译和创作展开

的。此时的译者身兼两职:翻译和写作。

解放后到文革,翻译研究总的说来无大的突破,徘徊于原有的认识水平上,经验漫谈有余

,科学阐发不足(陈福康,475)。但傅雷对译者的要求之严格是当代译学家中无出其右的

。他说“译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。选择原

作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的与我一见如故,甚至相见

恨晚…… 想译一部喜欢的作品要读到四到五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底

,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义才能慢慢琢磨出来”(傅雷,626)。同时

提出译者要认清自己的所长所短,弄清楚自己最适宜于哪一派,还要有丰富的人生阅历。

这强调的是译者自身的修养要能达到与作者同等的地步,再去解剖原作,同原作平等地对

话。

改革开放以来,学者们对翻译研究所涉及的方方面面进行了广泛的探讨,提出建立翻译学

的构想。其中对译者的主体性也进行了深入的剖析。台湾的余光中说“原作者是神灵,则译

者就是巫师,任务是把神的话传给人……译者介余神人之间,既要通天意,又得说人话,

真是‘左右为巫难’”(余光中,55)。谢天振提出译者的“创造性叛逆”,袁莉提出从“译者的抉

择”到“译者摆布文本”(许均,2003:9),杨武能先生提出的翻译活动的主体是译家,文学翻

译家= 学者+作家(杨武能,10)。译者作为翻译的主体的地位逐渐得到确认。

三、译者身份的分析

在西方,译者的身份由征服者,主人,剥削者到仆人,奴隶,再到解放者,全知全能的人

,最后变成施暴者,操纵者,吃人者,最终消失了。西方强调的是译者在翻译行为中的作

用。在中国,译者由官员,到僧侣,再到学者,作家,最后成为作家加学者,体现的是译

者在翻译全过程中的参与者身份。对译者身份的不同看法,实际上反映出不同时期对外来

文化的不同态度。译入语文化作为强势文化时,外来文化只能是被侵略的对象,译者可进

行随意改写。而一旦交流的双方趋于相似的文化地位,就表现出尊重原作,译者以原文为

中心,文本决定一切,虔诚地靠近原作,其主体地位实际上是不被承认的。

而到了二十世纪七十年代,西方翻译研究的文化转向出现以后,受翻译“操纵学派”(manipul

ation school) 的影响,译者的主体性日渐彰显,勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出翻译就是改

写(translation as rewriting)。翻译被译者操纵,译者是翻译行为的主体,许均,谢天振,

穆雷,杨武能,孙艺风,袁莉,诗怡,查明间,田雨等已在近来的《中国翻译》上有了很

多很深入的讨论。

译者又被权力操纵,即勒菲弗尔提出的翻译要在文学体系内发挥作用受三个因素的控制。

(一)文学体系内的专业人士(professionals within the literary system),包括批评家,书

评家,有权决定选取教材的老师,和翻译家。当一作品与当时主流意识形态相差太远时,

专业人士也许会出来干预和遏制。(二)文学体系外的提携人或赞助人(patronage outside

the literary system),指那些足以促使或阻止文学的阅读、书写或重写的力量(包括人和机

构)(Lefevere, 15),他们可以是一些人,宗教团体,政党,社会阶层,朝廷,出版商,以

及报纸,杂志,电台,电视台等传播媒介,他们协调文学系统跟其他系统的关系,从而构

成一个社会或文化。勒菲弗尔(Lefevere, 16)指出提携人包括三个元素:一是意识形态上的

,足以左右作品形式及内容的选取和发展;二是经济方面的,提携人必须确保作者及重写

者能够解决经济问题,包括提供金钱和职位,还有是对专业人士提供薪酬、稿费或版税;

三是地位方面的,专业人士接受赞助还代表了他们能够融入某些团体以及他们的生活方式

。(三)主流诗学(the dominant poetics) (Lefevere,26),包括文学样式和文学角色的观念

,即文学与她赖以存在的社会的关系(Munday,128)。因此译作的产生是一种权力关系的结

果。但译者受到权力机制的制约还探讨的不多。王宏志在《权力与翻译:晚清翻译活动赞

助人的考察》中对勒菲弗尔的理论及应用作了详细的论述。社会中的权力架构积极地操控

和监察着各种各样的翻译活动,为配合他们的需要,译者在选材、翻译策略以至理论的阐

述上都受到赞助人的控制和影响(王宏志,95)。作为官员的译者,受到朝廷对译者职位设

立的控制。作为赞助人的朝廷如认为需要译者时,译者的地位能得到最大程度的体现,如

朝廷认同译者的行为时,便能很有效地推动他们所要进行的翻译活动。作为僧侣的译者则

受当时社会的主流意识形态的控制。主流社会需要把宗教作为显学时就组织译场进行大量

的翻译,而一旦宗教不再被赞助,则译者的活动慢慢归于消隐。作为学者和作家的译者,

会受到专业内部人士的制约,文学研究会和创造社的论战就是最明显的例证,还受到主流

意识形态的控制,时代和文学史都选择了鲁迅,这是最有说服力的证据。

当今,译者受到权力机制的制约已成事实,而且也不仅限于文学作品的翻译和流通。翻译

丛书的选择,包装,策划等在很多时候是把译者排除在外,除非译者本身就是赞助人。译

者在哪儿?林纾译小说,严复译书都写有案语、题跋或序跋,在译作后面写有类似序跋文

字一类的东西,几乎篇篇有译后记,附识或引言,借此坦言在阅读和翻译过程中与作者对

话的感受,而现在只能在翻译作品的标题页和版权页才能找到他的名字,以前的“译者的话”

,译者写的序言和后记全部变成了该书主编写的“主编序言”。偶尔还能在不起眼的书页下方

找到“译注”两字,向读者述说着这是一本翻译作品。三联书店1997年出版的“社会与思想丛

书”,封面上没有译者的名字,只在标题页和版权页上标注了译者的名字,没有主编序言。

四川人民出版社2000年出版的“知识丛书”封面,标题页和版权页上标注有译者的名字,有

主编序言。

由此可见,译者没有摆脱在翻译全过程中的仆人身份,尽管可大胆地在翻译行为中担当起

主人的重任,艰辛地耕耘。谈论译者的主体性,这两者均不能有所偏废。

参考文献:

[1] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Trans. Harry Zohn. Rainer Schulte,

and John Biguenet, Ed. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to

Derrida[C], ChicagoThe

University of Chicago Press, 1992.

[2] Friedrich, Hugo. On the Art of Translation [A]. Trans. Rainer Schulte and John

Biguenet. Rainer Schulte, and John Biguenet, Ed. Theories of Translation: An Anthology

of Essays from Dryden to Derrida[C], ChicagoThe

University of Chicago Press, 1992.

[3] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M].

London&amp; New YorkRoutledge, 1992.

[4] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].

London&amp;New YorkRoutledge, 2001.

[5] Nabokov, Vladimir</st1:City>. Problems of Translation: Onegin in English [A]. Rainer

Schulte, and John Biguenet, Ed. Theories of Translation: An Anthology of Essays from

Dryden to Derrida[C]. ChicagoThe

University of Chicago Press, 1992.

[6] Nietzsche, Friedrich. On the Problem of Translation [A]. Trans. Peter Mollenbauer.

Rainer Schulte, and John Biguenet, Ed. Theories of Translation: An Anthology of Essays

from Dryden to Derrida[C]. ChicagoThe

University of Chicago Press, 1992.

[7] Paz, Octavio. Translation: Literature and Letters [A]. Trans. Irene del Corral. Rainer

Schulte, and John Biguenet, Ed. Theories of Translation: An Anthology of Essays from

Dryden to Derrida[C]. ChicagoThe

University of Chicago Press, 1992.

[8] Schulte, Rainer, and Biguenet, John. Ed. Introduction. Theories of Translation: An

Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. ChicagoThe

University of Chicago Press, 1992.

[9] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation

[M]. Londonand New YorkRoutledge. 1996.

[10] Steiner, George. After BabelAspects of Language and Translation [M]. Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[11] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London

and New York: Routledge, 1995.

[12] 陈福康.中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2000.

[13] 傅雷.翻译经验点滴[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[14] 郭沫若.《雪莱诗选》小序[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[15] 胡适.佛教的文学翻译[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[16] 蒋骁华. 巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J]. 外国语,2003,(1).

[17] 梁启超. 翻译文学与佛典[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[18] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社,2000.

[19] 林纾.《译林》叙[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[20] 马祖毅.徐光启与科学翻译[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[21] 茅盾. “媒婆”与“处女”[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[22] 钱钟书.翻译术开宗明义[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

林纾的翻译[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[23] 沈苏儒.论信达雅:严复翻译理论研究[M]. 北京:商务印书馆,1998.

[24] 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,2000.

[25] 王宏志.权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察[J]. 中外文学,2001,(12).

[26] 王友贵.翻译家周作人[M]. 成都:四川人民出版社,2001.

[27] 许广平.鲁迅与翻译[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆,1984.

[28] 许均.在继承中发展[J]. 中国翻译,1998,(2).

“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译,2003,(3).

[29] 杨武能.再谈文学翻译主体[J]. 中国翻译,2003,(3).

[30] 郁达夫. 读了珰生的译诗而论及于翻译[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京:

商务印书馆,1984.

[31] 余光中.余光中谈翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2002.

The Identity of Translator

Huang Dexian Du Xiaojun

Abstract: Western translators identify the role of translator in translation activity through

theoretic analysis while the Chinese translation history features the translators’ role in

the whole translation process as anticipates. The identity of translator should include the

both of them. Though translator is the subject of translation activity, he is still the

henchman in the whole process of translation.

Key words: translator; identity; translation activity; translation process

专家呼吁调整高校英语翻译教学思路

262 1-15



据《中国教育报》(记者 李伦娥)报道:由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部和中南大学

外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”日前揭晓。来自全国近50所大学和单

位的66位参赛选手从千余名参赛者中脱颖而出,分别荣获大赛英译汉和汉译英的二、三等

奖和优秀奖。值得注意的是,这届全国性的大赛,“英译汉”和“汉译英”两个奖项的一等奖均

空缺,而且在大赛组委会收到的1093份有效参赛译文中,“汉译英”只有235份。

  一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士,于1989年3月专门为

中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖,本届竞赛设“英译汉”与“汉译英”两个奖

项,参赛者大多为在校本科生、研究生和青年外语教师。

  大赛评委、中南大学资深教授杨寿康认为,本次入围的最好译文虽佳,仍然存在这样

那样的瑕疵,同理想译文相比尚有些许距离。但汉译英历来是“韩赛”的薄弱项,每届都只有

200左右的参赛选手,最多一届也未能突破400人。其中一个重要的因素,是我国目前的翻

译教学实际厚“英译汉”训练而薄“汉译英”训练。

  中南大学外国语学院院长屠国元分析说,这种教学倾向,同我国改革开放以来前20年

的翻译现状不无关系。国门洞开,西方科技文化典籍骤然大量引进,急需译成中文文本。

从而,社会对英译汉翻译人才的需求,刺激并左右了高校翻译人才的培养侧重。现在的中

国国情,则有了根本性的改变。随着中国入世的日渐深入,中国人和中国商品的走向世界

,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大

量“汉译英”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

  “遗憾的是,我国高校的翻译教学却滞后于社会的翻译实践,仍然沿用固有的教学模式

,这自然在一定程度上造成多数学生汉译英的能力远逊于英译汉。因此,调整翻译教学的

思路,重新组织有关专家编写高质量的汉译英教材,是当前高校翻译教学改革的重大研究

课题。”屠国元呼吁。

中学英语老师创出翻译教学法

明江

--------------------------------------------------------------------------------

  河南温县四中英语教师杨小龙在教学之余翻译了大量外国文学作品,并在实践中总结

出了“翻译教学法”,近日受到了学校和同行的肯定。

  “翻译教学法”分五个阶段,一是准备阶段,要求学生背会动词原形、过去式不规则、过

去分词规则;二是注意时态和语态,讲常见的十种时态和被动语态翻译方法;三是讲汉译

英公

式;四是分解汉译英公式;五是讲大语法,如虚拟语气、倒装、非谓语。这种方式适合于

学习英语一年以上的所有学生。从教第一课时起,就让学生翻译阅读理解题;通过故事回

忆单词;背会单词和语法后,再讲解下一课时;分解公式后,便做标准化题。大概八十课

时便可学完初一至高三六年教学任务(单词和语法),可达到高中毕业会考水平。

中学英语不应忽视翻译教学 ()

认识到翻译能力的学习是学习英语的目的之一,就应提高对翻译教学和学习的重视,确立

翻译教学在外语教与学中的重要地位。外语教学和其他学科的教学一样,由教与学两个部

分组成。教师作为教学活动的主导,应当在高效率开展教学活动的同时,有效地指导学生

的外语学习,因为发展学生的翻译能力是学生掌握外语的目的之一。很多文章都提到培养

学生的阅读能力,达到用英语思维的能力,可是在学英语的初级阶段(中学阶段)是不可

能做到用英语思维的,只有精通英语的人才会做到用英语思维,而且还要有环境支持。多

做翻译练习有助于培养学生用英语思维的习惯,二者并不对立。首先,翻译有助于巩固所

学的英语知识。翻译是把一种语言形式转换成另一种语言形式的过程,这个过程包括两个

阶段:理解和表达。根据两个阶段的要求,人们提出了翻译的标准。严复提出“信、达、雅”

。现代翻译学家们把它归纳为准确通顺。准确地理解原文是翻译的前提,而对原文的准确

理解程度依赖于英语的知识水平。阅读是一个吸收信息的过程,而翻译则是一个表达信息

的过程,这个过程比阅读更复杂、困难。我们能把握一篇文章的内容,但不一定能够准确

地表达出来。其次,翻译能够保持学生持久的英语学习兴趣。从心理学角度讲,人们做事

总希望尽早知道结果。学习英语总是想和别人,特别是外国人用英语沟通,总想把他接触

到的英语书面材料译成母语,以显示自己的学习成果。通过翻译实践,学生才能体验这样

的成果。通过多年的教学实践,笔者总结出翻译教学的几条有效方法,供外语教育界的同

仁在探索英语教学改革时参考,同时也作

为同行教师和学生在英语教与学时的参考。

   第一,从一开始(初学阶段)就要让学生明白英语与汉语的不同之处。由于中学英语

的课时一般都是四到五节,不可能在课堂上进行大量的交流练习,只能进行语言基础知识

的学习。(1991年国际英语教师协会25届年会上,学者们提出:“学生走进课堂是为了学习

语言,不是为了交际。”)因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、

词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。初学阶段,老师教学生学完字母后,再教语法

时,就要培养学生注意英汉差别意识。例如,在汉语中我们说:“我十二了。”翻译成英语时

说:“I am twelve”汉语中没有“是”,翻译成英语时要用“be”,且还要有人称的变化。

再比如,汉语中我们说:“我昨天在街上遇见了我的老师。”翻译成英语时说:“I met my

teacher in the street yesterday”汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英

语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是

汉语就没有。另外,词序也不同。除此之外,英语中还有各种句型变化,例如,英语中的

疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅

要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面

的训练,要让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。有了这种意识,

学生在使用英语时就会少出现或者没有 Chinglish现象了。

  第二,可以把英语课堂教学设置成同声翻译的情景,在教师把一节课的主要内容讲解

完毕后,让学生进行操练时,可把本节课的重点句型进行同声翻译操练,教师说英语,学

生说汉语,或者教师说汉语,学生说英语,同时让几个学生口头翻译说出,让全班都能听

到,或让几个学生到黑板上写出,这样既可以训练学生的听、说能力,也可以锻炼学生的

写、译能力。例如,英语中表示“花费”时,可以用spend,take,cost,pay等表达,要做

到这一点,教师必须把目前现行的中学英语教材中的常用英语句型进行归纳,可在

每节课讲授新课前的复习步骤中使用,也可在传授新课时使用。

  第三,课堂上的翻译练习是有限的。因为在一节课中教师既要讲解语言知识又要训练

学生的知识技能,不可能让班上的每一个学生都得到充分的训练。因此,课后的练习是非

常重要的,我们可以把班上的学生分成若干小组(英汉组、汉英组、朗读组等),让他们

在课后把当天的主要学习内容进行归纳、整理,然后利用下一节课课前五分钟轮流让这些

小组把上一节课内容进行复习。

  最后,在考试评估上要进行改革,不能再以现行英语考试模式(即标准化的选择题,

这种题型是专为以英语为母语的人设计的)来考查学生的英语水平。如果这样的话,只会

导致题海战术,把学生训练成了考试机器,一旦离开课堂,离开考场,就是英语成绩下滑

的开始。那么怎样对学生的英语水平进行评估?就英语学科来讲,英语素质就充分体现在

听、说、读、写、译五会上,体现在英语的实用性上。因此,英语测试必须体现在这些方

面,即听力、口试、阅读、英汉互译题型。测试方式的全面性是教学质量的强有

力的保证。

  总之,我们应当从素质教育的角度来重新审视传统的外语教与学理论和方法体系,围

绕着提高学生的实际语言能力的中心课题,有机地将听、说、读、写、译教学结合起来,

以翻译学习为突破口,不懈努力,就一定会开创英语教与学的新天地。



英语翻译理论与实践教学大纲

一、课程名称:英语翻译理论与实践

二、课程编码:11021010

三、教学时数:周学时:2 学年总学时:68

四、考核方式:

五、先修课程:

六、适用专业:

七:教学目的:

本课程是为三年级本科学生开设的课程。学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础

,具备了较强的汉语驾驭能力,并掌握了英语两种文化的一般性背景知识,然后进修这门

课程。本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。通过分析英、汉语语

言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提

高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。下半学期则引入篇章翻译,通

过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻

译的能力及其篇章意识。要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能

对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250——300词/字。

八、教学内容:

分为两部分:第一部分介绍词、句层次上的相关翻译技巧,词语的增译、减译、词类转换

,句子中的语态变换,正说反译与正译的运用,词序调整,分译与合译等。第二部分针对

各种常见体裁的文本翻译进行篇章翻译的讲授,培养学生文体意识,对如新闻体、广告体

、商贸信贷函、法律、旅游及科技等不同文体的篇章特点进行分析,评述篇章翻译对忠实

传达原文风格的重要性。在教学过程中,同时向学生介绍一些基本的翻译理论知识,如翻

译标准,翻译原则,奈达的功能对等理论及文化差异对翻译等值的影响及语言间差异对翻

译的影响。

九、学时安排:

十、教材及参考资料:

教材:王治奎主编<<大学英语翻译教程>>,山东大学出版社,2000.

主要参考书目:

郭著章等编:<<英汉互译实用教程>>,武汉大学出版社,2001.

冯庆华编:<<实用翻译教程>>,上海外语教育出版社,1998.

李运兴编:<<英汉语篇翻译>>,清华大学出版社,1998.

尤金·A·奈达:<<语言文化与翻译>>,内蒙古大学出版社,2001.

谈发挥学生主体作用以英语成语翻译的教学为例

702 1-15



中文摘要: 由于英语成语以其精辟、形象在英语使用中发挥着越来越重要的作用,而它的

翻译也颇具难度。这使其教学也成为英语教学中的一大难点.

本文分为两大部分,第一部分将总述英语成语翻译必须注意的几点:词性、四字格

的使用,分类具体讨论成语的翻译并以大量实例辅之。第二部分将逐个讨论几种教学的新

思维与方法.

中文关键词:教学 翻译 成语



Abstract: The teaching of English idioms is very hard and important at the same time.

This text will discuss it from two ways. First, it will introduce English idioms by its own way:

then give some suggestions of its teaching.



Key words:Teaching method translation idioms



一、英语成语的翻译

英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论在书

面语言中,还是在口头语言中,英语都发挥着越来越重要的作用。其数量正在日益壮大,

其质量也在不断升华。因此英语成语的汉译成为翻译工作中的突出问题。下面正式进入本

文第一大部分,总论英语成语翻译需注意的几点:

一、词性

我们知道任何语素都有其词性,成语也不例外。中文里有主谓结构、动宾结构、动补结构

等,所以对词性的掌握一定要准确,因为它直接影响并制约词的使用。



E.g.1) knit one’s brow 皱眉头



此成语即为动宾结构,充当句子中的谓语成份。



2)castle in the air 空中楼阁



此成语为名词性,充当宾或补的句子成份。



由此可知,翻译时一定要注意它的词性,分析句子成份,才能有的放矢。



二、四字格的使用



由于汉语自身成语以四字格居多,这注定了英汉翻译时四字格成了一种趋势。四字格有两

大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语的四字格。总的来说,四字格有三大

优点:内容上讲言简意赅、形式上整齐匀称、语音上顺口悦耳。



E.g. He was canny、openhanded、brisk、candid,and modest



. 为人聪明大方、忠厚耿直、谦虚谨慎。



上文是一段优秀的翻译,他所翻译的四



字格均为褒义,这是在对原文人物的把握上的正确选择,所以译四字格时,贬褒义的选

择十分重要。如“be crude and careless”可译为“粗枝大叶”,也可译为“不拘小节”,这时要

在 吃透上下文的基础上进行褒贬的选择了。



英语成语大致归为2类,一为平铺直叙型;二为含比喻义型。下面分类进行阐述。



对于第一类平铺直叙型的英语成语,它的构成为很深的含义也无难理解的典故,只是用词

搭配相对的固定,对此类成语我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问

题,直接照字面译即可。



E.g. knit one’s brow 皱眉头



last but not least 最后但不是最不重要的一点



laugh in one’s face 当面嘲笑



从上可以看出,虽无历史典故,但词汇量大小对翻译此类成语十分重要。



另一类英语成语有相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。



1)Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)



2)Tower of ivory 象牙之塔(比喻世外桃源)



不难看出,以上诸例都是流传甚广的外国寓言、传奇故事,所以多吸取丰富优秀的西方文

化遗产如《伊索寓言》等对丰富知识面、成语翻译工作大有裨益,翻译时可把一些特定人

名、物名译出,但最好加上以下诠释注解。



上面我们分类论述了英语成语的汉译,归纳图示:



I. 平铺直叙型 译法:直译



英语成语



II. 含比喻义型 ①无深刻典故或广为流传:直译+注解



②有特定文化背景且鲜为人知:比喻义



一言以蔽之,要想译好英语成语, 必须日常点滴积累历史人文知识,以上下文为准绳,这

样才能译得恰当、准确。浅谈发挥学生的主体作用.







下面是本文的中心部分,即如何搞好英语成语教学.



《国家英语课程标准》关于教学中应注意的问题部分指出:在教学过程中,要始终体现

学生的主体地位,教师应充分发挥学生在学习过程中的主动性和积极性,激发学生的学习

兴趣,营造宽松、和谐的学习气氛……。这是首要部分让学生感兴趣.学过程中学生作为学

习活动的主体出现,他们能够能动地发展自己的潜能,  充当教学活动的主角,而不是把教

学看成教师灌、学生装,把学生看成是被动的接受知识的对象。在教学过程中,学生是认

识的主体,教师则是这一活动过程的组织者和指导者。英语中有句谚语说道:YOU MAY

TAKE A HORSE TO THE WATER,BUT YOU CAN NOT MAKE HIM DRINK. 在现实中,我

们经常看到,同样一个老师,同样一本教材同样一个教学环境,不同的学生却出现不同的

学习效果。导致这种差异有种种原因,但其中重要的一条就是学生自身主观能动性发挥程

度不一。因此,调动学习者的学习主动性,并确立自身的主体作用意识已成为一项重要课

题.



  学生为了能使自己在教学活动中充分发挥主体作用,把自己置于主体地位,应努

力做好以下几项工作:





  1.要明确英语学习的目的。当今时代是信息时代,而英语就堪称为时代信息的首

要载体。对于中国人来说,学会英语就等于打开了世界之窗,使自己与世界联系得更为密

切。学生们只有把英语学习的目的与自己全部生活的目标联系起来,才能把英语学习真正

作为自己生活的一个组成部分,也才能真正增强自己的主体意识。



 2.要正确认识自己在学习中的作用。学习是获取知识的过程。建构主义学习理论

认为,知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助

其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式获得

的。第二语言习得理论认为



English can not be taught. It must be learned.



学生们必须认识到只有通过自己的努力方可获得良好的学习效果。



   3.要善于自我激励学习动机。学生英语学习动机对学习兴趣的形成起着积极的促

进作用,它是促进学生学习兴趣形成的基本条件。一个有强烈学习动机的人,才可以有强

大的学习动力,也才能主动地投入到英语学习中去。



  4.要善于自我调动学习的主动性。学生要自觉地确立学习目标,制定学习计划,

总结学习方法,建立认知结构。从学习知识、解决问题的过程中获得某种满足感,并以兴

奋活跃的思维状态去面对英语语言知识和技能,在加强基础知识和基本训练的同时,使基

础知识转移为语言技能,并发展成运用英语进行交际的能力。





古人云“授人鱼,不如授人渔。”古人尚且知道授人知识不如授人方法的道理,那么在各

种理论高度发展的今天为什么就不能多重视一点方法和传授呢?



英语成语的翻译测试学生综合运用所学知识的实践能力,能较全面地反映出学生对所学

知识的掌握程度。它涉及面广,难度较大,因此,做这项题型时,不能争于求成,而要经

过一定的训练,掌握一定的答题技巧,才能达到事半功倍的效果。下面以一篇短文为例。



It took Charlie Mui several months to save up seven dollars. He wanted to



1 a model plane and went to the shop with the money.



On the way Charlie saw a little boy 2 on a corner of the streets.“3 are



you crying?” Charlie asked.



“Three big boys took 4 my four dollars just now” the boy said.“ I was on



5 way to buy some exercise books but now I can’t.



Charlie thonght of the 6 dollars in the pocket He thonght of the model



plane and the poor 7.



Charlie wanted to walk away 8 he did not. At last he 9 four dollars to the



boy and went home.



Charlie 10 happy. Do you know why? He was happy because the little boy was

happy. He was in the seventh heaven last night.



一、快速阅读全文,了解文章的大意,注意语境和有关提示,正确地分析、归纳、概括

出一篇文章的主旨或段意的表达,千万不要急于选择答案。通过游览阅读上述例文,我们

不难概括出该文的主旨为:Charlie自己积蓄七元钱本想到商店去购买航空模型,而在路上

遇见一个小男孩正在哭,他走过去问了一下知道内情。又经过前后的思想斗争,终于把他

的四元钱给了那个小男孩。虽然他自己没有购买航空模型,但是他总算帮他人做了一件好

事。





二、在了解文章大意的基础上,要按文章的先后顺序,并考虑到全文整体意境的影

响,做到瞻前顾后,上下文呼应,运用逻辑思维,推理的方式来进行答题。切不可自行断

意,顾此失彼或无所适从另外文中的人物的观点态度、语气、感情等对人选项的确定也起

着重要的作用。”e was in the seventh heaven last night.” 此句的关键在于“seventh

heaven”

,“heaven”译为“天堂”、“天国”,而中国人依据自己文化当中的“九重天”,误以为“seventh

heaven”意思类似于“九重天”。



于是产生了几种误译:他昨晚升天了。



他昨晚归西了。



而类似于此种误译只是措词更西化的有:他昨晚去见上帝了而类似于此种误译只是措词更

西化的有:他昨晚去见上帝了。他昨晚去极乐世界了。

不难看出,以上几种错误译法都是由望文生义而引起的,而此成语正解为“欣喜若狂”,这跟

宗教有关,七重天是上帝和天使居住的天国最高层,人能同神共住一处自然高兴,所以译

时应从“高兴”“愉快”的意义出发。

因此,不难看出英语成语翻译教学应充分发挥学生的主体作用 ,让兴趣作第一导师扩大学

生的阅读量.



参考文献: 《英语理解与翻译讲话》 上海译文出版社



《翻译的语言学理论》 旅游教育出版社



《英汉与汉英翻译教程》 北京大学出版社



各种数学语言的英语翻译

272 1-15



数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE)

公理 axiom

定理 theorem

计算 calculation

运算 operation

证明 prove

假设 hypothesis, hypotheses(pl.)

命题 proposition

算术 arithmetic

加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)

被加数 augend, summand

加数 addend

和 sum

减 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.)

被减数 minuend

减数 subtrahend

差 remainder

乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.)

被乘数 multiplicand, faciend

乘数 multiplicator

积 product

除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.)

被除数 dividend

除数 divisor

商 quotient

等于 equals, is equal to, is equivalent to

大于 is greater than

小于 is lesser than

大于等于 is equal or greater than

小于等于 is equal or lesser than

运算符 operator

平均数mean

算术平均数arithmatic mean

几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根

倒数(reciprocal) x的倒数为1/x

有理数 rational number

无理数 irrational number

实数 real number

虚数 imaginary number

数字 digit

数 number

自然数 natural number

整数 integer

小数 decimal

小数点 decimal point

分数 fraction

分子 numerator

分母 denominator

比 ratio

正 positive

负 negative

零 null, zero, nought, nil

十进制 decimal system

二进制 binary system

十六进制 hexadecimal system

权 weight, significance

进位 carry

截尾 truncation

四舍五入 round

下舍入 round down

上舍入 round up

有效数字 significant digit

无效数字 insignificant digit

代数 algebra

公式 formula, formulae(pl.)

单项式 monomial

多项式 polynomial, multinomial

系数 coefficient

未知数 unknown, x-factor, y-factor, z-factor

等式,方程式 equation

一次方程 simple equation

二次方程 quadratic equation

三次方程 cubic equation

四次方程 quartic equation

不等式 inequation

阶乘 factorial

对数 logarithm

指数,幂 exponent

乘方 power

二次方,平方 square

三次方,立方 cube

四次方 the power of four, the fourth power

n次方 the power of n, the nth power

开方 evolution, extraction

二次方根,平方根 square root

三次方根,立方根 cube root

四次方根 the root of four, the fourth root

n次方根 the root of n, the nth root

sqrt(2)=1.414

sqrt(3)=1.732

sqrt(5)=2.236

常量 constant

变量 variable

坐标系 coordinates

坐标轴 x-axis, y-axis, z-axis

横坐标 x-coordinate

纵坐标 y-coordinate

原点 origin

象限quadrant

截距(有正负之分)intercede

(方程的)解solution

几何geometry

点 point

线 line

面 plane

体 solid

线段 segment

射线 radial

平行 parallel

相交 intersect

角 angle

角度 degree

弧度 radian

锐角 acute angle

直角 right angle

钝角 obtuse angle

平角 straight angle

周角 perigon

底 base

边 side

高 height

三角形

锐角三角形 acute

直角三角形 right

直角边 leg

斜边 hypotenuse

勾股定理 Pythagorean theorem

钝角三角形 obtuse

不等边三角形 scalene

等腰三角形 isosceles

等边三角形 equilateral

四边形 quadrilateral

平行四边形 parallelogram

矩形 rectangle

长 length

宽 width

周长 perimeter

面积 area

相似 similar

全等 congruent

三角 trigonometry

正弦 sine

余弦 cosine

正切 tangent

余切 cotangent

正割 secant

余割 cosecant

反正弦 arc sine

反余弦 arc cosine

反正切 arc tangent

反余切 arc cotangent

反正割 arc secant

反余割 arc cosecant

补充:

集合aggregate

元素 element

空集 void

子集 subset

交集 intersection

并集 union

补集 complement

映射 mapping

函数 function

定义域 domain, field of definition

值域 range

单调性 monotonicity

奇偶性 parity

周期性 periodicity

图象 image

数列,级数 series

微积分 calculus

微分 differential

导数 derivative

极限 limit

无穷大 infinite(a.) infinity(n.)

无穷小 infinitesimal

积分 integral

定积分 definite integral

不定积分 indefinite integral

复数 complex number

矩阵 matrix

行列式 determinant

圆 circle

圆心 centre(BrE), center(AmE)

半径 radius

直径 diameter

圆周率 pi

弧 arc

半圆 semicircle

扇形 sector

环 ring

椭圆 ellipse

圆周 circumference

轨迹 locus, loca(pl.)

平行六面体 parallelepiped

立方体 cube

七面体 heptahedron

八面体 octahedron

九面体 enneahedron

十面体 decahedron

十一面体 hendecahedron

十二面体 dodecahedron

二十面体 icosahedron

多面体 polyhedron

旋转 rotation

轴 axis

球 sphere

半球 hemisphere

底面 undersurface

表面积 surface area

体积 volume

空间 space

双曲线 hyperbola

抛物线 parabola

四面体 tetrahedron

五面体 pentahedron

六面体 hexahedron菱形 rhomb, rhombus, rhombi(pl.), diamond

正方形 square

梯形 trapezoid

直角梯形 right trapezoid

等腰梯形 isosceles trapezoid

五边形 pentagon

六边形 hexagon

七边形 heptagon

八边形 octagon

九边形 enneagon

十边形 decagon

十一边形 hendecagon

十二边形 dodecagon

多边形 polygon

正多边形 equilateral polygon

相位 phase

周期 period

振幅 amplitude

内心 incentre(BrE), incenter(AmE)

外心 excentre(BrE), excenter(AmE)

旁心 escentre(BrE), escenter(AmE)

垂心 orthocentre(BrE), orthocenter(AmE)

重心 barycentre(BrE), barycenter(AmE)

内切圆 inscribed circle

外切圆 circumcircle

统计 statistics

平均数 average

加权平均数 weighted average

方差 variance

标准差 root-mean-square deviation, standard deviation

比例 propotion

百分比 percent

百分点 percentage

百分位数 percentile

排列 permutation

组合 combination

概率,或然率 probability

分布 distribution

正态分布 normal distribution

非正态分布 abnormal distribution

图表 graph

条形统计图 bar graph

柱形统计图 histogram

折线统计图 broken line graph

曲线统计图 curve diagram

扇形统计图 pie diagram

中学英语翻译教学之道

356 1-15



商丘报业网讯: 发展学生的翻译能力是学生掌握外语的目的之一。通过多年的教学实践,

笔者总结出翻译教学的几条有效方法。

  第一,从一开始(初学阶段)就要让学生明白英语与汉语的不同之处。(1991年国际

英语教师协会25届年会上,学者们提出:“学生走进课堂是为了学习语言,不是为了交际。

”)因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、词汇、语法,以及英汉

表达习惯的区别等。初学阶段,教师教学生学完字母后,再教语法时,就要培养学生注意

英汉差别意识。

  第二,可以把英语课堂教学设置成同声翻译的情景。在教师把一节课的主要内容讲解

完毕后,让学生进行操练时,可把本节课的重点句型进行同声翻译操练,教师说英语,学

生说汉语;或者教师说汉语,学生说英语,同时让几个学生口头翻译说出,让全班都能听

到;或让几个学生到黑板上写出,这样既可以训练学生的听、说能力,也可以锻炼学生的

写、译能力。

  第三,课堂上的翻译练习是有限的。因为在一节课中教师既要讲解语言知识又要训练

学生的知识技能,不可能让班上的每一个学生都得到充分的训练。因此,课后的练习是非

常重要的。我们可以把班上的学生分成若干小组(英汉组、汉英组、朗读组等),让他们

在课后把当天的主要学习内容进行归纳、整理,然后利用下一节课课前五分钟轮流让这些

小组把上一节课内容进行复习。

  第四,在考试评估上要进行改革,不能再以现行英语考试模式来考查学生的英语水平

。如果这样的话,只会导致题海战术,把学生训练成了考试机器,一旦离开课堂,离开考

场,就是英语成绩下滑的开始。那么,怎样对学生的英语水平进行评估?就英语学科来讲

,英语素质就充分体现在听、说、读、写、译五会上,体现在英语的实用性上。因此,英

语测试必须体现在这些方面,即听力、口试、阅读、英汉互译题型。测试方式的全面性是

教学质量的强有力的保证。

  总之,我们应当从素质教育的角度来重新审视传统的外语教与学理论和方法体系,围

绕着提高学生的实际语言能力的中心课题,有机地将听、说、读、写、译教学结合起来,

以翻译学习为突破口,不懈努力,就一定会开创英语教与学的新天地。

大学英语教学与翻译能力的培养

贾晓云

(上海理工大学外语学院,上海 200093)



摘 要:本文通过对大学英语教学中翻译能力培养之现状分析,结合教学实例探讨了培养翻译

能力的重要性,并着重阐述了课堂教学中的具体方法。



Abstract: Based on the analysis of the existing problems in college English teaching, the

paper describes the importance of the translation competence training with concrete

teaching examples. It further discusses the implementing methods to be blended into

college English classroom teaching.



引言

随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语及外语人才的

需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。今后的毕业生使用最

多的外语技能恐怕就是翻译了。二十一世纪知识产权和版权公约使用翻译更多地采取摘译

、编译和综述等多种形式,这就要求译者不但要掌握好所学的专业知识而且必须具备包括

翻译能力在内的语言交际能力。但是由于国内的大学英语基础教学很少开设专门的翻译课

,那么将翻译融入到大学英语教学以培养学生的翻译能力就变得十分必要。另外,由于我

国师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语

中所没有的语法现象,既省时省力又简洁易懂。再者将英汉两种不同的表达方式进行比较,可

以提高学生正确运用语言的能力,可见翻译有时可成为有效的外语教学手段之一。同样我

们也可利用相同的模式培养学生的翻译能力。



一、 在大学英语教学中培养学生翻译能力的重要性

大学英语教学的主要任务就是培养学生的综合语言能力。而翻译则是一项综合性的语言活

动,因为翻译的过程是正确理解原文和创造性地再现原文的过程,也是语言理解能力、交

际能力运用和提高的过程。

1. 翻译是有效的测试手段

众所周知,听、说、读、写是语言的四项基本技能,如果说“听”和“读”是语言输入(input of

the language),而“说”和“写”是语言输出(output of the language)的话,那么“译(包

括口译)就是语言输入和输出的综合体。在语言测试中,听力和阅读测试的是学生 获取最

大信息量的能力,而翻译不仅测试学生的理解力,同时还测试学生的语篇分析能力及汉语

的表达能力;现行大纲要求学生对阅读理解准确率为70%以上,而翻译则要求学生100%的

理解。因此翻译是检验阅读理解准确度的最佳题型。



2. 翻译有助于提高语篇理解能力和表达能力

学生在阅读外文书籍时,翻译可帮助他们最大限度地理解原文。但遗憾的是由于近几

年来在统考中很少考及翻译,教师在讲课时也对学生翻译技能的训练没有给予充分重视,

导致学生在阅读理解中常会因某些长句、难句不知其中的中文含义而影响整个语篇水平上

的理解。此类实例比比皆是。记得大学英语全新版第六册第三单元有这样一句话:“He

hadn’t any fame, even in his own village; and he was so poor that he hadn’t anything to

feed us on but turnips, and even turnips failed us sometimes.” 这是一个并列复合句,在

讲解时为了让学生能够完全了解这句话的意思,便让学生翻译成中文。有一位学生是这样

译的:“他没有名誉,甚至在小村庄;他很穷以致于没有任何东西喂饱我们但是萝卜可以,

有时候萝卜也会让我们吃不上”。乍一看,似乎意思还勉强能够理解,事实上词不达意,牵

强附会,关键是学生没能理解“but”在此句的真正含义,这句话中的“but”并无转折之意,而

是与前面的否定结构构成“除…..没有”的意思。正确的译文是:“他甚至在自己的村庄里都默

默无闻;而且自己穷得除了萝卜什么也拿不出给我们吃,有时我们连萝卜都吃不上。”

以上分析可以看出,学生的语言功底不深,词汇、语法和结构记忆都很模糊,所以译出来

的句子总是文理不通,逻辑关系紊乱,理解不够准确,可见翻译对语篇理解的重要性。除

此之外,还有另外一种现象,学生在阅读中,认为自己对某段话或某句话理解了,但又不

能用汉语准确无误地表达出来,由此形成阅读理解中不求甚解的不良习惯,从而影响对文

章的准确和深度理解。例如上述提到的课本同一课还有这样一句话:

Privation has been too much for you.

这是一个简单句,意思应该很好理解,但学生就是不能准确表达其意,大部分学生把这句

话译为:“你们太穷了”而几乎无一人把它翻译成“这苦日子你们受够了”。由此可见,理解正

确也不见得能够表达得体、准确,所以在大学英语教学中培养学生的翻译能力是非常重要

和必要的。



二、 大学英语教学中翻译能力培养之现状

在交际法广为接受的现代外语学界,有一种普遍的现象:外语教学过程盲目单语化,甚至

有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。尤

其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,不考虑学生的实际情况,完

全摈弃母语,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的

习惯。熟不知这样做的结果是教师受课本内容的限制,无法创造真正的交际环境不说,他

们的语音、语调与真正的英、美人的标准英语相距甚远,根本无法提高学生的听说水平,

再加上许多教师的英文并不十分规范,说出来的英语要么用词不当,要么不符合语法规范

,反而使学生理解模糊,无法培养学生用英语思维,长此以往,学生的第二语言和母语均

不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通,不知所云。另一方面,现在的

英语统考,很少有翻译方面的测试,学生和教师都没有给予足够的重视,即使有的教师给

学生布置一些翻译练习,但由于时间上不能保证,不能给学生较系统地介绍一些翻译常识

和翻译技巧,更不能做足够量的翻译练习,所有这些都导致学生翻译能力始终处于劣势。



三、如何在大学英语教学中培养翻译能力

即将实施的大学英语四、六级新题型已经将翻译列为必考项目,这说明翻译又开始重新得

到重视。目前,全国高校对非英语专业的学生并没有开设翻译课,但若能在讲解阅读时,

穿插一些翻译知识及其技巧,并对实例进行分析,学生的翻译能力肯定会有所提高。具体

做法如下:



1. 翻译训练与阅读理解相结合

学生翻译能力弱除了上述原因之外,还在于没有掌握翻译技巧,如不知道译文的增减词

语而一味地拘泥于原文,不会进行词类转译或根据上下文选择词义,对复合句的翻译更是

摸不着边际等。这些情况由于受课时的限制,不可能逐一细讲,所以只能将翻译训练融入

阅读理解中,在讲解英语课文时,对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后对典型的

翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧。譬如如何进行选词用字、

改变词类、调整词序、增词减字、省略重复等等。再辅以相应的练习,加以复习概括,这

样学生才能学得牢,记得准。例如在大学英语全新版第六册第一单元中有这样一句话 “John

Nash’s West Virginia roots are often invoked by people who knew him at Princeton or at

the Massachusetts Institute of Technology, where he taught for a while in the 50’s, to

explain his lack of worldliness.” 因为这是一个包括两个从句的复合句,句子长较难理解,

因此让学生试着翻译,结果几乎无一人能够正确译出。主要问题是:(1)对状语的位置排

列不当;(2)非限定性定语从句使用不够灵活;(3) “invoke”“root”翻译不准确又不知道

用减词变字法,所以译出的句子前言不达后语,冗长拗口。“约翰纳什西弗吉尼亚的根被知

道他的人所证明,在普林斯顿,或在麻省理工学院,那儿他在50年代教过一段时间的书,

来解释他的不谙世故”。由此,我就简单给他们介绍一写翻译技巧如用词用句的灵活性,适

当的增词减词变词,状语从句的位置等,经过提示,学生的译文有了很大的改善,“在普林

斯顿,或在约翰纳什50年代教过一段时间书的麻省理工学院(灵活翻译非限定性定语从句

),知道他的人常常用他出身的背景(减词、变字)来解释他的不谙世故”。如此经常在讲

解阅读理解时,结合翻译技巧与训练,定能提高学生的翻译能力。



2. 恰当使用翻译教学

在大学英语教学中,经常使用母语翻译的手法肯定是不可取的。但并不等于说在教学过

程中一律不能运用翻译。其实在语言知识的教学中,翻译还是不可忽视的,恰当运用母语

翻译对英语教学有一定的促进作用。教学翻译不同于一般的文学翻译,目的和对象也不尽

相同。大学英语教学中运用翻译是帮助学生认知语言,接受语言信息和了解语言文化内涵

及差异的。

(1) 在教学生有较大难度新的语言材料、语言现象和文体风格时,可借助母语翻译。如

As he extends hand, Ralph grabs for it as though it were a life preserver and continues

to shake it in his nervousness. “life preserver”是本句的生词,英语解释为“a life belt or

jacket, or other device of buoyant or inflatable material which can support a person in

the water.” 虽然意思很清楚,但还是难以体会出作者的语言风格,如果用母语翻译成“主持

人刚一伸出手,拉尔夫就一把抓住,象抓了一根救命稻草似的,神经质地不断摇晃”,学生

就很容易理解其中的含义与文章风格,这对学生的翻译能力有潜移默化的作用。

(2) 各种语言彼此既有对应的部分,也有非对应的部分。讲解对应的内容时,如果辅以

母语释义,则内容更加简单、明确,反之则复杂,含糊,不容易理解。如 “epithet”的英语

含义为“a characterizing word or phrase accompanying or occurring in place of the name

of a person or thing”.解释冗长繁杂,读者还是不能理解,如果直接用母语说出“绰号、别

号”就简单得多。难怪“New Concept English”一书的编著者L.G.Alexander曾说“If your

students fail to understand in spite of all your efforts, translate briefly and move on.”



3. 将英汉对比法贯穿于大学英语教学中

想正确理解原文并准确地翻译成汉语,就必须了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存

在很大差异,通过对比的手段,即在传授语言的过程中有目的的向学生指出两种语言的异同

,能加速学生从母语向英语的转化,从而尽快掌握英语。如:英语多用连词、介词来表示

词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如:A fall into the pit, a gain in your wit.

译为:“月满则亏,水满则溢”。又如: the differences between town and country ,其汉语意

思为“城乡差别”。 再如:英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉

语习惯用重复表强调。例如: We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

译成“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”。英语中省略了一个“problems”以避免重复

。类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态

的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的

句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”

,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时

地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。

  总之,翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教

学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也可以培养和训练学生的翻译能

力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。



参考文献:

1. Nida,E.A.1993 Language, Culture and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press

2. Loh Dian-yang. 1958 Translation: Its Principles and Techniques. Book 1.Shidai Press.

3. L.G Alexander编著,虞建华等译 《新概念英语》实践与提高,上海外语教育出版社印

刷出版

4. 吕瑞昌等,《汉英翻译的教程》,人民出版社,1983

5. 吴伟雄编著 《好易学英汉笔译》世界图书出版公司,2000

6. 李运兴,《对英译汉教学的几点理论思考》,载《中国翻译》1994年第一期.

7. 吴晓真等,《大学英语》全新版上海外语出版社,2004.



(作者:贾晓云 副教授。 电子邮件:beckyjia@citiz.net)

浅谈普高英语语言教学

来源:新译通翻译公司 时间:6-6

《大纲》规定:“在义务教育初中英语教学的基础上,巩固、扩大学生的基础知识,发展听

、说、读、写的基本技能,培养在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力,侧重培

养阅读能力,并使学生获得一定的自学能力,为继续学习和运用英语切实打好基础。”这一

段文字是从英语语言教学角度提出的,其中有三个问题值得深入学习和研究。一是何谓交

际能力,怎样使学生获得这种能力;二是为什么和怎样侧重培养阅读能力;三是怎样使学

生获得一定的自学能力。

(一)培养在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力

《义务教育初中英语教学大纲》已提出了“为交际初步运用英语的能力”。《普通高中英语教

学大纲》在它的基础上提高了要求,提出“在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力”

。与现行中学英语教学大纲相比,提出“交际能力”的要求的确是一大进步。

对“交际能力”的涵义,语言学家们有许多分析。概括起来,交际能力至少要包含三个方面的

能力:第一是语言能力,即掌握语音、语法、词汇等语言的形式,也就是有语法能力、遣

词造句的能力;第二是运用语言有效地交流思想的能力,指在预先未知的真实(不是课堂

上模拟的)情景中使用语言进行交流,填补信息沟,达到交流思想的目的的能力;第三是

社会语言能力,要求学生对所学语言国家的文化要有所了解,懂得何时、何地、何种场合

、对准该用什么方式和态度说什么话,要求得体地使用语言达到交流的目的。

过去的英语教学虽然一直强调运用语言的能力,但由于受结构主义教学理论的影响,对“能

力”的理解比较狭隘,满足于学生理解语言形式、完成机械的句型操练、掌握一般的听说读

写方面的语言技能。学生掌握了语言知识,但不过是仅仅具备了语言能力,在实际生活中

,他们失望地发现自己听不懂、读不快、张不开口、写不出,不会用语言,更谈不上恰当

地使用。

《大纲》提出“培养学生在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力”,无疑是比过去的

要求提高了。为了实现这一教学目的,《大纲》在“教学要求”和“内容”等部分做了相应规定

。例如,《大纲》的“教学内容”部分不仅列出了语音、?词汇、语法等项目,而且详细列出

了日常交际用语41项,约有300多个基本句型和用语。《大纲》在“教学要求”部分提出了学

生能听懂用略慢的语速谈有关日常生活的内容,能运用《日常交际用语》表中的表达方法

,围绕日常生活话题,进行初步的交际。

《大纲》在第五部分“教学中应该注意的几个问题”中指出:“要遵循英语教学规律,处理好

语言基础知识和语言能力之间的关系。”高中要继续加强英语基础知识的教学和基本技能的

训练,其目的是指导学生更好地进行语言实践,培养实际运用英语进行交际的能力。另一

方面,在教学语言知识的过程中应尽量加强实践,进行有目的的语言运用。“在掌握语言基

础知识的同时,注意培养言语技能,并发展成运用英语进行交际的能力。因此,要结合生

活实际和学生今后使用英语的需要编写各种有助于开展交际活动的材料。”这就向教材编写

者和教师提出了要求,要设法创造交际活动的情景,开展多种形式的交际性活动,例如,

角色表演、调查、解题、讨论、辩论、采访、写便条、写信、记日记等,使学生能有充分

的机会通过口、笔头使用英语表达自己的思想。

为了保证实现《大纲》规定的教学目的和贯彻上述教学原则,不仅要向教材编写者和教师

提出要求,还要对测试评估人员提出要求。《大纲》第六部分“考试和考查”规定,组织考试

和考查时,既要考查学生的英语基础知识,更要考查学生运用英语进行交际的能力。考试

和考查的形式要包括笔试、口试及听力测试。

《大纲》在“教学目的”部分强调了培养交际能力的重要性,由此又对教学内容、要求、原则

及考试等方面作了相应的规定。这些规定体现了改革的精神。

(二)侧重培养阅读能力

在英语教学中,听说读写既是教学目的,又是教学手段。《大纲》对听说读写的能力都有

量化的要求,听说读写训练是相辅相成的,不可偏废。

听说是英语起始教学的基矗在初中阶段侧重听说,逐步培养读写,有助于打好语音和口语

基础,还能引起学生的兴趣,调动他们学习的积极性。读写可以巩固和加强听说,提高语

言的能力。在高中阶段,四项技能综合训练,侧重培养阅读能力,这种阶段侧重的做法已

被实践证明是符合我国英语教学规律的。高中阶段书面语大量增加,培养阅读能力对学生

的学习和为今后打基础都至关重要。

吸收语言和信息的渠道主要是靠听和读,在我国相当一部分地区的学生不可能以听为主要

渠道,但大量开展阅读是可行的。阅读是理解和吸收书面信息的手段,它有助于扩大词汇

量、丰富语言知识、了解英语国家的社会和文化。听是理解和吸收口头信息的手段。听和

读是吸收,是输入;说和写是产出,是输出。只有足够的输入量,才能保证学生具有较强

的说和写的输出能力。输入越多,输出就越多。在我国缺少英语环境的条件下,要迅速大

幅度地增加词汇量,使学生产生语感,训练他们用英语思维,自由地表达思想进行交际,

大量阅读是一条便捷途径。

因此,在教学中应尽可能加强听读训练,特别要增加泛读训练,指导学生进行课外阅读。

基于此种考虑,《大纲》在“教学目标和要求”中明确规定:一级目标,除课文外,补充阅读

量应达到10万字左右;二级要求达到20万字以上。这是一个基本要求,是比较保仑的,但

要求全国普遍做到尚需努力。实际上,配合中英合编的高中英语教科书的阅读训练中,?6

册的阅读量就有50多万字。人民教育出版社在80年代配合统编教材编辑出版过4辑《中学

生英语读物》?,共40本,约200万字。?不少优秀的教师曾用这套读物培育了“高分高能”的

高中毕业生。

遗憾的是,在当前应试教育的影响下,学校往往只重视课文阅读和语言练习,而忽视泛读

。这种状况是应该改变的。

《大纲》对学生阅读能力的要求是根据总的教学目的制订的,学生需要具备以下阅读技能

: 1.能使用词典、语法工具书等进行独立阅读; 2.&127;阅读生词率不超过3%的文段(

包括图表和常见标志),能根据上下文猜测词义,把握文段的中心思想和主要事实; 3.

能够把握所读材料的主要逻辑线索、时间和空间顺序; 4.能根据上下文理解作者的态度

和观点; 5.能根据己知的事实推断出文段未直接写出的意思。

目前,培养学生的阅读能力主要依靠课文的教学。高中课文的阅读量至多有两三万词,平

均每个学期才有数千词。因此,要大力提倡泛读,同时阅读课文的教学方法也应改进。相

当多的高中教师习惯于对课文中的语言现象逐句进行讲解与分析,旁征博引,给例句,进

行翻译,而忽视了对语篇的分析。运用这种方法是难以培养出《大纲》所要求的阅读能力

的,正确的方法应把重点放在对课文内容的理解上,应注意以下几点: 1.在学生阅读课

文之前,应就其内容提出关键性问题,引导学生思考,预测其中的内容; 2.对影响理解

课文的关键词语进行重点讲解; 3.学生默读课文,用眼扫视,逐句(不是逐字)阅读,

用脑思考,根据上下文猜测个别非关键性词的意思,抓住文段大意,验证自己的预测,对

读前的问题做出回答,并思考新的问题; 4.鼓励学生提出问题,?并有针对性地、简明扼

要地分析语言现象,讲解文段中新的语法结构; 5.向学生提出更多的问题,引导学生再

次阅读课文,熟悉细节,掌握全部内容; 6.当学生完全理解课文后,?放录音让学生模仿

朗读,要求他们带着感情、绘声绘色地朗读,进一步体会语篇中的涵义,同时提高语音语

调水平; 7.围绕课文开展各种形式的口、?笔头交际性活动,如复述、讨论(文段直接写

出的和未写出的意思)、摘要(全文或段落大意、按时间顺序罗列史实等)、角色扮演、

采访、调查(与课文同类的问题)、写报告等。

(三)使学生获得一定的自学能力

《大纲》在“教学目的”部分加上了“使学生获得一定的自学能力”,这一 条加得好,符合时代

的要求。高中学生英语的自学能力主要指学习语言知识和运用英语进行听、说、读、写的

能力。在这方面应注意以下几点:

1.独立学习英语词汇的能力

在初中语音和词汇学习的基础上,形成一套学习词汇的方法:能够运用拼读规则、音标和

构词法知识拼读和记忆单词,并结合上下文正确理解词义;自觉地按读音或拼法特点将所

学单词归类,记在小本上,随身携带,不断复习;在课外阅读中不断吸收新词,记入小本

,有意识地扩大英语词汇量。除了学习单词,还应特别注意习惯用语和固定搭配,注意它

们在课文中的用法,把那些与汉语差异大的、较难理解的短语记入小本,典型的例句也最

好记祝对于《大纲》词表(一)中的短语要倍加重视,要熟记,而且会造句,经常用以进

行口、笔头自由的表达。

最好选择一种英汉双解词典做自己的良师益友,遇有词汇方面的疑问不等待或仅依靠教师

解答,自己查字典求得答案。经常使用字典,会越用越熟练,查找迅速,而且可以学会根

据上下文找到恰当的释义。

2.学习语法的能力

学习语法是为了正确地理解语言和运用语言,不是为语法而学语法,不必细抠语法,钻牛

角尖儿。要善于通过语篇分析和语言实践发现新的语法结构,能在教师的点拨下归纳出语

法规则。用不同颜色的笔标注出典型的语法例句及其中典型的部分。例如,They found

two people killed in thefire.&127;(过去分词用作宾语补足语),背记一些有代表性的例句

,如定语从句This is the room in which we lived last year等。认真完成语法作业,对自己

练习中的错误要弄清原因,然后订正,决不囫囵吞枣,不明不白地放过错误。

每学期期中和期末要复习前一阶段所学语法,学习课本中的语法小结。自备一本为中学生

编辑的实用英语语法工具书,经常翻阅。在口、笔头实践中有意识地运用所学的语法知识

3.听英语

重视听力训练,懂得听是吸收语言和信息的重要手段之一。课上专心听教师讲英语,认真

做听力训练练习;课下利用一切条件听英美人士的录音、听广播、看电视英语节目、听英

文报告等。所选的听力材料不必过难,听时要弄清目的,克服心理障碍,情绪放松,精神

集中,不要求字字句句都听懂,而是善于捕捉主要的信息,抓住大意即可。遇有机会,主

动接触外国人或讲英语的人,大胆与他们交谈,多听他们的讲话,听懂了就会感到有信心

,兴趣倍增。

4.读英语

懂得读是吸收语言和信息的最重要手段。爱读书,善于选择适合自己水平的读物,随身携

带,分秒必争地读。每本书的篇幅不必太长,可以迅速读完,使自己经常有成功感,保持

阅读的兴趣。精、泛读结合,快速扫视,用眼不用口,动脑思索,猜测词义,必要时使用

字典,摘记警句和重要词语,便于记忆,甚至用于口、笔语表达。读到一本好书,可以废

寝忘食,好似“入了境”,这时脑中的英语仿佛多了,也活了,这恐怕就是人们常说的“语感”

产生了。高中学生仍以读简易读物为主,以后读原著就自然容易上路。

5.说英语

懂得口头上运用英语进行交际是学习的目的,愿意说,也爱说。明白中国人说英语有错误

是必然的,不怕犯错,不怕别人笑话。教科书中的对话能够大声地说出来,主动找人对话

,即使无人时也能自言自语。课上积极发言,课下创造机会(组织小组、“英语角”)开展口

语活动。在交谈时开动脑筋,主动发问,并能随机应变,用简单的语言表达较复杂的意思

,设法使交谈持续下去。

为使自己说得有信心、有兴趣,在讨论之前可做些准备,从听读的材料中吸取营养,复习

必要的词汇,尽可能提高说话的质量。

6.写英语

懂得笔头上运用英语传递信息进行交际,也是学习的目的,而且写是四项技能中最难的一

种,因此要重视写的练习。高中的写与初中的写有明显的区别,初中学生说什么写什么,

即“写话”。而高中学生要琢磨组句成段、连段成文,考虑篇章结构,而且语言从口语逐步转

为书面语。因此,需注意语言结构合理、用词恰当、表达通顺、书写工整、拼法正确。在

教师指导下,逐步形成良好的写作习惯:首先,经过酝酿和收集资料,确定要写的内容;

理清思路,拟定提纲,增强文章的逻辑性;起草;修改润色;定稿并誊清。像这样写出的

文章 可以达到思路清晰、文字通顺、表达基本正确。

高中学生的自学能力不仅表现在以上几个方面,应该相信他们的潜力很大,教师要加以引

导,不可包办代替,影响他们发挥自己的能力,要帮助学生制定学习计划,分析自己的优

点和弱点,制定学习目标,定期检查自己的进步和问题,采取对策,有效地提高学习效率



英语教学-翻译研究:从规范走向描写

215 1-15



关键词:规范;描写;翻译研究

Abstract: This paper traces the origin, growth and development of descriptive translation

studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West

today. Following a brief description of its major characteristics, the paper dwells on the

school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the descriptive

theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the

field of study and enrich the practice of translation in China.

Key words: prescriptive; descriptive; translation studies

翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中

得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科

学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格(rigoro

us)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆

转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都

是“规范性”(prescriptive)的。规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),

让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cogniti

ve environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结

构笨重”(heavy

structure)、“误导读者”(misleading)等等。美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认

为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规

则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the

viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the

theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的

语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。

规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局

面一直延续到上世纪50年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作

用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不

要天下大乱。

然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译之争,时断时续

,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,

就拿翻译的核心问题“忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母

牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一种心灵上的契合”,②有人

则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事

Ulster cycle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已失传,“原文”已几乎无人可以读

懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履

。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起

到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹

的创作还是有点不一样。面对这些并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白无力

翻译的实践在呼唤新的理论,描写翻译理论便应运而生了。所谓描写翻译理论,用Maria

Tymoczko的话来说,就是:“描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候

,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之

中去研究”(Descriptive translation studies—when they attend to process, product, and

function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology,

economics, culture.)⑤相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的重点是它

的宽容。正如描写学派代表人物图瑞(Gideon Toury)指出的:什么是翻译?“翻译就是在

目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的的语文本,不管所根据的理

由是什么。”(a translation will be any target language text which is presented or

regarded as such in a target system, on whatever grounds.)⑥

描写翻译理论根本不关心直译意译,他们关心的是把翻译语境化(to contexualize

translation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什么因素促使译者选中了这篇著作翻译成

另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个

最常见的问题。举一个最新的例子。爱尔兰作家乔伊斯的作品《尤利西斯》出了两个中译

本。我们的评论家,从规范的角度出发,分析哪个是直译,哪个是意译,哪个好哪个不好

。而描写翻译学派却说,出了两个译本是件大好事,充分反映出中国真的开放了。⑦我们

不是说规范性的翻译研究不好,而是说,规范性的翻译研究不够全面。翻译研究应该还有

另外一个角度,也就是宏观的角度。两者并不矛盾,两者应该结合起来,这样的翻译研究

才能揭示翻译的全部。Maria Tymoczko教授把宏观的研究与微观的研究分别比作望远镜与

显微镜式的研究是很有道理的。

描写翻译学派的思想发端于50年代。1953年约翰·麦克法兰(John MacFarlane)在杜伦大

学学报(Durhram University Journal)上发表论文“翻译的模式”。麦克法兰在论文中指出

,“否认翻译的作用,剥夺某些译法所自己叫做翻译的权利,仅仅因为译文没有作到在所有

方面同时实现对等,这是一种胡批滥评,简单易行,然而又是随处可见。”⑧麦克法兰引用

理查兹(I. A. Richards)在英美新批评重要著作《文学批评原理》中的话指出,对于同一

部作品常常同时有不同的读法。由此可以推断,“我们决不可以认为有唯一的翻译;由于(

原文)有不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的翻译,这些翻译也许都是翻译,但

没有一个翻译是‘理想的’或‘真实的’翻译”。麦克法兰进一步指出,意义既然如此复杂、如此

不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他争辩道“我们倒是需要一种与此

不同的研究翻译的方法。这种方法接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,

这种方法从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。”⑨遗憾的是

,麦克法兰的话当时没有引起译界的注意。

直到60年代,麦克法兰的观点才终于有了响应者。他们是当时在阿姆斯特丹工作的美国翻

译工作者和翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯(James Homes)以及一批捷克斯洛伐克学者,其

中包括列维(Jiri Levy)、波波维奇(Anton Popovic)与米科(Frantisek Miko)。他们感

兴趣的课题有:结构主义文学理论、翻译在学史中的地位、从风格与题材角度对翻译与原

文的区别进行描写的方法,翻译同其它平行文本(metatext)相比它的区别性特征。然而由

于列维(1967)、波波维奇(1984)的英年早逝,捷克学派不久便销声匿迹了。不过,这

些学者在生前与后来成为描写学派主力的以色列学者佐哈尔(Itamar Even-Zohar)、以及

佛莱芒语学者、卢纹(Leuven)大学的何塞·兰博特(Jose Lambert),当时正在安特卫普

一所翻译学院任职的凡登布洛克(Raymond van den Broeck)、以及列夫维尔(Andre

Lefevere)有过接触。他们的观点,多多少少影响了这批后起的学者。

描写翻译学派理论的形成要归功于三次小型的系列会议。它们分别于1976年在卢纹(Leuv

en),1978年在特拉维夫与1980年在安特卫普举行。这三次会议的论文集奠定了描写翻译

学派的理论基础并产生了一批骨干分子。这些学者都是大学教师,有文学研究的背景,对

比较文学与文学史有浓厚的兴趣。描写学派在80年代有了长足的发展,苏珊·巴斯奈特(Su

san Bassnett)的《翻译研究》,(1980年版,1990再版),《对文学的摆布》(1985,

论文集),以及斯奈尔弘比(Mary Snell-Hornby)的《翻译研究》(1988)都是这个时期

有影响的理论著作。90年代,兰博特与图瑞创办了Target杂志,借助于这个阵地,描写翻

译学派的文章大量发表,越来越多的学者加入到这个学派的队伍中来。同时,这些学者利

用自己的影响,在比较文学界扩大翻译研究的作用、提升翻译研究的地位。进入90年代以

后,以巴斯奈特与列夫维尔主编的论文集《翻译、历史与文化》为明显标志,翻译描写学

派出现了文化转向(cultural turn),学者们开始把翻译放在政治、文化的大背景之下研究

,权力、摆布是他们的主要议题,他们的研究另外还涉及女性主义与后殖民。千禧之年的2

000年,在英国的曼彻斯特召开了有200人参加的翻译研究模式研讨会,当今描写学派的活

跃人们几乎全部到会。会议显示,描写学派还在蓬勃发展,还有不少学者已在开拓新的领

域了。当然也有一些学者退出了这个学派。

描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位。避免了由于规范性的翻译标准而

造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争论。描写翻译学派对翻译有两个基本的认

识。一个是翻译的“不完整性”(partiality),就是说你不可能把原文百分之百统统翻到译文

中去。在这个基础上导出描写学派的另一个认识,即任何翻译都经过了译者程序不等的摆

布(manipulation),因此同一个原文会在不同的译者手里,会在不同的的时代出现许多不

同的译文。这儿要特别强调的是,描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准

。他们是想解构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的一些不

尽完善的地方提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的翻译理论。毋庸讳言,规范性的

翻译标准是有它的作用的。它给出了从论者角度出发,翻译应该达到的一个目标。但是它

的主要不足之处在于,它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应该范围推广到天

下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么人想这样去做(如后人

之于严复的信达雅论)。然而它却没有看到或是不愿意承认世界上实际存在着各种各样的

翻译,其中有符合这种规范性标准的,但是,同时也有不少翻译是不符合这种标准或者不

完全符合这种标准的。规范性翻译标准的另一个不足是,它把自己局限在语言这个狭小的

圈子里,把翻译仅仅看作是一种语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化

,最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。也许正是由于

这个原因,规范性的翻译研究总是脱离不开直译、意译之争。描写翻译学派则恰恰相反,

它十分宽容,只要你说得出现由,也不管这种理由以传统的眼光看过去是多么地“荒唐”,某

个文本就可以被认为是翻译。描写翻译学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以

及翻译在社会上所发挥的作用。只要稍加注意,世界上这种处于“边缘”地位的翻译是不少的

,这种边缘翻译是很值得研究一番的。格特(Ernst-August Gutt)的一个例子也许能说明

这一点。

在德国的Travemunde与芬兰首都赫尔辛基之间有滚装渡轮定期航班。船上有一种旅游手册

,以德、芬两种文字书就,并排排列。它与一般的双语材料相比有许多独特之处。首先,

原文与译文的身份不明,不知是先有的德文文本还是先有的芬兰文本;其次,有三分之一

的篇幅介绍目的港的风光,这一部分在两个广西不是互为翻译,芬兰文本为芬兰游客介绍

德国目的港的风光而德国文本则为德国游客介绍芬兰目的港的景点。⑩用描写学派的观点

衡量,这当然是翻译,因为它符合交际当中关于关联(relevance)的要求。否则要是一味

地按“原文”“忠实地”直译,必然会使一半的读者觉得“译犹未译”也,也就起不到翻译的作用

了。翻译,同时还受到一个国家一个民族的伦理道德规范的与文学规范制约,而揭示这种

关系,也是描写学派很感兴趣的课题。请看下面这个例子。

原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear,

so beautifully disguised by winter. 11

译文一 : 还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一

切都被冬日巧妙地掩盖了。(刘洪新 译)

译文二: 木材、小船,还有静静的船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄

娟 译)

译文三: 光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰

。(王丽英 译)

原文中的暗喻the bare behind(光腚)所有的译者(30人)竟无一人照直翻译,而一概用

了委婉语如“后院”、“废污”、“垃圾”等等。Underwear(衬衣衬裤)直译者同样寥寥。描写

学派看到这样的译文,并不关心译文是否“忠实”,而是更加关心为什么译者会选择这样的译

法。这儿,译者显然受到了中国作文方法的影响,比如不要将污秽的语言写到文章当中去

等等。这种研究方法可以使翻译研究换一个角度而得以不断深化。再说,离开了文化的大

背景去指责译文不忠实原文等等,这种指责有时会显得过于简单化,因为严格地讲,这里

的“误译”显然不应该简单地归结于译者的语言能力。又如《红楼梦》第9回中有一段文字,

一贯以忠实著称的杨氏夫妇在他们的英译本中采取了并不忠实的“净化”译法。他们的译文如

下:What we do is no business of yours.

耐人寻味的是,另一位红楼梦全译本的译者David Hawkes却一反常态,采取了直译的手法

。他的译文如下:“Whether we fuck assholes or not,”he said, “what fucking business is it

of yours? You should be bloodygrateful we haven’t fucked your dad…”这儿要解释他们为

什么在翻译同一本书的时候,译法会发生这样根本的变化,恐怕也不是仅仅用直译意译能

够说的清楚的。

描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译手段提供强有力的理论武器。比如,汉诗英译

中韵律与内容的矛盾如何处理的问题一直困扰着翻译界。以前,大概(只)有两种办法,

一是如Arthur Waley那样,保留内容舍弃韵脚;一是如许渊冲那样,保留韵脚而部分舍弃

内容(当然,许教授对这个说法不会接受,他会认为自己译出了原诗的“意美”)。尽管大家

都知道,这两者是不可兼顾的,但是,从来没有人加以承认,从而大胆地只保留语音(包

括韵脚)而完全放弃内容。随着描写学派的问世,竟然真的出现了所谓的语音翻译(phon

etic translation),请看下例:

原诗(选自Alice’s Adventures in Wonderland):

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the King’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty (Dumpty) together again.

法语译文:

Un petit d’un petit

S’etonne aux Halls

Un petit d’un petit

Ah! Degre te fallent

Indolent qui ne sort cess

Indolent qui ne se mene

Qu’importe un petit d’un petit

Tout Gai de Reguenne. 12

这种翻译,只顾及原文的音位,而把其它的因素,包括与忠实密不可分的内容统统抛到了

一边。人们之所以会想到这种被称为“语音翻译”的翻译手段,首先是因为他们清醒地认识到

,根据描写学派的翻译不完整性的理论,要同时保留原文的韵脚又要完整地传达原文的内

容在理论上讲是不可能的。很显然,没有理论的指导,就不可能出现这种翻译手段。赵元

任在翻译同篇小说的另一首诗歌时,用了字位翻译法,生造出了许多汉字,去翻译原文中

的许多生造出的英文单词。 13 可以说他的译法与上面的译法有异曲同工之妙。赵译在描写

学派盛行之前,反映出赵先生的天才。初读赵译,常有“这也是翻译吗”的困惑。如今学了描

写翻译学派理论同时也深深感到翻译的手段、研究翻译的天地其实要比我们 想象中的多得

多也要开阔得多。

注 释

① 转引自Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context—Early



手机号



Irish Literature in English Translation [M]. St.Jerome Publishing, 1999. 25.

② 林以亮,翻译的理论与实践[A],翻译研究论文集(1849-1983)[C],北京:外语中教学

与研究出版社,1984,226-8。

③ 金阝是 ,论等效翻译[J],外语教学与研究,1986,(4)。

④ Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context—Early Irish Literature in

English Translation [M]. St.Jerome Publishing, 1999.

⑤ Ibid, p.25.

⑥ Gideon Toury., A Rational for Descriptive Translation Studies [A]. The Art and

Science of Translation. [C] Dispositio 7,1980, special issue, 22-39.

⑦ Maria Tymoczko, Chinese Translation of James Joyce’s Ulysses and the Opening of

China [A]. in press.

⑧ 转引自Theo Hermans. Translation in System [M]. St Jerome Publishing, Manchester,

1999,p.18.

⑨ Ibid, p. 18-9.

⑩ Emst-August Gutt, Relevance and Translation, Cognition and Context [M]. Basil

Blackwell, Oxford, UK: 1991 pp 49-52.

11 Ian Frnazier & Robert Atwan, The Best American Essays [Z]. 1997, Houghton Mifflin

Company, Boston & New York: 1997, p. 62.

12 Andrew Chesterman. Meme of Translation [M], John Benjamins Publishing Company,

1997, p. 60.

13

赵元任,论翻译中信达雅的信的幅度[A],翻译研究论文集(1949-1983)[C],北京:1994

,p. 416.



高职高专英语教学选择语法翻译法的合理性研究

580 1-15



农同亮 王年英 卢少雯

 

[摘要]提高英语的课堂教学质量,应根据学生的实际情况,选择恰当的教学方法。在

众多的外语教学法中,从语法翻译法的特点和优势来看,把其应用于高职高专大学英语课

堂教学有一定的合理性。

  [关键词]高职高专 大学英语 英语教学 语法翻译法 

  [作者简介]农同亮(1962-),男,广西武鸣人,广西南宁师范高等专科学校外语

系讲师,研究方向为中学英语教学法。(广西 龙州 532400)

  [课题项目]本文系2005年广西壮族自治区高职高专院校大学英语教学改革试点项目

研究成果之一。

  [中图分类号]G712  [文献标识码]A

  [文章编号]1004-3985(2006)35-0149-02

 

高职高专是我国高等教育的重要组成部分,学生人数占到了整个高校在校生人数的一半

以上。高职高专院校的主要职能就是为国家培养掌握现代科学技术、适应生产第一线需求

的应用型人才。提高高职高专的教学质量关系到我国高等教育事业的健康发展,更关系到

我国经济的高质量发展。高校大规模扩招后,高职高专学生的整体知识水平和素质有所下

降,学生在专业学习方面感到力不从心,英语学习更是难上加难。师生虽然投入了大量的

时间和精力,但效果却不遂人愿。因此,如何教好英语,提高英语的课堂教学质量,这是

高职高专院校的英语教师需要认真思考的问题。笔者认为,只有根据学生的实际情况,选

择恰当的教学方法,才能取得最佳的教学效果。在众多的外语教学法中,语法翻译法应该

比较适合目前高职高专大学英语课堂教学。

  一、语法翻译法的特点和优势

  语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有300多年的历史。语法翻译法是

外语教学中最古老、影响最深远、至今仍然方兴未艾、大量使用而且相当成功的一种外语

教学方法。

  1.语法翻译法的基本特点。(1)教授语法学家所确定的所谓“规范”的语言,所使用的

语言材料多以古老和过时的例句为主。(2)注重书面语,不注重口语。(3)语法的讲解

不仅注重规则的东西,而且十分注重不规则的东西。(4)课堂教学使用本族语。(5)教

学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则的掌握情况。

  2.语法翻译法的优势。(1)语法翻译法有利于学习者充分认识两种语言间的基本特征

,形成扎实的语言文字功底。语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学。在长期的目

的语和母语的对比过程中,语言学习趋于严密、精确,保证了学习者对词、句、篇的深入

理解。认知心理学家奥苏贝尔(D.P.Ausubel)提出了有意义的学习的理论。该理论强调在

学习中对所学基本规则和基本概念的理解,认为认知是学习的开始,并以理解为目的。语

法翻译法还注重理解在学习外语方面的重要性。从这一点看来,语法翻译法的教学思路符

合学习的认知规律,这自然会加深学习者对语言的深层领悟并形成牢固的语文能力。我国

过去大批的外语学者都是用这种教学方法培养出来的。

  2.语法翻译法有利于培养学习者良好的学习习惯并形成稳固的自学能力。语法翻译法

以阅读为主要教学目的和训练手段。在长期的阅读过程中,学习者的阅读速度、阅读质量

及阅读心理都得到了极大的改善和提高。通过阅读,学习者还拓宽了知识面,提高了文化

素养。更重要的是,学习者学会了如何亲手解决遇到的实际问题,形成较强的自学能力。

语法翻译法素来注重语感的培养,这种具有自动化倾向的学习习惯在整个语言学习过程中

有时起着举足轻重的作用。

  3.语法翻译法对教师的英语能力要求不高,易于操作;对班额无特殊要求,有利于大

班上课。语法翻译法在具体操作中采用母语与目的语对比的方式,大部分内容用母语讲述

,进一步降低了对教师的要求。该方法在授课过程中,只要有良好的教学秩序,只要能保

证每个学生能听清楚老师的授课,班额大小对教学并无实质性影响。因此有人说它是“一种

最低限度可行的教法”。

  二、语法翻译法适用于高职高专英语课堂教学的合理性

  1.学生对语法翻译法的适应。我国的英语教学原本使用的就是语法翻译法。随着改革

开放的深入和社会经济发展的需要,20世纪90年代初开始,初中和高中英语课本全面改版

,新编的教材充分融入了外语教学的新方法和理念,突出了语言交际的功能,教师也被要

求用交际法等新的方法来教授英语。但是,由于受到教师的专业水平、教学设施、语言环

境、学习目的、应试教育、学生的领悟和接受能力等诸多因素的制约,以交际为目的的新

教法只在重点中学课堂、教学示范课、各级优质课比赛等小范围里比较成功地推广、使用

。城市的普通中学及农村的广大学校基本上还是沿用语法翻译法。笔者这几年一直指导并

带领英语教育专业的学生到县城或乡镇的初中学校实习。校内试讲是按新课标的要求,用

英语组织教学,用英语讲课,通过开展课堂活动,让学生用英语交流等。但是,到了实际

的课堂,这种以听说领先、交际为目的的方法并不起作用,最后还是回到老路上“照本宣科”

。教师和学生都习惯了这样的教法:朗读单词、对话、课文,通过分析句子结构和翻译来

学习对话和课文,之后对单词、对话、课文进行不断地朗读、背诵。

  2.学生的英语基础需要语法翻译法。高校的扩招使生源大众化,在高职高专院校,教

学的对象主要来自普通高中、职业中学、中专学校、技工学校,与更高层次的学校学生相

比,整体素质差距很大。高职高专非英语专业学生的英语基础差,主要表现为以下几点:

(1)65%的人高考英语成绩在40~60分之间(英语试卷满分为150分);(2)部分学生

不会拼读单词,词汇量很少;(3)朗读能力差,大部分人不能准确、流利地朗读初高中的

课文;(4)语法没有掌握,分不清谓语动词的时态、语态及词的变形;(5)书面表达差

,用汉语格式表达英语,语法概念差。综上所述,高职高专大学英语教学的重点应放在基

础知识的学习和基本技能的训练,也就是从朗读单词、句子、课文,学习基本语法,理清

基本句子的结构和表达模式入手,来提高学生的学习质量。语法翻译法正好可以很好地胜

任这样的教学任务。

  3.高职高专英语课时安排和课堂规模选择了语法翻译法。首先,英语课安排的课时少

,一般为每周上一次课,共3节;而教学任务相对较重,一个学期要教一册书,共10个单元

。按照一个学期上课17周,总课时为51节,平均5节课得完成一个单元的教学,包括生词

、课文和练习三大部分。这就要求教师要利用好有限的上课时间,根据学生的实际情况,

选择合适的方法,让英语基础这么差的学生能够在如此短的教学时间里,把一个单元的学

习内容学透、学扎实,语法翻译法应是首选。其次,高校大规模扩大招生以后,造成英语

教师短缺,教室资源紧张,解决这一问题的应急方法就是采用大班的形式上课。高职高专

大学英语课2~3个小班合成一个大班上课是普遍的现象。在这样的教学环境里,组织交际

训练或用英语教学是很难进行的,教学效率是很低的。而语法翻译法不受教学班人数的限

制,必要时还可以使用母语教学,这让教师能够绝对地控制上课的节奏和内容。学生只要

能够听得清楚,并按要求去做,便可以学到实实在在的知识和技能,较好地完成学习任务



  4.教学水平考试的要求使语法翻译法有了存在的空间。高等学校英语应用能力B级考试

是一种教学水平考试,考试对象主要为高职高专非英语专业在校生。目前大部分高职高专

院校要求学生通过英语应用能力B级考试,大多数的学生也把学习英语的目标定位为通过英

语应用能力B级考试,以便取得毕业资格。而把英语当作交际工具,以便用于毕业后的工作

中的只是非常少的一部分人。英语应用能力B级考试的方式为笔试,考试内容包括五个部分

:听力理解、语汇用法和语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作(或汉译英)。听

力理解只占总分的15%。从考试内容和比分来看,英语应用能力B级考试重在语法和翻译(

阅读外语和用外语来写作其实也是外语与母语、母语与外语互译的过程)。因此,教师的

教学和学生的学习就会很自然地以语法和翻译为中心。

  任何一种教学方法并不是一成不变的,经过长期的实践,语法翻译法被赋予了更新的

理念、形式和内容。语法翻译法在经过合理改造后仍不失为一种符合我国国情的、合理的

、有效的教学方法。

[参考文献]

  [1]朱纯.外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

  [2]周流溪.中国中学英语教学百科全书[Z].沈阳:东北大学出版社,1995.

  [3]王建勋.对语法翻译法的再认识[J].基础教育外语教学研究,2003,(7). 

  [4]盛炎.语言教学原理[M].重庆:重庆出版社,1990.

  [5]教育部高教司.高等学校英语应用能力考试大纲(B级)[Z].北京:高等教育出

版社

翻译研究与翻译教学的新理念

250 1-15



摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译

教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问

题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。

关键词: 翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界

Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the

topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation

studies and translation teaching. It also discusses the main problems in translation

studies and translation teaching in China.

Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese translation

circle

盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育

家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋

。在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……

这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新

的理念。

一、关于翻译研究

翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of

Academy”。作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦

依稀可辨。学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果

?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。这些问题,在此次讲习班的过程中,被中国

译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。

正如中国译协的领导黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在开幕式上所倡

导的那样:这次研讨,重在“全面地提高广大翻译工作者的素质”,重在“思维模式的改革”,

重在“抛砖引玉”!这种理念,很快就在开讲人许钧先生的报告中得到印证。许先生对他的译

著《红与黑》中的词句是如何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与创新”的角度,对翻译、翻

译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖。这位来自南京大学的博导还以他自己的亲身经

历,说明了作为一处翻译学的导师应该如何引导学生和学界进入高层次的学术研究和国际

交流的种种途径。许钧教授是主要从事法汉翻译研究与教学的专家,此次与他的同行刘和

平教授一同出现在以英汉翻译为主的讲台上,这种安排本身就意味深长:作为组织者的中

国译协《中国翻译》编辑部,旨在打破学科研究的界限,追求一种“殊途同归”的学术效应。

“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。从教师来看,主讲人当中有八十

多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许

多三、四十岁的著名中青年学者。各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。演讲的课题从宏观

到微观,从理论到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、法律翻译、

呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。

在宏观方面,翻译学的学科建设和理论研究代表了主流。来自北京大学的辜正坤教授以“点

到为止”的方法,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观

翻译学与微观翻译学的主要层面。同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方

翻译模式谈起,分析了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学发展的路向作了展望。清华大

学的王宁教授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化时代的翻译进行重

新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。王宁认为:“翻译现在正经历着一

种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。”这与西方文

化学派的观点遥相呼应。对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Ver

meer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻

译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言

、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了

全新的注释和演绎。在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文

体学与小说翻译研究方面的成果。申教授从西方文体学的发展概况入手,对文学翻译中对

语域的处理和故事层次上的假象等值等问题作了理论与实践的分析,说明了文学文体学在

小说翻译研究中的主要作用。申丹教授的高足王东风则通过对文学翻译中的文体变形处的

分析,指出了文学翻译中一个值得深思的现象:译家与作家的意识冲突。王教授认为,“无

论是翻译文本中的译例,还是译家的言论,都清楚地表明译家的语言选择在很大程度上不

同于作家。前者的语言策略具有信息取向,而后者则是诗学取向。”据此,他在文中对传统

的信息或语义取向的翻译策略提出了质疑。这种多视角的研究路向为广大学员进行多元的

、多层面的学术探索提供了样板,这也是此次研讨会的目标之一。

在学术研究方面体现出的另一理念是提倡资源共享、百家争鸣、推陈出新,为质疑学术传

统和挑战学术权威提供温床和土壤。这次讲习班打破了传统的10分钟宣读论文的模式。每

位主讲人花2-4小时把自己的最新成果以讲义、板书或投影和讲解相结合的方法向学员展示

,穿插提问、发言、演示等模式进行探讨。学员们不但可以与教师共享这些科学研究的成

果,同时还培养了独立思考的能力。在这样的讨论中,新的学术观点不断生长。比如说,

对于翻译的“异化”与“归化”的问题,南开大学的刘士聪教授就提出了一个颇为独特的观点。

刘先生认为,就英译汉而言,应提倡“归化”,这与英、汉文化的强弱无关,并不代表汉语文

化要迁就英语文化,亦与政治、经济无关,而是象征着我们对英语标准语言的一种追求,

是纯粹的语言处理。这一观点令学员们困惑不解:如果是纯粹的语言处理,为什么英译汉

的策略要与汉译英有所不同?在翻译的文化转向问题上,香港岭南大学的孙艺风博士认为

,翻译的文化学派的代表人物安德鲁·勒弗菲尔夸大了意识形态(ideology)对翻译重写过

程的作用。他认为,对待不同理论的吸纳应持全面审慎的态度。孙艺风对内地的许多学生

在学术研究中表现出的“师言亦言”、“人云亦云”的“追尾”现象持否定态度,因此他主张:学

术与教育的牵引应以培养独立的思维方式为重。在这次大研讨的过程,最“火爆”的一场“争

鸣”来自诗歌翻译的两大名家——许渊冲和江枫。许先生以二十世纪可能改造未来人类面目

的伟大成就克隆技术为切入点,深入地阐述了他的“文学翻译克隆论——信达优论”。许先生

坚信,富有音美、意美和形美的“三美”译文就是“信达优”的译文。而江枫先生则以“译诗,形

似与神似:一点必要的常识”为主题,对许渊冲先生的“新译论”提出了批评。这种沸腾的场

面让广大译界同仁有机会目睹学术界的另一种光景,它形象地表明:学术研究的表现形式

不总是“温情脉脉的面纱”,有时也会“硝烟弥漫”!问题是,学术界将以怎样的一种学术态度

来诠释和审视学术之种种。这一点,我们或许可以从香港学者周兆祥关于“翻译与人生”的报

告中得到一些启示

二、关于翻译教学

翻译教学,尤其是口译教学,一直就是中国译界的薄弱环节。为了改变这种局面,关于翻

译教学的讲题在此次讲习班课程中覆盖了1/5。内容涵括了香港和内地的主要教学模式。其

中,周兆祥先生介绍的“香港浸会大学的翻译教学模式”与内地的翻译教学相比有很大区别。

香港的翻译课程设计针对性很强,比较注重市场需求和实际能力的培养。对于教学中的理

论渗透,也依不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育。课程设置已进入系统化。在

教育模式上,亦更鼓励“以学生为中心”,鼓励让学生自己去探索和获取知识。这种模式,为

一向崇尚“以教师为中心”的内地教学界提供了不同的参照系。

在口译教学方面,来自北京语言文化大学的刘和平博士以她的新作《口译技巧思维科学与

口译推理教学法》为蓝本,说明了她对口译教学的独特理解。刘和平认为,目前的中国翻

译研究停留在静态的研究,即对翻译结果的研究上,忽略了动态的研究,即对翻译过程的

研究。要揭开翻译过程之谜,把它教给学生,必须对翻译的动态过程进行认真研究。为此

,研究方法和教学方法十分重要。刘和平还以三组学生生动的口译演示为例,说明了教师

最重要的是要研究学生理解和接受意义的思维过程,而非词与词、句与句的简单对等。她

的这种“渔生鱼”的教学理念引起了口译人员和教学工作者的广泛关注。

另外,从来自北外的谷欣、加拿大外教杜蕴德的交替演示和来自广外大的冯之林的Powerp

oint软件包的演示过程中,我们有机会了解到国内主要外语院校的口译教学模式,并欣喜地

发现,统计方法和多媒体教学手段已逐渐地渗透到翻译教学与研究当中。

三、反馈中的思考

这次讲习班带来的另一种理念是:以教带学,以学助教,高瞻远瞩、着眼未来。为了提前

发现问题,以不断完善未来的办学方式,组织者从一开始就给每一位学员发了一张“调查表”

,内容主要是以翻译教学和本次办班模式为主,这一设计与学员大多为高校教师的情况不

谋而合。

参加本次讲习班的学员共约170人,其中来自全国高校的副教授、讲师占大多数,另有少数

各行各业的外事翻译和在校博士、硕士生。反馈回来的有效调查表为125张。虽不是100%

的准确,但这一反馈数字也足以代表主要现象。

从统计数据的分布情况分析,有三分之二的教师仍以笔译教学为主,口译仍未达到平分秋

色的地位。就教师素质而言,50%的人从教时间在8年以上,但有96%的人从未参加过翻译

教学培训,教师的知识更新和培训问题已成当务之急。翻译的课程设置失衡,课时偏少,

每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4。在翻译教学手段上仍显落后,虽有42%

的人表示在教学中逐渐引入了磁带、录像带、VCD、powerpoint或多媒体教室的使用,但

仍有58%的人回答从未使用过电教设备。在问到“在翻译教学实践中您所遇到的主要问题是

什么”时,有九成以上的学生的回答是:缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教

材。学员们普遍反映,现在仍然使用80年代以来出版的《英汉翻译教程》、《口译教程》

等市场出售的教材和自编教材,两者使用的比例为2:1。这一情况,与1996年南京全国首

届翻译教学研讨会上反映的问题相吻合。这说明,五年来,中国翻译界和教学界仍未把教

材建设问题纳入议事日程。这种不正常的“执著”引起了中国译协《中国翻译》编辑部的高度

注意,他们正在酝酿在不久的将来物色得力的专家编撰崭新的教材,给中国学界填补这一

空缺。相信热情的学术界会同心协力,共助这一力作早日铸成。

这次讲习班的帷幕在军科院的军号声中隆重开启,又在军号声中徐徐降落。对于精心策划

的组织者——《中国翻译》编辑部来说,他们又在琢磨新的培训将如何更加切实有效、更

加周到细致。而对于学员们来说,讲习班的丰富和精彩、紧凑和有序、务实和高效,带给

了他们终生难忘的回忆。来自湖南的印晓红认为,此次学习,就犹如“站在一个巨人肩上,

俯瞰译界众多理论和实践的一次大讨论”。广州的蔡若蘅用十分感性的语言说:“味道好极了

!有‘恨晚’和‘胜十年’之感。以后若有机会,当然还想来!”而来自合肥的任静生更把这次“高

品位”、“大容量”有荟萃比做一道“精美的精神大餐”……我们完全有理由相信,立意要做“中

国翻译的合格嫁衣”的《中国翻译》编辑部,一定会把这件嫁衣越织越美。就像学员们送给

带病坚持战斗的编辑部工作人员的“中国结”,新的培训班也必将随着时代的发展和岁月的变

迁,织入更新更浓更美的中国情结。

参考文献

[1] 《中国翻译》编辑部.2001年全国暑期英汉翻译高级讲习班讲义[Z].2001.

[2] 中国翻译,2001,(1)-(4

翻译教学体系的探索   我爱翻译 发表于 5-26 14:00:00

翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分,高校翻译界的同仁都有责任为建立完整

的翻译教学体系而努力。

  然而,如何跟随形势的发展,使我们的翻译课程开设得比较有系统,做到理论新、材

料新、方法新,让学生享受到一门集系统性、实用性、趣味性于一体的翻译课,这是一个

值得大家同共探讨的课题。

  在过去十几年的理论学习与教学实践中,尤其是通过为英语翻译方向的硕士研究生开

设“修辞文体翻译”,为英语翻译方向的博士研究生开设“《红楼梦》翻译艺术与译者风格”两

门课程,本人在探索和完善翻译教学体系上也有一些点滴的体会,在此愿与各位同行和专

家进行探讨,以在更大的范围里,得到译界前辈和专家的指教。

  “修辞文体翻译”自1994 年开设以来,一直受到选课的研究生们的好评。根据形势的不

断发展,本人对这一研究生的主干课程每学期更新一次内容,授课形式也进行不断的改进

,以求取得更佳教学效果。这门课既注重理论,也强调实践。此课程是许多年翻译理论研

究的结果。本人在翻译理论的指导下,课堂里尝试过多种翻译方法,把特别成功的、深受

学生欢迎的翻译方法及时进行总结,包括语法与翻译、成语与翻译、辞格与翻译、多种译

本比较、译者风格比较、回译与翻译、比较文学与翻译、文体与翻译等。

  这门课程发展到今天这个模式,是不断进行改进和充实的结果,是集体智慧的结晶。

在这门课程基本成型的基础上,我就根据自己的教学卡片,确定了研究生翻译教材的编写

思路。几年中,几易书稿,饱尝了教材编写的酸甜苦辣。

  在此课程的建设过程中,同行老师经常与我共同探讨各种翻译方法的可行性和实用性

,学生们也经常来同我谈学习翻译的心得体会。我把自己与大家共同探讨的东西溶进了本

课程的理论与实践之中,使其内容更为充实、更为丰满、更具多样性、趣味性和实用性。

  目前,绝大多数翻译课程把重点放在普通翻译方法的研讨上,而讨论各种成语和修辞

格的翻译以及在译文中的使用就很少。事实证明成语和辞格的翻译和使用在翻译实践中均

有着极重要的意义和实用价值,因此本课程用了相当大的比例来讨论成语与翻译和辞格与

翻译。

  学习翻译的一条主要途径是翻译实践。传统的翻译理论都是这么认为的。传统的翻译

课程也是以做翻译练习和课堂讲解为主,所配置的翻译练习也基本上是一篇四百字左右的

英汉翻译或汉英翻译。这样的翻译实践固然重要,本课程在部分讲座里安排了这样的翻译

实践。然而,一学年三四十堂翻译课反复做这样的练习,容易使学生感到厌倦,对翻译失

去兴趣,对自己的翻译能力失去信心。教师在课堂里以一成不变的模式反复讲评学生的英

译汉和汉译英练习,容易使讲课枯燥无味。因此,丰富教师讲课的形式、增加学生学习翻

译的途径和拓宽翻译练习的路子就显得十分必要。本课程在这一方面作了一定的努力。本

课程安排了多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译等翻译欣赏与实

践的方法,即使是传统的篇章翻译练习也是按照文体分类,便于教学时按类循序渐进。

  本课程安排了各类翻译鉴赏与实践的材料共计六十余篇,既可用作翻译练习,又可用

来进行译文单篇分析和译文比较分析,其中不少材料也可供研究生撰写学期论文和毕业论

文时作素材或参考资料。

  “《红楼梦》翻译艺术与译者风格”是1999 年开设的一门理论研究为主的英语博士研究

生主干课程。

  《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代

表,是一部百科全书式的奇书。对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究

。非常幸运的是,我们的前辈在《红楼梦》的翻译方面做了大量工作,为我们进行《红楼

梦》翻译艺术研究打下了非常坚实的基础。《红楼梦》研究在国内外已经热了整整一个世

纪,我们相信《红楼梦》的翻译艺术研究将很快进入春天。

  本课程分七个部分,其中“总论”部分研究红楼梦翻译史、书名翻译以及章回目录翻译,

“描述语言的翻译研究”着重探讨场景描写、人物描写、人物塑造等方面的翻译特点,“诗词

翻译研究”部分对红诗英译的风格意境、韵律节奏、语言修辞、文化意向进行了理论上的分

析,“习语翻译研究”部分研究惯用语、成语、谚语、歇后语、粗俗语的翻译以及译文中英语

成语的运用,“修辞翻译研究”部分除了对常用修辞格的翻译进行研究以外,还对译文的炼字

、措词、造句进行探讨,“文化翻译研究”部分主要评析人名与称谓翻译、数词的虚实、颜色

词的运用、量词的归化与异化、对联和灯谜的英译,并对红楼文化的翻译进行归纳,“红译

家风格比较研究”部分对原著前八十回与后四十回的语言、对杨宪益与霍克斯风格、对杨译

前八十回与后四十回的英译、对霍译前八十回与后四十回的英译分别进行比较。杨译与霍

译的风格比较始终贯穿本课程的七个部分。

  本课程的主要观点为:每一位作者都有自己的风格,每一篇作品都有自己的特色,我

们在翻译不同风格的作者的作品时,应该在译文中再现原作的不同特色,再现原作者的风

格。在忠实原作者风格的同时,译文能否体现译者的风格?对此翻译界看法不一。我的观

点是,译文应该体现译者的风格。翻译界杨宪益夫妇和大卫·霍克斯都完整地翻译了我国古

代名著《红楼梦》,但由于他们的出发点不一样,所处的文化背景不一样,因此他们英译

的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。杨宪益夫妇和大卫·霍克斯都

是公认的翻译名家,他们各自英译的《红楼梦》也是公认的汉译英名作。因此,对翻译风

格(或译者风格)的研究很有必要。对译者风格的研究可以在本质上提高我们的翻译质量

  本人企图通过“修辞文体翻译”和“《红楼梦》翻译艺术与译者风格”这两门英语语言文学

翻译方向的专业主干课程,来进行翻译教学体系的探索,衷心希望得到翻译教学界的同仁

对自己的教学实践提出宝贵意见。让我们为建立完整的翻译教学体系而共同努力。

对硕士阶段翻译教学的几点建议

264 1-15



作者简介:李洪俊,女,1980年生,河北大学英语专业2004级硕士研究生。

对硕士阶段翻译教学的几点建议

李洪俊1宋玉2

(1.河北大学 保定071002;2.保定师范专科学校 保定 071000)

摘要:翻译教学的目的是培养人才,提高学生应用语言的能力。硕士阶段的翻译教学有着

自己独有的特点。在目前的翻译教学中存在着不少需要解决的问题,比如教师指导思想不

正确,对个别化教学重视不够,学生的翻译技巧不熟练,缺少创新思维等。

关键词:翻译教学; 笔译; 硕士生

一、硕士阶段翻译教学的重要性

谈到翻译教学,为什么要着重提出硕士阶段呢?这是因为硕士阶段的翻译教学有着它独特

的方面:一是硕士生更加注重个性和自身素质的发展;二是无论在理论上还是实践上,硕

士生的学习要求更加专业化,更加深入。鉴于目前多数高校开设的翻译课主要是笔译,在

此也就主要讨论笔译方面的问题。当然,口译也是非常重要的,它是人们直接交流的有效

手段,但很多院校因为师资力量及其他方面的原因而未能开设,这个问题也应引起高度的

重视。

硕士阶段翻译教学的质量高低,主要在于外语教师对它是否重视。有一部分教师认为,基

本的听、说、读、写是目前研究生英语教学的重点,只要学生掌握了这四项能力就自然会

翻译,没有加强翻译教学的必要。正是这种观点使他们在实际教学中忽视了翻译教学。翻

译是一项实践活动,翻译能力的获得必须经过专门训练。上面提到的四项能力是最基础的

语言能力,它们是进行翻译活动的大前提,但不是说具备了这四项能力就一定会成为合格

的翻译。另外,大学本科阶段虽然也有翻译课,但工作做得不是很充分,使得硕士阶段的

翻译教学必须更加深入。因此,有必要充分认识硕士阶段翻译教学的重要性,这样,才有

可能培养出信息时代需要的真正的合格的人才。

二、翻译教学中存在的问题

我国的翻译(笔译)教学历史虽然不短,但在教学过程中,由于每个人对翻译的认识不同

,导致了翻译教学中各行其是、交流不深的现象。总的来说,教学效果不是很好,教学质

量亟待提高。

硕士生在入学考试中都会有笔译题,其中非英语专业的笔译题是把短文中划线的句子译成

汉语,而英语专业的则是把几篇短文进行中英文互译。但学生们普遍反映翻译部分比较难

,得分总是比较低。原因是什么呢?这与本科阶段不重视翻译教学有密切的关系。因此,

在硕士阶段就更有必要加强翻译教学,对教学中存在的问题不容忽视。比如教师的指导思

想不正确;学生翻译技巧运用不熟练,语篇翻译水平低;专业英语课教师对个别化教学重

视不够;学生缺少创新意识,有不良的思维习惯;学生对辞典的使用不当等等。

三、硕士阶段翻译教学的几点建议

1.树立正确的教学指导思想

直至今日,仍有一部分教师对翻译的认识比较模糊和片面,认为翻译理论没有用,这样的

指导思想是不可取的。不可否认,翻译的确是一项实践活动,但是对于教师来说,有一定

的理论知识储备是非常必要的。如果没有理论作指导,翻译教学就显得没有深度。所以,

教师不仅要具备一定的理论素养,还要把理论应用到翻译教学中,使学生用理论来指导自

己的翻译实践,这样,翻译教学的质量才可能有较大提高。尤其是对于理工科专业的硕士

生,这样的翻译教学是非常有益处的,可使他们以最快的速度吸收国外的科研成果,跟上

国际研究的步伐,进而站在本领域的最前沿。

2.加强学生翻译技巧使用和语篇翻译的训练

虽然在本科阶段学生通过笔译练习有了一定的翻译基础,但从大量的学生习作来看,他们

在翻译过程中往往找不到合适的切入点,原因是这些练习主要是围绕着语法来设计的,只

能帮助学生巩固语法和词汇,这与实际情况脱节,造成学生翻译技巧不熟练,译文也就相

应的比较死板或者貌合神离。所以在硕士阶段,翻译技巧就更应该加强,以弥补之前的不

足。翻译技巧有很多,比如正反译法、归纳译法、拆分译法等技巧都能帮助学生提高两种

语言的转换能力。

另外,仅仅练习句子是不够的,还要加强语篇的翻译练习。每个句子都不是孤立的,与整

个文章相联系,句子的意义在不同语境中也会不一样,不联系语境很容易把意思弄错。例

如“Where is the table?” 一般来说,对此句可以有两个理解:①“桌子在哪儿?”;②“表格

在哪儿?”。原因是table有多个意思,不同语境中有不同的含义。类似的例子不胜枚举,在

此就不赘述了。

3.注重个别化教学

由于硕士生的人数相对较少,个别化教学就有了可能。在硕士阶段,基本上各个专业都会

开设专业英语课,这也是翻译教学的一部分。教师用英语讲专业知识,也是对国外研究成

果的传播,需要熟练掌握英语才能做到。文科硕士生的抽象思维相对理工科的要弱一些,

对逻辑性强、术语多的科技类材料的翻译能力较差,而对于文学方面比较侧重;理工科硕

士生虽然抽象思维能力较强,对科技类材料比较敏感,但英语底子相对较差,很大程度上

影响了研究视野的扩大和研究能力的发展。专业英语课的教师正好可以根据

学生不同的特点,引导他们发挥特长,做力所能及之事。比如,某学生的专业知识储备很

充足,但英语水平较低,在此基础上只需加强其英语术语、翻译技巧、语篇和相关理论文

化知识的培养,就能使其在较短时期内达到相当的专业英语水平;但若某个学生的情况恰

好相反,即英语水平较高而专业知识比较薄弱,说明他语言思维的能力较好,就可据此对

其加强中文专业知识的教育,同时加强英语术语和相关理论文化知识的培养。

4.培养学生的创新意识和发散性思维

我们应当明确这样一个概念,那就是:翻译教学的目的是培养翻译人才。而合格的人才是

什么样的?创新是一个民族向前发展的动力,没有创新就没有繁荣的今天。因此,翻译教

学应重视培养学生的创新意识,提高学生对翻译的兴趣,让学生主动参与到翻译教学中来

。培养学生的创新意识,就要让他们了解这个时代和社会的最新动态,及时搜集和掌握所

在研究领域的最新成果。这也要求教师有创新意识,不能只抓住前人的成果而墨守成规。

另外,教师有必要鼓励学生多了解外国文化,增强文化意识,这些都会让学生学会全面思

维,避免思维定势的产生,让他们养成发散性思维的习惯。

5.对辞典的使用加以正确引导

现在的硕士生大多是在应试教育的模式下成长起来的,照搬辞典词义已经成为习惯,在心

理上对辞典有一种依赖感。这与为了过级而单纯地背单词有很大关系,一定程度上造成了

他们语境意识的缺乏。因此,他们在做笔译时就会比较机械、死板,译文缺少活力。随着

语言的不断更新、发展,单词的词义也相应地更新和发展,一些旧词义也许会逐渐消失,

取而代之的是新词义,而辞典上的词义是有阶段性的,与时代的发展不是完全同步的。因

此,针对目前硕士生的实际情况——对辞典缺乏正确的认识和使用,应着重在这方面给予

引导,让他们改掉照搬词义的习惯,根据具体的语境来灵活翻译。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[2]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,(3).

[3]张志强.翻译的实质与翻译教学[J].河南师范大学学报,2000,(6).

[4]尹衍桐,徐广英.从研究生入学考试看大学英语翻译教学[J].石油教育,2001,(3).

说说中国翻译教学问题

256 1-15



摘 要 “道”与“技”的关系是中国翻译教学界普遍忽略的一个问题。作者从翻译教学的弊端

入手,阐明技能化教学以及“道”与“技”的失衡所带来的严重后果。并从审美教育的角度出发

,用美学教育观说明了重“道”的意义和翻译教学中平衡“道”与“技”之关系的社会价值。

关键词 “道”与“技” 关系 翻译教学 美学

Abstract  The relationship between“wisdom”and“techniques”in translation teaching is

neglected by the translation circle in China ,which results in the orientation

of“technique teaching”and failure of personnel training. According to the authors ,

translation teaching , in the perspective of aesthetics , should focus on the“wisdom

turn”or“culture turn”,and the balance of“wisdom”and“techniques”。

Key words  “wisdom”&“techniques” relationship  translation teaching  aesthetics

一本《中国翻译教学研究》[ 1 ] ,系统地梳理了自满清以来的翻译教学史。表面看来,

翻译教学发展似乎如日中天;但如果细心地比较一下传统与现代的课程设置、教材编撰、

人力资源等情况,便不难发现,中国的翻译教学(含科技翻译教学) 实际上已走入歧路:

从京师同文馆学员八年的学习安排[2 ] 到抗战时期延安外国语学校的教学内容[3 ] ,从20

世纪50 年代到90 年代对翻译教学目标的界定[1 ] ,可以看到翻译教学从通才教育到技能渗

透的演变过程。在教材方面,由张培基等编写的《英汉翻译教程》和吕瑞昌等编写的《汉

英翻译教程》作为主要通用教材被沿用了几十年! 在这两本教材中,前者“用了5/ 6 的篇幅

归纳、介绍英译汉常用的方法和技巧”;后者在20 章的内容中花了19 章“通过译例介绍汉译

英常用的方法和技巧”[ 4 ] ,对技能培养的偏重由此可见一斑。在人力资源方面,师资现状

、译员水平和生源问题已成为现代翻译教学的一大隐忧。至今连一部完整的科技翻译教程

也没有编写出来。在物化社会,一切都被计算经济所削平,工具理性使手段变成了目的,

教师变成了商人,理论也变成了商品[5 ] .教育思想的物化使师者“传道授业”的涵义越来越抑

囿于纯粹的技巧灌输,译界的作品“克隆”现象,理论研究中的平庸与迂回手段以及由于水平

、道德问题所导致的质量问题[6 ] [7 ]都从不同侧面印证了“道”与“技”在教学中的失衡所带来

的严重后果。

可以想象,在一个高度整合化的社会,在权力话语尚未完成分割的语境中, “在‘翻译学’

被列为语言学(一级学科) 中应用语言学(二级学科) 之下的三级学科[1 ]的尴尬处境下

,要突破翻译赞助人(pat ronage) 的主流意识操纵进行某种实质上的改革是多么艰难。”

然而, “道”,作为一种“智慧”的象征,作为一种“思维方式”或是一种“学术态度”的同义词在

教学可以操作的范围内应该也能够获得应有的地位。实际上,在“技能”化教学已获高度重视

的今天,“道”的渗透应该成为教学的新亮点,“道”与“技”的位置应该趋向合理、平衡。

传“道”,对于我们这个社会的意义是多维的。“道”所弘扬的是一种精神、一种品格、一种

修养、一种价值观、一种人生态度或一种本质性的东西。“道”,制约着翻译主体对翻译立场

的确定和翻译策略的选择,制约着教师对教育方法的选择。尤其在物化经济社会,传“道”,

作为一门塑造灵魂的艺术,可以“救赎我们的心灵于商品化之中”



翻译理论在翻译教学中的作用

穆 雷



(香港浸会大学翻译学研究中心)



摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了

解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很

大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译教学的内容、教法和研究等

,因此,有必要讨论翻译理论与翻译实践的关系以及翻译理论在翻译教学中的地

位。

关键词:翻译理论;翻译实践;翻译教学

Abstract :The relationship between translation theory and translation practice has been

discussed for many years in Mainland China.Some teachers of translation , however ,

still have some false perceptions in this regard. As they teach a large number of

students at the levels ranging from undergraduates to postgraduates , such false

perceptions may affect adversely their teaching. Therefore , it is necessary to

continue our discussion of the relationship between translation theory and translation

practice in connection with the position of translation theory in translation teaching.

Key words :translation theory , translation practice , translation teaching

中图分类号:HO  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038(2004) 03 - 0043 - 04



  翻译教学是培养翻译人才的重要途径。我国的翻译教学从新时期以来逐步繁荣,除外部

因素如国际国内政治、经济、文化等需求之外,翻译学的发展是翻译教学发展的重要内部动

因,而翻译学的发展则得益于翻译理论研究的繁荣。西方当代翻译研究从上世纪60 年代以后

进展迅猛,各种翻译理论和流派纷纷涌现,翻译教学开始受到关注,联合国教科文组织在1976

年有关保护翻译人员和改善翻译人员生活条件的文献中指出:“翻译是一门独立的学科,翻译

教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让·德利尔,1988

:96) 特别是近二三十年来,世界发达国家和地区比以往任何时候都更重视翻译人员的培训,许

多大学设立了翻译本科或研究生专业,授予合格的毕业生翻译学士、硕士或博士学位(参阅柯

平鲍川运,2002) 。

  我国的翻译研究繁荣于20 世纪80 年代,与翻译教学几乎同时起步。1987 年“全国第一

次翻译理论研讨会”可视作我们的翻译研究和翻译教学队伍的第一次大检阅,因为出席会议的

100 多名代表绝大多数是大专院校的翻译教师以及他们所带的研究生,还有少数职业翻译中

的翻译理论研究者。我们的翻译理论研究队伍主要是由这两部分人组成,我们的翻译理论研

究一开始就与翻译教学关系密切。

  在翻译教学,尤其是研究生的教学中,翻译教师应着重培养学生的四个意识,即敏锐的学

科意识、方法论意识、自觉的理论意识,以及在此基础之上的挑战和创新意识(当然还有其他

一些意识也需要注意培养,如充分占有资料的意识、学术研究的规范意识、团结协作的精神

、对话和宽容的态度等等) 。翻译教师只有注意将自己的教学观念现代化,才能培养出合格

的学生。这里重点讨论理论意识的重要性。

  然而,并非所有的翻译教师都对翻译理论的重要意义有足够的认识,有人认为,翻译教学

的唯一任务就是提高学生的翻译实践水平。这一认识中包含了几个问题: ①理论与实践的关

系问题; ②翻译理论与翻译实践的关系; ③翻译教学的层次与翻译理论的关系。对于第一个

问题,香港岭南大学孙艺风(2002) 已经有长文专论,笔者十分赞同他的观点,故此不赘。对于

第二个问题,也有许多学者讨论过(如杨自俭、许钧、谢天振、朱纯深、王东风、潘文国、张

南峰等) ,本文只稍加补充并重点讨论第三个问题。

  多年来,一谈到翻译理论,总有人提出资格问题,即什么人才有资格从事翻译理论研究,也

就是学术身份的合法性问题,甚至强调只有那些翻译出版过大量文学作品的文学翻译家才有“

资格”谈论翻译,这是不恰当的。我们知道,理论和实践是两个不同的领域,在其他学科领域里,

没有人要求从事理论研究者必须首先从事一定数量的实践才能取得研究资格, 也无人坚持要

求实践家必须研究理论。有能力既从事实践又研究理论固然是好事,但毕竟只有少数人愿意

并有能力为之,此其一。其二,翻译实践既包括文学作品的翻译,也包括其他文体的翻译,如科

技、政论、法律、实务等翻译。

  在当今社会里,文学翻译在所有翻译实践中所占的比例极小,文学翻译实践不能替代其他

文体的翻译实践, 文学翻译家从自己的实践中总结出来的经验并不一定对其他文体的翻译具

有普遍性或针对性的指导意义。尽管文学翻译作品比其他翻译作品容易出版并得到流传, 但

是,没有或很少出版文学翻译作品不等于缺乏翻译实践。其三,根据调查,目前我国从事翻译

研究工作者绝大多数为高校翻译教师,而翻译教师几乎人人都从事翻译实践,担任各种口、笔

、译工作,翻看各校外语教师的成果目录就不难看到,外语教师都不缺翻译成果(暂不论质量

如何,那是另一个问题) ,他们评职称、报奖项、申报学科点时都有大量的翻译成果,并非如某

些人所认为的那样,翻译理论研究者都在“纸上谈兵”、“闭门造车”,对翻译实践一窍不通。也

就是说,即使按照这些人“有了实践才可谈翻译”的“标准”来看,也没有什么人“不具备翻译研究

的资格”。其实,从严格的意义上讲, 从事翻译研究的真正资格倒应该是接受过严格的理论研

究方法训练。再说,如果自己不善于总结提高,就算翻译出版了大量作品,也不一定就能跻身

翻译家的行列,而总结提高更需要具备一定的理论素养。最后,经常有人从翻译理论研究者的

译作中挑出一些错误,并以此证明“理论无用”,或理论研究者没有资格谈论翻译,但他们并未意

识到这种做法本身存在的问题。

  “有一千个读者就有一千个哈姆雷特”,对同样一个原文文本,不同的译者有不同的理解和

不同的翻译是正常现象, 何以见得自己那种理解和翻译就是最佳版本呢? 优劣应由读者去加

以判断。再说,人非圣贤,孰能无过? 再优秀的翻译家,也难保证自己所有的译作百分之百正确

无误、一点毛病都挑不出来。如果从其译作里挑出几个硬伤就断然说该译者翻译能力不行

的话,恐怕就找不到翻译家了。擅长从别人译作中挑错并以此证明自己高明者,就敢保证自己

的译作十全十美、没有硬伤吗? (这里还涉及翻译批评的方法和态度问题,在此不谈。)

  诚然,的确有的理论研究者动手能力不如职业翻译家, “眼高手低”,这也不足为怪。一个

人的10 根手指还各有短长,一个人在各方面的发展也不会齐头并进。举例来说,语言学是研

究语言的,但语言学并不能帮助小孩子学习讲话, 甚至无法让所有的语言学家自己伶牙俐齿

、能言善辩。语言研究者不善言辞的并非罕见,许多大字不识几个的人反倒出口成章、滔滔

不绝。民间艺人和一些老农,虽然文化水平不高,没受过什么正规教育,讲起话来却不乏机智

幽默。这难道就可以证明语言学没有存在的必要、语言学家没有讲话的资格吗? 答案显然

是否定的。美食家和营养学家不一定会亲自下厨, 是否就没有资格评论厨师的手艺呢?反过

来,天天在家炒菜烧饭的家庭主妇对美食的门道大多也谈不出一二来。只知埋头搞翻译实践,

而不善于总结提高,就算翻译了几百万字,充其量也只是个翻译匠,成不了真正意义上的翻译

家,更不用说获取所谓谈“翻译理论”的资格了。

  有人指出翻译理论无用论的根据是理论与实践有距离。

  不错,理论与实践之间确有一定的距离,不仅如此,这个距离还是必不可少的。并非所有

的理论都对实践具有直接的指导意义,这一点孙艺风和谢天振都有详细论证。理论与实践中

间隔着经验,从实践总结出来的经验,上升到理论之后,一部分归纳出具有普遍意义的经验,从

而对实践具有直接的或针对性较强的指导意义,另一部分则推演出具有认知意义的更高层次

的理论,一方面可以使人们对翻译现象有深入的认识和理解,对从事翻译活动具有间接的指导

意义,另一方面也可以使人们对翻译活动的规律有所认识,或对翻译现象作出预测。如果只满

足于经验层次, 翻译实践就会停留在低水平的重复上止步不前, 或一直在主观经验里徘徊,难

于提高, 往往陷于就事论事而无法跳出局限。所谓“当局者迷”,是因为“只缘身在此山中”,看不

出“庐山真面目”,缺少客观的参照,缺乏理论的指导,翻译实践能力就得不到有效的提高。理论

与实践拉开一定的距离,才能比较清楚、公正、客观地认识实践中的问题,发现问题的来龙去

脉,找到解决问题的办法。“研究者有必要与他感受到的事物在真正的意义上保持距离。只有

保持距离才能使研究者在思想和验证之间、理论想象和研究方法之间寻找一个平衡。平衡

并非意味着妥协性的折衷主义,而是为了在平衡中建构起系统性的翻译理论。保持距离也并

非意味着逃避,而是为了更客观、更冷静地审视翻译。”(傅敬民,2002) 因此,理论与实践有距

离并不等于理论就没有用了,相反,这样的理论往往用处更大,更具有普遍意义。

  中国的传统译论,之所以多年来一直进展缓慢,就是因为满足于经验的总结,没有上升到

理论高度进行整理、分析和研究,当翻译实践快速发展以后,原有的经验就不再能够有效地指

导实践,从而导致“翻译理论无用”论,其实“无用”的并非真正的理论,而是已经过时的经验。认

清这一点对于翻译教师来说至关重要,因为翻译教师必须向学生讲清实践、经验和理论的关

系,指出各自的意义和局限。

  对理论本身的认识也有待进一步深化。有人认为,理论的特征或者说本质属性就有功利

性和非功利性两种(曾利沙,2002 ;钱冠连,2002) ,或者可以分为有意识性和无意识性两种。

功利性或有意识性即指上文所说的对实践有直接指导意义的理论,非功利性或无意识性则指

那些对实践具有间接指导意义或者对世界具有认知意义的理论。也有人认为,理论有两个来

源,一种理论来自于实践,还有一种理论来自于公理,既由前一种理论或一些不证自明的道理

经逻辑推理而产生的。因此,理论是分层次的,微观层次的理论对实践有具体的指导意义,中

观层次的理论可以描写和解释现象,宏观层次的理论则具有再造理论的功能(杨自俭,2002)

。更有人认为,翻译理论在翻译学学科建设中具有六大功能:认识功能、解释功能、预测功能

、方法论功能、批判功能和实践与检验功能(侯向群,2002) 。具有描写和解释功能的理论一

定是“马后炮”,事件发生之后才去描述和阐释;具有认知功能或不需证伪的理论则具有一定的

前瞻性,可以预测某些尚未发生的事件。具体到翻译理论来说, 一部分理论可以用来指导翻

译实践,一部分理论可以用来描述和解释某些翻译现象,还有一部分理论则可以提出一些假设

,做出某些预测,加深人们对翻译现象的认识,深化人们对社会现象的理解,提高人们的认知能

力, 甚至可以由此推导出更具普遍意义的理论, 对其他相关学科产生影响。如果我们认识不

到理论的层次性,把微观层次的理论误作理论及其意义的全部,就会一叶障目,得出片面的结

论。“有些理论产生于非事实或非经验性的思考过程,如想象、推测或者思辨。理论未必完全

来自于实践性经验资料,因而翻译理论不能仅仅当作是翻译实践的附庸,不应该仅仅局限于对

翻译实践的反映。翻译理论可以产生于非事实或非经验性的翻译思考过程, 翻译理论的建构

也可以是一个与翻译实践乃至具体性翻译研究相对的学术过程。”(傅敬民, 2002) 作为翻译

教师,认识到理论的层次性更加重要,因为对于他们来说,一部分理论是必须教给学生的,同时

如果自己具备一定的理论素养,就可以发挥理论的“再造”功能,一方面不断反思并设法解决翻

译实践和翻译教学中出现的新问题, 同时在翻译研究中做出新贡献,这也为自己的学生树立

了榜样,潜移默化地影响着学生的治学和人生态度。

  受传统文化的影响,中国的学术研究一直比较重视实用性,翻译界更是特别强调理论的实

用性。然而,如果只看到并强调理论的实用性,忽略了基础理论的研究,就会限制我们的研究

视野,影响学科建设的发展。著名华裔科学家丘成桐说过,中国的数学虽然在历史上曾取得过

一些成就,但由于中国的数学家过于重视应用而忽略了对基础理论的研究,因此,很难对国际

数学界产生影响,所起的作用自然也不会太大,不像阿基米德定律那样能持久地得以普及。目

前中国的数学研究还比较落后,其主要原因是太讲求应用数学。科学研究不仅要注重应用科

学,更应该重视基础科学。美国普林斯顿大学葛乐思教授也指出,一个国家,如果失去了基础

科学,就好像一个人只有身子,没有脑袋(《文汇报》,2002(8) :14) 。翻译研究也有同样的问

题,过于强调能够直接用来指导翻译实践的应用理论,忽视对翻译基础理论的研究,导致翻译

的地位一直不高,翻译学的学科建设也受到很大影响。20 世纪80 年代以来,翻译学在中国的

发展任务之一就是在现有的教育体制中为自己争取合法地位,这一过程历经20 年而进展缓慢

艰难,跟我们自己忽视基础理论研究不无关系。一个人没有脑袋如何生存? 一个学科没有基

础理论或纯理论研究作支撑,如何能自立于学术之林?我国内地的翻译教学主要可以分为下

列几部分: 外语专业专科和本科高年级的翻译课(人数最多) ,翻译专业或方向本科生、硕士

生及博士生的培养,还有非外语专业各级学生公共外语学习中的翻译技巧、翻译知识等内容

的教学,以及目前尚未普及规范的职业翻译在职培训。作为翻译教师来说,从事任何一类教学

,都应了解翻译理论的基本内容,认识翻译理论与翻译实践的密切关系,并能结合理论对自己

的翻译实践和翻译教学进行分析研究,这样才能逐步提高自己的认识水平,提高翻译实践和教

学能力,真正达到教学目的。

  从学生方面来看,除翻译专业或方向的学生外,其他的翻译教学都以教授翻译技巧和翻译

知识为主要内容,似乎不需要直接讲授翻译理论,但是,如果教师能结合自己的研究,把翻译理

论融会贯通在技巧和知识的传授中,会使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译

,知其然也知其所以然。掌握了一定的理论基础,学生在翻译实践中才能独立解决问题,通过

理论分析克服实践中遇到的困难,尽快提高自己的翻译实践能力。对于翻译方向的学生来说,

翻译理论都是必不可少的教学内容,区别只是根据不同的年级,翻译理论所占的比重有所不同

,在学习的不同阶段,所应掌握的理论内容不同而已。本科生只需了解翻译理论的基本内容即

可,研究生则必须进行系统的理论学习和研究。例如,对于本科生来说,只需了解翻译学的构

成及其基本分类,学习和研究翻译必备的条件与方法,翻译的定义、分类、基本方法与技巧等

。对于研究生来说,则要学习学术研究的方法论,翻译学基本原理、中外翻译实践简史、中外

翻译思想沿革、各种翻译流派产生的背景、各流派之间的关系及区别、翻译与各相关学科

的关系等。这里还要呼吁,我们的翻译教学急需制定一套相应的、专门的教学规范,包括各级

各类翻译教学的基本大纲、主要教学内容、教学时数和必读书目等。

  《中华人民共和国国家标准———科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式GB

7713 —87》中明确规定了学位论文的要求:

  学士论文应能表明作者确已较好地掌握了本门学科的基础理论、专门知识和基本技能,

并具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。

  硕士论文应能表明作者确已在本门学科上掌握了坚实的基础理论和系统的专门知识,并

对所研究课题有新的见解,有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。

  博士论文应能表明作者确已在本门学科上掌握了坚实宽广的基础理论和系统深入的专

门知识,并具有独立从事科学研究工作的能力,在科学或专门技术上做出了创造性的成果。

  由此可见,无论是哪个层次的学生,都必须掌握本门学科的基础理论,研究生更要掌握坚

实的基础理论和系统的专门知识,并具有独立从事科学研究工作的能力。显然,无论是什么专

业的学生,都没有不学习理论的理由。如果我们的翻译教学只满足于单纯讲授翻译技巧,那也

不用读什么本科生或研究生了,三年专科就够了,何必浪费那么多人力、物力、财力? 我们不

妨试试,教师和学生通过翻译理论的研究与学习,是否可以对学生有所帮助。有的翻译教师做

过试验,给英语专业高年级本科生教授翻译课时,在不教授任何翻译技巧的情况下,让学生做

翻译练习,结果证明,仅一次短文翻译实践,传统教科书上所列举的翻译技巧,学生几乎全都能

无师自通,而且运用自如。教师进一步结合学生的翻译实践,针对典型个案,随机插入相关的

理论分析,如语言学的意义理论、功能理论、语境理论、衔接理论,文体学有关变异和常规的

理论、文论中的陌生化和文学性理论、文化研究中的民族身份理论、修辞研究中的隐喻理

论、美学研究中的言语美理论等等,有效地解决了翻译中出现的各种问题,使学生不仅翻译水

平很快得到提高, 而且加深了对翻译的认识,还提高了对理论的兴趣。也有的教师给本科生

上课讲文本对照,给硕士生上课也是讲文本赏析,给博士生上课同样还是谈文本分析,而且他

们的讲授并不结合什么理论,就是对照原文和译文,一词一句一章一节地谈自己的感受和体会

,讲翻译技巧和翻译经验,学生从本科生读到博士生,都跳不出同一个文本的单纯的词句对比,

接触不到任何理论,这其实是一个尴尬的局面。不是文本对比研究不重要,关键在于如果只读

文本不学理论,如何提高学生的鉴赏水平和分析能力? 文本对照、文本赏析或文本分析,都需

要有一定的理论作基础,没有理论指导,简单的原文译文对比能看出什么问题? 有多少指导意

义? 没有扎实的本门学科的基础理论知识,没经过系统的理论研究训练,学生如何具有科学研

究工作的能力? 这些能力不可能是生来就有的,只能是后天培养的,学校教育就担负着培养学

生各种能力的任务。从高等教育史来看,现当代的大学理念与传统的大学理念之间最大的区

别就是,大学不是单纯积累知识和传播知识、积累文化和传播文化的机构, 大学应该是知识

创新的源泉(丁学良,2002) ,教师和研究生都必须进行开创性的研究,而要做到这些,就必须进

行严格的研究方法训练和充分的理论学习。因此,翻译专业教学必须包括翻译理论的传授和

训练,这一点毋庸置疑! 大学教育不是传统中小学以知识传授为主的教学方法的简单延伸,研

究生教育也不仅仅是本科生教育时间和方法的简单延伸,决不能满足于单纯的灌输知识和提

高实践水平,必须培养学生独立思考、分析和解决问题的能力,而要达到这一目的,理论的学

习和研究方法的训练必不可少。

  尤其是研究生教育,这一教学观念的转变更为重要。大学教育和中小学教育之间,本科生

教学和研究生教学之间, 不仅仅是教育时间量的积累差异, 而且是教学理念本质的差异。

  研究生教学必须要引导学生在大量的理论学习和严格的研究方法训练的基础上, 扩大学

术视野,培养发现问题、认识问题、分析问题和解决问题的基本能力,提高研究能力,培养学

生独立思考的习惯和能力,把学生引入本门学科研究的前沿。否则的话,按照中小学生的教学

模式来培养大学生,按照本科生的教学模式来培养研究生,会留下潜在的隐患,使我们的翻译

研究和翻译教学后继队伍严重先天不足,难以承担翻译学建设的重任。

  其实,我们只要看看研究生们撰写的毕业论文,就可以清楚地看出他们所在学校的翻译教

学是否重视理论的讲授,是否重视科研方法的培养。一部分研究生将来会从事职业翻译工作,

接受过起码的理论训练,他们就能把工作中遇到的问题通过研究加以解决,或者通过研究总结

、归纳翻译实践中的困难,上升到理论高度来认识,对同行或后人有所帮助。另一部分研究生

会充实教师队伍,他们更加需要理论的指导, 不仅自己可以在理论指导下进一步提高翻译实

践和翻译教学的水平,而且可以有效地进行科学研究。如果教师本人对翻译理论持排斥的态

度,在教学中只讲实践不讲理论, 他们指导的学生论文能够达到国家标准的要求吗? 他们的学

生如何才能站在翻译研究领域的前沿阵地上? 这些学生的研究如何才能具有新的见解或者

做出创造性的成果?

  如果达不到这些要求,这些学生就算拿到学位,又有什么意义和价值呢? 我们的翻译教学,

难道就仅仅满足于一年毕业多少本科生、硕士生、博士生,而不在乎他们是否有能力承担翻

译事业发展的重任吗?

  答案显然是否定的。翻译教学是培养翻译人才的重要途径,我们所说的翻译人才不仅仅

包括具有较强翻译实践能力的职业译员,更要包括翻译教师、翻译理论研究者和翻译管理人

员。上述人才都必须具备一定的基本理论素养,接受过严格的科研方法训练,才能担当得起各

类翻译实践、翻译教学、翻译研究和翻译管理工作。学习翻译理论,不仅可以提高学生的理

论素养,还可以帮助学生认识翻译活动的基本规律,更快更有效地提高翻译实践的能力,达到

事半功倍的效果;另外,学习翻译理论,才能认清翻译活动对人类社会文化建设的重要意义,认

清翻译学与其他相关学科的关系,了解自己工作的社会文化价值,真正热爱自己的工作。因此

,翻译理论是翻译教学的重要组成部分,翻译教学绝对离不开翻译理论。

参考文献:

[1 ]中华人民共和国国家标准———科学技术报告、学位论文和学术论

文的编写格式.

[2 ]傅敬民. 试论翻译研究中的理论关照[J ] . 外语与外语教学,2002

(9) .

[3 ]丁学良. 什么是一流大学[J ] . 中国大学教学,2002 (4) .

[4 ]侯向群. 翻译理论有用吗? ———论理论在学科研究中的作用

[J ] .“全国英汉语比较研究年会”论文.

[5 ]柯平鲍川运. 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构[J ] .

中国翻译, 2002 (4) 、(5) 、(6) .

[6 ]穆雷. 中国翻译教学研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,1999.

[7 ]让·德利尔著. 翻译理论与翻译教学法[M] . 孙慧双译. 北京:国际

文化出版公司,1988.

[8 ]孙艺风. 理论·经验·实践———再论翻译理论研究[J ] . 中国翻译,

2002(6) .

[9 ]王东风. 中国译学研究:世纪末的思考[A] . 面向21 世纪的译学

研究[C] . 北京:商务印书馆,2002.

[10 ]谢天振. 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[A] .

译学新探[C] . 青岛:青岛出版社,2002.

[11 ]杨自俭. 关于译学研究的一些想法[A] . 面向21 世纪的译学研

究[C] . 北京:商务印书馆,2002.

[12 ]曾利沙钱冠连杨自俭. 在“第三次全国多语翻译理论研讨会”上

的发言.

中译外翻译教学现状及对策

赵真 郝丽萍

摘要:中译外理论研究的广度和深度远不及外译中。原因主要在于中国文化在世界文化中

属于弱势文化。中译外翻译教学所面临的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教

学内容和教学测试及评估等方面。中译外翻译教学需要转变教育观念,树立以人为本的教

育思想;明确教育目的,调整专业设置、教学内容和教学方法,培养复合型高级翻译人才



关键词:中译外,翻译教学,现状与对策

   在翻译课程的教学中,中译外的教学是一个弱项,所占的

比重和课时远不及英译汉,甚至是作为英译汉的补充课来讲

授,这导致了中译外的翻译理论研究在广度和深度上远不及

外译中。究其原因,首先在于中国文化在世界文化中属于弱势

文化之列,!" 世纪的翻译热潮大都集中于外译中,中国的作品

译成外文并有所流传的并不多见。其次,由于上个世纪的外译

中作品几乎涉及到社会人文科学和自然科学的每个方面,译

者的目的又在于改革社会,因而在中国社会产生了无法估量

的深远影响。这些因素导致了国内的翻译研究和译本赏析大

多数集中于外译中的译本,使得翻译教学与研究的重心放在

了外译中上,中译外的理论研究和教学实践在一定程度上依

附于外译中。再者,翻译教学研究在翻译研究中起步较晚,缺

乏系统研究和理论研究,中译外教学作为翻译教学研究的一

个分支,研究基础更为薄弱。



一、中译外翻译教学所面临的挑战

   由于很多外语工作者对于整体翻译课程的认识仍然存在

许多误区,如对翻译教学法与翻译教学的区别、翻译理论与实

践的关系及在教学中的比重大小、翻译教学重点是传授技巧

还是艺术培养等问题的探讨仍未有统一的认识,使得中译外

翻译教学中出现了不少问题,具体表现在以下几个方面:

1。课程设置。在教学课程的设置方面,中译外的课程多处

于大学四年级的第一或第二学期,学生往往疲于寻找工作和

忙于英语专业八级考试,难以保证充足的学习时间和学习精

力,教学效果不理想。在某些中译外与外译中的课程设置中不

做区分,只开设一门翻译课程的院系,中译外教学在整个不多

的翻译教学中只占微不足道的一个比重,相比于学校和学生

对口、笔译的区分和重视程度,中译外翻译教学更加缺乏学校

和学生双方的重视。

2。教材。现在高校外语专业使用的统编翻译教材,大都是

在上个世纪%" 年代初编写或修订的,至今沿用了'$ ) !" 年。

与此极不相称的是,这期间,翻译研究在西方如火如荼,成绩

斐然。因此,在担任翻译课的教师中,要求重新编写一套统编

教材的呼声越来越高。

3。教学内容。在中国加入世贸组织以后,中译外翻译教学

的必要性、迫切性和重要性已为翻译界所公认。教育部高等学

校外语专业教学指导委员会指出,经济建设的发展态势也为

高等专业外语教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战;二是

教学内容的挑战。首先,由于翻译本身是跨学科、跨文化的综

合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不

同的应用领域。其次,中译外教学往往习惯以外译中的理论和

技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中

有很大的差别,这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维

培养和理论进行深入探讨。

4。 教学方法及测试评估。翻译学科本身的复杂性、独特

性、灵活性和多样性决定了翻译教学方法必须根据教学内容

来灵活掌握。由于缺乏统一的教材和教学大纲,教学安排具有

较大的随意性,造成翻译教学重点不突出;翻译测试不规范、

测试目的不明确;题型简单划一,以致覆盖面较窄、对需要检

查的知识和技能难以涉及,无法巩固所学知识;缺乏统一科学

的评估体系,难以得到客观的评估。



二、应对新时期中译外翻译教学的对策

   面对挑战,我们亟需在以下各方面进行必要的调整和改

革,以适应新形势下我国对外宣传和翻译事业繁荣发展的新

要求。

(一) 转变教育观念,明确培养目的

新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,改变

原来的教学模式。我们应结合目前英语专业的八级考试和公

外大学英语的四、六级考试增设的翻译试题,逐步把翻译教学

纳入整个大学英语教学,将翻译的基本知识和方法技巧,特别

是中译外翻译教学系统地加入到大学英语教学中;加强英汉

语言特性和文化对比的教学内容,加深学生对不同语言的认

识,提高学生对语言的应用能力,避免出现为考试而学习的急

功近利的现象。

其次,结合大学教学中的不同专业课程,明确翻译教学的

培养目标,转变人才培养规格。过去,外语人才的培养规格是

以面向政府和事业单位需要为主;以政治、外交和跨文化交流

人才为主;以外交官、翻译人才和师资为主;而新时期,外语院

校应逐步转变人才培养方向,以经济、贸易、管理类人才为主,

重点培养具有熟练外语能力和相关应用知识能力,适应经济

贸易发展需求的高级外语人才。



翻译和翻译教学的释义

327 1-15



.什么是翻译? 纵观翻译学的发展史,我们可以看到许多语言学家和翻译理论家都试图从

宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义: "翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种

语言文本来替代另一种语言文本的过程。"(J.C卡特福德,1994) "翻译是把一种语言的言

语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程

。"(巴尔胡达罗夫,1985) "翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等

话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。"(E.A奈达,1969) "翻译乃是与

语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。"(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982) "

翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。" (吕俊,1997) 诸如众多

定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。翻译的具体

形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统

的选择组合,具体可分为四类:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式

为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,

其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语

言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特

殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,

其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着

负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。

(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语

言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表

示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果

伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。这四大类符号既可以表达翻译的

原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由

两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。从翻译的运作的程序上看实际包括了理解

、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多

种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运

用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准

确地表达。 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义

也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智

,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结。在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1

997)将翻译纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,这给我们以有益的

启迪:它更明确了翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响

作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更

广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。上文的诸多

翻译形式,我们可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动

实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关

系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再

是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。

2.什么是翻译教学? 与翻译的定义一样,翻译教学至今也是一个众说纷坛的话题。首先

是翻译需不需要教?有人认为翻译无需学习,因为不少翻译家并没有学过翻译课也译出了

不少优秀作品。其次是教什么?翻译是综合性很强的学科,语言学、文艺学、心理学、文

化学等等,几乎无所不包,究竟教什么?第三是能不能学和怎么学的问题?这些问题在不

同的人中有着不同的答案,有人认为翻译活动是一种创造性的复杂的心智活动,这种创造

性是无固定规律、无"诀窍"的,只能通过翻译实践来自我积累,因此是无法进行教学的;也

有人认为,翻译必须进行适当的教学活动,培养学生翻译的能力。这种矛盾的现状表现为

翻译教学的尴尬局面。 那么,翻译到底需不需教学呢?我们认为是必需的。翻译并不因为

我们掌握了两种语言就自然而然地学会了。我们来看一个例子:居住在德国中部卢萨蒂亚

(Lusatia)的文德人(Wends)会同样流利地说本族语和德语,但不会将两种语言对译,

因为大家都会讲两种语言,翻译不需要,因而翻译技能也就没有得到训练和发展。这个例

子告诉我们,会说两种语言,但不一定会翻译。通常,外语学习包括听、说、读、写、译

五种技能的培养,其中听、说、读、写是基础,但翻译能力又不等同于这些技能,翻译有

自己的规律,有自己的特异性,它依赖于前述的基础教学,又高于这些基础教学。让所有

的学员了解和掌握这些特异性正是翻译教学存在的价值所在。

根据现在翻译界的较为一致的看法,翻译学是一门综合性很强的独立学科,有其自身的理

论、方法和技巧;同时,翻译又是一项艰苦而复杂的创造性的工作,它的创造性体现在用

完全不同于原文形式的译文来传达原文信息,准确地说这是一种再创造。翻译的再创造,

一方面取决于对概念意义的再现,另一方面取决于对语言形式的美学感受,形式服务于目

的,翻译应尽量使译文对于其读者与原文对于其读者产生同样的效果,因此,应该忠实于

原作的意图,包括原文的内容及原文的文体风格。同时,译文的通顺程度必须与原文保持

一致,即译文语言必须符合规范,对译文读者来说,应该有高度的可接受性。怎样实现等

值创造,怎样使创造出的"产品"为受者所接受,人们提出了一系列理论,也积累了大量的经

验和技巧。这样的一些翻译的基本理论、技能、技巧及其在实践中的应用经过恰当的教学

传授给学员,这对他们进行翻译肯定有益。

那么,什么是翻译教学呢? 翻译教学与外语课上的翻译练习有着本质的不同,两者有着完

全不同的目标。外语课的翻译,分析某种外国语言,揭示该语言的体态和结构,与母语作

比较等,是为了学习某种外语或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采

用的一种方式,这是一种教学方式,其最终目标是为了学好外语。 而翻译教学不是为了掌

握语言结构和丰富语言 知识,也不是为了提高文体水平,而是系统地传播翻译的基本规律

、基本理论、方法和技巧,其教授内容是一种思维过程的分析和心理活动的分析,是一种

分析和综合的抽象活动,也就是说,教授翻译就是将学生置于翻译活动中去理解将一种语

言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程,并运用这些规律、理论、方法和技巧去指

导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。翻译教学的最终目标是培养学生分析传递信息的

能力,包括分析传递具体的语言内容和非语言内容,和获得运用语言表达的能力,包括运

用母语或外语重新组织信息的能力。 翻译有自身的规律,有自身的方法。翻译教学就是帮

助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的

能力。 翻译教学首先要揭示翻译过程的本质。翻译是一种信息传播,它遵循传播学的一般

规律。翻译包括信源、传播、信宿三个基本构成要素,它受到嗓音机制的干扰,这些噪音

包括信源的清晰与否、准确度如何、传播渠道的选择、传播方式的恰当与否、传者的文化

素养、理解能力、喜好憎恶等情感体验以及信宿的接受能力。对信源和信宿的分析研究和

准确把握,对传播的正确控制是保证翻译活动顺利完成的关键。 翻译教学应该阐明翻译传

播的特殊性。翻译是一种跨文化、跨语言的传播。这种跨文化、跨语言的传播决定了传播

渠道的特殊性,它是运用特定的语言进行的一种传播,信息的转换、编码是运用特定的语

言在两种文化之间进行的,因此,对该语言所代表的文化的特点应有一个较为充分、深刻

的认识和了解,对两种或多种特定语言系统的表达能力应有充分的了解,应能熟练运用。

目前,不少学员和翻译人员不是外语好,母语差,就是母语好,外语差,很难做到两者精

通,这种现象应引起我们足够的重视和深刻的反思。 翻译教学应强调传播的完整性。翻译

是一种信息的传播,它要求进行全面、完整的信息传播,最大限度地降低信息失真度,准

确、成功地完成传播活动。为了达到这个目的,需要对信源进行立体的分析,把握信源所

包含的多层次的内容,既要进行语义分析、语法分析从而把握语言字面表达的信息,更要

进行情感的、文化学的分析,从而准确把握原文的微言大义。在这方面翻译学的研究人员

和翻译家们已积累了大量的成果,将这些卓有成效的成果传授给学生,这是翻译教学的重

要内容。

总之,翻译教学要帮助学生形成正确的翻译思维习惯,掌握翻译学业的内在规律,熟练运

用翻译的基本技巧。 同时,我们应明确尽管与翻译联系最为密切的应该是语言学,但翻译

并不局限于此。翻译学是一门综合性学科,它与其他学科,特别是社会科学中的许多学科

有着千丝万缕的联系,例如哲学、逻辑学、心理学、社会学、文化学、美学等等,翻译的

内容更是包罗万象,包括百科知识,语言的和非语言的。

翻译活动是一种复杂的思维活动,翻译教学应传授学生正确的思维方式,如何认识信息,

即分析信息所包含的具体语言内容和非语言内容,和如何传递信息,即运用已吸收的基础

文化知识和翻译理论知识,用另一种语言重新组织和架构对应等效的语义信息,使传播得

以顺利进行。对翻译活动的一些具体建议或解决翻译中一些特殊难所必需的某些具体可行

的办法,即所谓的"诀窍",对我们的实践具有重要的方法意义,是翻译教学的有效辅助手段

,可避免长期的摸索。但是翻译教学应侧重培养学生正确的翻译思维能力。



翻译的实践性特征与翻译教学

章柏成

(湖北民族学院外国语学院,湖北 恩施 445000)

英语教学科研网 http://zhushenhai.anyp.cn

摘 要:翻译是一种实践技能,具有很强的实践性。唯物论的认识论认为完整的认识过

必须以实践为基础,由感性认识上升到理性认识,实现实践、认识、再实践、再认识的循

环往复的发展过程。由此可见,翻译教学也应走从实践到理论的路子。本文分析了本科翻

译教学现状及主要缺限,并从翻译的实践性特征和唯物论的认识论的角度探讨改进本科翻

译教学的措施。

关键词:翻译 ;实践性特征;翻译教学;认识论

中图分类号: H319 文献标识码: A

一、翻译及其实践性特征

翻译(translation)是指把一种语言(原文语言)(the source language)的口头或书面作品变为

另一种语言(译文语言)(the target language)的活动。刘宓庆在其《当代翻译理论》一书中

指出“翻译的实质,是双语间的对应转换”。[1] 王克非认为“从理论上讲,翻译活动是伴随人

类交往开始的,按G. Steiner (1975)的观点‘理解就是翻译’,可以说人类自有语言交往就有

翻译发生了”,因而他在《关于翻译的哲学思考》中指出“翻译乃是译者(interpreter)与原本(t

ext)之间的一种交往活动(communication),这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸多

环节,其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往的活动的凝结和完成

。”[2]

据记载,我国最早的翻译活动要从佛经的翻译算起,最早培养翻译人才的记录,是在玄奘

时期。东汉至唐宋的佛经翻译是中国历史上的第一次翻译高潮。如今,第四次翻译高潮随

着知识爆炸、信息时代、经济全球化的到来而推进。毫无疑问,在和平与发展的时代背景

下,翻译是世界各国人民增进了解,加强合作、交流的有效工具,离开翻译谈不同民族、

不同文化的交流是不可想象的。“翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一”

。[3]翻译对于促进文化交流、丰富人类文化有着重要作用;对于个人而言,翻译亦能促使

学习者拓宽视野,走出自我的狭小圈子,提高自身文化修养和专业素质,走向成功。

“翻译是一项跨文化的交流活动,具有很强的实践性”[4]。翻译是一种实践技能,其实践性“

是一个不容忽视的问题,翻译脱离了实践,就谈不上技能,谈不上技巧。”[5]但长期以来,

翻译界存在着对翻译理论与实践之关系的不同看法和认识。“我们常常听到翻译家对翻译理

论的微词,认为翻译理论对翻译实践起不到多大的作用。”[6]也有许多学者认为离开了翻译

理论的指导,埋头于实践之中只会造成“见树不见林,不识庐山真面目”的后果。无论是从翻

译理论的职能,从实践的需要,还是从教学需要以及学习规律来看,翻译都离不开理论的

指导,翻译技能训练(实践活动)不能忽视理论性。[ 7]“目前,翻译基本理论虽然仍处在创建

的雏形阶段,但它对实践的指导意义已充分地显示了出来,并为教学的积极结果所证实。”[

8]越来越多的人已意识到翻译理论与实践之间的关系是辩证统一的关系。强调翻译的实践

性的同时,不应忽视基本理论。“好的理论以实践中获得的材料为依据。好的实践又以严谨

推断出来的理论为指导。这两者是相互依存的,同时,两者也存在着矛盾。”[9]

二、我国大学英语专业本科翻译教学现状

目前,我国高校英语专业本科高年级翻译教学大多仍沿用传统的教学模式。首先,选用一

套公开出版的教材(实际上,许多老师都未按教材实施教学,甚至将它束之高阁),再加上任

课教师自己组织准备的材料(多为译例);其次,翻译课的开设主要在三年级或四年级,时间

一年,一般每周二学时,一年总课时大约80学时,除去假期、实习等占用时间,课时很少

;在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理

论、技巧的运用,然后是当堂的翻译练习(多为口头、笔头单句翻译练习),再布置课外练习

(多为语篇翻译)。下次上课时再讲评翻译练习。

显然,这属于传统的讲习班式的教学法。人们认为先用理论武装学生的头脑,然后马上就

让他们用到自己的翻译实践中去,这样他们的实践活动就有理论作指导,遇到的问题就会

迎刃而解。实际情况是学生在学习相关理论技巧以后,进行课堂口笔头单句翻译练习时,

尚能将理论与实践对应(因为所选单句都是说明相关理论与技巧的高度典型的句例);而一旦

进入课外的真实语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。“理论、技巧似乎一条也用不上,

有时是该用的地方根本想不到要用,有时是张冠李戴,不该用的地方胡乱套用。”[10]为何

会出现这种情况呢?许多专家学者以及一线教师对此作出了探讨和研究,认为除了大纲(主

要指课时安排)、教材不合适的缺限以外,传统的教学模式,不恰当的教学方法直接导致了

这一现象的产生。以上几个方面也是目前本科翻译教学中存在的主要的不尽合理与不完善

之处。

三、翻译的实践性特征对改进翻译教学的启示

(一)翻译教学的任务

翻译课的任务是什么?翻译课应该教什么?如何教?这是长期以来,没有得到彻底解决的

问题。依据英语专业教学大纲的规定,“翻译课既要讲翻译理论,又要有大量翻译实践;既

要研究汉英两种语言的对比,又要总结常用的语际翻译技巧。大部分教师都认为只实践不

讲理论不行,只讲理论不实践也不行。”[11]这说明大多数翻译教师已经就翻译教学中应包

含理论与实践两方面这一观点形成共识。现在的论争是理论与实践在翻译教学中的关系应

如何处理,孰先孰后?谁重谁轻?

在实施翻译教学中,有人主张以理论来指导实践,应首先学习理论、技巧,用理论来武装

学生的头脑,然后再把理论用于实践操作;也有人主张应该先有实践,后学理论,“应该在

大量实践的基础上,有选择地讲授翻译理论,结合实践的内容讲理论,使学生在实践中发

现的问题在理论学习中得到解决。有人甚至提出了本科阶段理论讲述与实践的比例,如三

比七等”。[12]理论讲解不能多于整个课程的三分之一,应体现一个“精”字。[13]从当前的翻

译教学现状看,多数教师仍采用先理论,后实践的程序组织教学,这种传统的模式似乎已

成为一种定式,是新时期翻译教学的不合理之处,是有必要改进之处。

(二)唯物论的认识论的启示

如前所述,翻译具有很强的实践性,离开了实践,翻译教学就如同在岸上学习游泳,永远

也不可能有实际的操作能力。

唯物论的认识论告诉我们:实践是认识的来源,是认识发展的动力,是检验认识的真理性

的唯一标准。在实践的基础上,从感性认识上升到理性认识,再从理性认识回到感性认识

…这是一个完整的认识过程,是一个以实践为基础,实现主观和客观相一致,主体和客体

相统一的辩证过程。人们的认识需要经过由实践到认识,再由认识到实践多次反复才能完

成,也就是要经过实践、认识、再实践、再认识 …循环往复的无限发展过程。这一认识理

论说明在翻译教学中,应该先有大量的实践活动,在翻译实践中所获得的感性认识基础上

,总结、归纳出基本理论,从而上升到理性认识,反过来指导进一步的翻译实践活动。

由此,翻译教学中理论与实践谁先谁后的争论也就一清二楚了。

遵循唯物论的认识论的基本原理,在翻译教学中,应从实践到理论,把大量的翻译实践置

于教学的第一位,把实践练习放在整个翻译教学过程的最前面,并作为整个教学活动的主

要内容贯穿始终 。[14]

(三)改进英语专业本科翻译教学的具体设想

1.教材编写

自上个世纪80年代以来公开出版发行的翻译教材中影响最大的有三套:《英汉翻译教程》(

张培基、喻云根等编著,上海外语教育出版社出版),《汉英翻译教程》(吕瑞昌、喻云根等

编著,陕西人民出版社出版),《(英汉互译)实用翻译教程》(冯庆华编著,上海外语教育出

版社出版)。前两本没有过多地涉及理论,体例上均是由词到句的语法书体例,没有涉及篇

章。具体章节的编写,采用“知识点+例句+单句练习”的模式。两本教材都侧重词法层面,

导致内容过于狭窄、呆板,练习单调。同时存在着对理论重视不够的缺陷。[15]

总的说来,以上教材都是从理论或技巧到单句练习(实践)的传统统编教材编写模式,且内容

和译例陈旧。如能按照“实践第一,练习先行”[16]的原则编写教材,将是一种有益的创新尝

试。具体做法是每一个章节都以能体现相关翻译理论和技巧的练习(实践)开始,其后编写根

据练习内容能归纳和总结出的相关理论,最后是对相关理论或技巧进行进一步巩固和升华

的课外练习材料(也编入教材)。这样,在具体教学中,运用这样的教材就突出了翻译的实践

性特征,遵循了唯物论的认识论的规律,即从实践到理论的规律。

2.改进教学方法

不合适的教材和不恰当的教学方法导致了本科翻译教学的低效现象,挫伤了学生学习翻译

的积极性。教学方法的改进可以从以下几方面来考虑。

首先,由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式中,教师介绍相关理论与

技巧,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做一些口笔头单句翻译练

习。显然,教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少。在这个过程中

,学生被置于一种被动的接受者的地位,“一个原本是动态的过程被肢解成了一个只有起点

和终点的静态对照”[17] 。要转向教师的精讲与学生的多练,两个问题值得考虑:一是精讲

什么内容;二是如何安排精讲多练。对于前者,为了做到有的放矢,教师们至少应弄清这

些问题:丰富的翻译理论和技巧中,哪些应重点讲?哪些应一带而过?哪些可以省略不讲

?学生至少应掌握哪些基本内容?本科段的翻译教学应重点解决什么问题?”[18]至于后者

,通过前面的分析,我们不难得出这样的结论:精讲应建立在实践的基础上,即先给学生

以大量的实践练习,然后在练习的基础上,引导学生总结、归纳出相关的翻译理论与技巧

,教师再予以画龙点睛式地论述、阐发。这便充分体现了翻译的实践性,把学生从被动的

接受者变为了主动的参与者。

其次,教法改革涉及到的是教师对学生课外实践活动的指导。

许多老师已形成了这样的共识:翻译活动的特点决定了单纯依靠理论讲解是无法提高学生

翻译水平的[19]。因而他们做到了给学生布置足量的课外翻译练习。但一个普遍现象就是老

师们很少进行课外翻译实践的指导,只是在规定的时间内收集学生作业进行批改,或下发

参考译文以供对照。课外实践活动又沦落为只有起点和终点的静态对照,而没有辅导与监

控的过程。事实表明,这样的课外实践活动还不能充分发挥其作用,学生迫切需要教师对

他们的课外翻译实践进行辅导。

由此可见,教师在布置课外翻译实践练习之前,要有针对性地选材,做到题材、体裁多样

,难度适中;之后要到学生中间去,了解他们的练习情况。无论是从相关技巧,还是从教

师个人实践经验、方法上,给予及时的辅导,这对于学生完成课外翻译练习将会举足轻重

,产生积极影响:一来可帮助学生解决疑难问题并鼓励学生克服困难;二来也可对练习过

程进行了解与监控,尽量防止学生从其它译本上转抄译文,或胡乱拼凑交差了事。

再次,培养学生的独立思考习惯及发散性思维能力。不论是课堂内的翻译练习,还是课外

练习,都应在学生实践的基础上,对其翻译习作进行讲评和讨论。要强调学生的参与,让

学生有充分发表意见的机会,尊重学生意见,鼓励学生的发散性思维及其创造性。切忌对

学生译文不屑一顾,将教师自己的译文作为标准,统一集中,动辄以“标准答案”来限制学生

的创造性。有时我们不难发现学生译文胜过老师的“样版”,甚至有可能比名家的译文还要精

彩。

3.练习形式、体裁与内容的多样化

长期以来,翻译课的练习设置体裁范围狭窄、形式单一。就练习形式而言,主要是课堂单

句口笔头练习和课后篇章书面练习;而体裁则以文学作品中的小说和散文为主。实际上只

要我们稍动脑筋,就可以使练习的形式与体裁内容多样化。

其一,除了传统的课堂口头或笔头练习、课外的笔头练习以外,还可增加译本分析、佳译

欣赏和不同译本的比较等;也可安排一定的错误分析(错误译句主要来源于学生作业),然后

让学生改译或重译;还可安排回译练习,掌握直译与意译之间的度;还有合译练习(掌握与

人合作),限时练习与不限时练习,以及使用词典与不使用词典的练习等,这样既可以使学

生始终对练习保持新鲜感,也可锻炼学生适应各种条件的能力。[20]

其二,练习的体裁范围除了文学作品中的小说和散文以外,还应拓宽。可以从讲究趣味性

与真实性出发,选择体裁多样、内容丰富、题材新颖、由易到难的原文,作为翻译练习材

料,如诗歌、戏剧片断,或文学评论,以及反映当代政治、经济、科技和社会文化习俗等

的文章以及各类应用文等。另外,语言是社会的镜子,是随着社会的变化而变化发展的。

因此可以适当选择一些含有新词、新义或新结构的原文,作为翻译材料,让学生学习并体

会语言的变化。

总之,变化和多样是保持学生对翻译练习的浓厚兴趣之关键,教师在设置练习时应充分考

虑到这一点。

4.测试

翻译课堂教学涉及了翻译理论、技巧与实践,那么在对翻译教学的考查测试中就应包含翻

译理论知识和具体的实践能力测试(对理论知识的运用)。除了传统的期末考试,我们不妨尝

试一下“开放式”考试,是相对于在规定的两小时考试时间内,不查阅任何工具书的考试而言

的另一种形式的考试。这种“开放式”考试可给学生相对较长的时间(比如一个月),在课外完

成,可查阅工具书及相关参考书。具体地说,“开放式”考试有两个要求:一是从汉语或英语

杂志上选取一篇新近发表的完整的短篇小说,译成值得发表在同等级文学杂志上的译文(英

译汉时从原版英语杂志或网站上选取原文,考汉译英时,从汉语杂志上选择小说原文。);

二是就自己的翻译过程写一篇短文,谈谈自己在翻译中所遇到的语言、文体或文化上的问

题。可以引用各种理论著作阐明自己的观点。[21]

通过这种“开放式”考试,不仅可以考查学生的翻译技巧,而且还可以评价他们获得的批评能

力。学生的习作经教师评阅以后,再由他们自己作出必要的修改,然后把译文向某一家文

学杂志投稿,争取发表。学生翻译习作一旦被发表,将对他们以后的进一步学习产生巨大

的激励和推动作用。当然,也很可能不被发表,但至少使学生通过自己的努力去实践了在

学习过程中学到的理论知识。

四、结束语

翻译的实践性特征告诉我们在教学中要走从实践到理论的路子,“学生急需的不是先入为主

的理论技巧讲座,而是大量翻译实践练习之后的自觉体会、调整和总结”[22]。朱迪思·伍兹

沃丝在“文学翻译教学:理论与实践的结合”一文中指出:“最为重要的,当然是让学生们开

始翻译练习…学生确实必须在课程开始不久就进行文本翻译练习,否则,他们将会失去耐

心”[23] 。唯物论的认识论也让我们懂得实践是第一位的,一切认识开始于实践,来源于实

践。具体到翻译教学,在接触理论、技巧之前,让学生进行大量的翻译实践,获得感性认

识,并在此基础上,引导学生归纳、总结出相关的理论与技巧,上升到理性认识,然后在

理论技巧的指导下,进一步进行翻译实践活动,加深对理论与技巧的理解和运用。实践→

认识→再实践→再认识这一过程赋予了翻译教学科学性和系统性,体现和突出了翻译的实

践性,因而也必然预示着翻译教学效果的显著性。

强调翻译的实践性,并不等于忽视理论与技巧的重要性而盲目地埋头于大量的翻译活动之

中。作为教师,我们不仅要使学生通过大量翻译实践掌握翻译技巧,提高技能,还要“把前

人的翻译经验进行理论升华,教给学生,使之尽快掌握两种语言转换的规律,在翻译中少

走弯路”[24],因此,翻译教学研究对于提高翻译教学质量和效率至关重要。如果我们从现

在起“重视翻译教学的探索和研究,运用翻译研究的新成果解决翻译教学的实际问题,又以

翻译教学的实际经验丰富中国的翻译理论…就一定能形成有中国特色的、完整的翻译教学

理论和实践体系,使中国翻译教学走在世界前列。”[25]

翻译技巧教学

336 1-15



有些人对于翻译能不能教会和该不该讲授翻译的问题提出质疑,因为一些最优秀的译者从

来就没有接受过翻译教育。事实上,许多出色的翻译都认为开设翻译课程是浪费时间,因

为对于能熟练运用两种语言的人来说,从一种语言转换成另一种语言完全是一件自然而然

的事情。而且,因为在某种程度上讲翻译是一门技巧,所以最好是通过实践来学习,而不

是光学习在实际操作中不一定适用的翻译理论或翻译原则。此外,由于人们的天赋和动力

各不相同,因此学习新的技巧的方式也是各式各样的,所以翻译课程的设置无异于教人学

习走路或说话这样自然而然的事情,看来这也是不高明的作法。

  尽管对翻译教学存在这样一些反对意见,但为了学好翻译,在仍然需要开设翻译课进

行指导的问题上还是取得了共识。欧洲许多大学和学院为那些想成为职业译者的人开设了

非常有用的课程。在中国,几乎每所大学都开设翻译课,因为翻译能力被认为是听、说、

读、写、译五种基本语言技能之一。由联合国教科文组织资助的国际译协还出版《巴别尔

》(Babel)杂志,目的在于帮助翻译工作者提高业务水平,并为他们提供与世界各地同行联

系的渠道。

  翻译课程一般开设一到三年,通常包括下列背景学科:社会语言学、传播理论、文学

批评、资料使用(资料库、词典、百科全书)和编辑业务。不过,主要精力还是放在分级语言

材料的翻译上,先是从外语译成母语,然后是从母语译成外语。一般要求学生至少掌握两

门外语,并在某一国际上普遍重视的重要领域(如生态、商贸、地理、公共卫生、航空、气

象)或者是在某一具有重要国际意义的自然科学领域(如生物、化学、物理和医学)具有一定

的造诣。

  除分级文段翻译外,大多数教学大纲还采用从内容到形式都相当广泛的语言材料,强

调对学生的译作进行中肯的讲评,研读职业译者翻译的同一文本的不同译本,并且分析优

秀译作的独到之处。不过通常来说,学生从对他们自己的译作进行富有成效的讲评中,学

到的知识远比他们从背景理论或罗列一大堆原则的作法中学到的要多得多。

  大多数教学大纲都是把理论与实践结合在一起,而另外一些大纲则几乎完全侧重实践

,目的是让学生从实践经验中掌握一些适用的原则。这两种类型的教学大纲,都培养了合

格的翻译人才、在满足世界各地对语言搭桥人日益增长的需求方面,它们发挥着极其重要

的作用。然而,许多职业译者却从来没有上过这些课程。

  某些出类拔萃的译家一直认为,非凡的才能来自非凡的天赋,任何有组织的、成批培

养翻译的办法都是办不到的。换句话说。翻译是天生的,而不是人为造就的。

  遗憾的是,许多翻译课还得花大量的时间来提高学生使用外语的能力。在一些第三世

界国家中,情况尤其如此。这些国家的大学外语课程过于偏重语法,因此学生不能获得正

确翻译的能力。

  许多翻译课仍然把传统的直译主义作为"正确"和"忠实"的标准,受害匪浅;学生几乎不

知道译文还必须获得创造性的等值,而认识到改写和综述重要性的编辑和出版商更是凤毛

麟角。在时间十分紧迫的情况下,对许多文献可以进行有效的综述而不是进行翻译,这样

也就扩大了读者的受益面,文献发挥的作用也就更大。

  在处理具有强烈文化特色的材料时,也需要十分注意语言上反映出来的社会方面的敏

感问题。例如,某些语言学家在论述语言结构的文章中竟然使用淫秽词语和政治性的谩骂

语句作为例句。这些例句毫无价值,完全偏离了正道。



强化翻译在教学与测试中的地位

柳叶青 刘艳慧

  摘要:翻译训练在大学英语教学中的重要性需要重新得到认识。在当今对大学生英语

水平要求不断提高的时代,教师的教学工作应避免跟风、引起不良影响。翻译训练虽然不

能成为英语教学的主导内容,但也需要逐渐地系统化,使之成为优化教学效果的不可缺少

的手段。

  关键词 :语言能力 ;跨文化交际 ;思维转换 ;教学辅助手段

  [中图分类号]H319.3

  [文献标识码]A

  [文章编号]1006-2831(2006) 06-0013-4

  Abstract: The importance of teaching translation skills in college English classes

needs to be reiterated. In face of the many demands modern society places upon

graduates, college English teaching is at the forefront of ensuring the preparedness of

students for the modern workplace. Although translation teaching should not assume a

dominant role in the teaching of college English, it needs gradual systemization to

become an indispensable part of college English teaching in China.

  Key words: capacity for language, transcultural communications, the switch in one's

mode of thinking, assisting means of teaching

  1.引言

  提到大学英语教学,我们不禁首先要面对一个老生常谈的问题,也就是培养目标这个

问题。到底我们需要的是有综合英语语言能力的高素质人才还是具有应试能力而缺乏交流

能力的人呢?答案当然是前者。而翻译到底在培养综合英语语言能力的过程中起到什么作

用呢?

  2.语言能力涉及的各个方面的关系

  首先,根据Bachman对语言能力的分析,我们可以更清晰地看出大学英语教学所应涉

及的方面。以下是语言能力涉及的各个方面的关系码:(见下页)

  在英语学习快餐化的今天,由于侧重于大量信息的吸收,似乎不得不牺牲某些语言能

力的培养。比如语用能力,尤其把对社会语言能力的培养抛开得很远了。如今高校毕业生

的英语能力出现了不均衡的现象,即成绩好而运用能力差,渐渐偏离了大学英语培养的目

标。如今的大学生普遍阅读能力很强、知识面较广,记忆中储存7000-8000个英语单词的

非英语专业大学毕业生绝不在少数,更不用说打算考托福、GRE或雅思的本科毕业生了。

而被牺牲了的语言能力一般而言也就是准确的表达能力、交流能力了。翻译在培养语用能

力方面是功不可没的。翻译训练(并非翻译教学法)包括笔译与口译,又可分为英译汉和

汉译英。所有这些翻译训练的目的就是让我们能够准确地理解所接触的语言现象,能够准

确、顺畅地用英语表达我们的思想。

  其次,学生的交际能力主要就是一种跨文化的交际能力。中西文化的深层差异在汉语

和英语词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇

或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中的所指意义外,还需要了解不同文化中该

词或句的一般意义。举个例子,比如在和外国朋友交谈时,有这样的对话:

  中国主人——“How old is your son?”

  外国客人——“He is 10.”

  中国主人——“So is my son. He is burdened with much homework everyday. Young

people are really intellectually challenged.”

  中国主人本想说年轻人都面临知识的挑战,而英语中“intellectually challenged”的意思

是智商低下。因此会让客人比较尴尬。而英语教学中的翻译训练就起到了很好的、促进跨

文化意识形成的作用。翻译活动促使学生对目的语的文化进行较深入的学习与研究,无形

中也就促进了跨文化的交际能力。

  再者,我们从英语学习过程中的思维转换活动来看,翻译活动也起着举足轻重的作用

。在学习英语过程中,学习者经常会遇到中英文之间思维的转换问题。语言是思维的物质

外壳,对于把英语作为一门外语来学习的中国学生来说,基本上是用母语来进行思维的。

如果需要用英语表达自己的思想,或把英语所要表达的思想完整理解,这种思维的转换是

必须的。教学中翻译的训练可以使这两种思维的转换逐渐变得自如、迅速,乃至可以把这

种过程缩短得使人不仔细听都难以觉察。但是,我们不能主观地认为外语可以与思维直接

建立联系而不通过思维的转换。课堂中逼迫学生用英语思考,企图把翻译练习完全抛弃的

做法是唯心的。比较教学法在这方面有着独到的见解。根据巴甫洛夫的学说,母语是原有

的早已建立的第二信号系统,而学习外语是建立一套新的第二信号系统。母语能起正反两

方面的作用,而且有强大的保守性。翻译训练活动可以算做是一种自觉地防止母语这个原

有的第二信号系统对英语这种新的第二信号系统的负迁移作用。因此比较教学法认为翻译

是外语教学的必要手段之一。

  此外,应试能力也会随之大幅提高。翻译练习有益于提高学生的跨文化交际能力,并

不意味着应试能力就会受到影响。翻译活动涉及到英语学习的各个方面,有利于促进应试

能力中的词汇能力、语言结构能力、阅读理解能力和写作能力的提高。由于翻译涉及到中

英两种思维的转换,它甚至可以起到促进母语水平的作用。

  3. 近年来,翻译在教学与测试中逐渐萎缩的现象有着明显的时代特色。

  首先要说明的是,这里要讲的测试是专门针对作为教学手段的成绩测试。像作为国际

或国内大型的语言水平测试,由于评分标准很难把握以及大量的阅卷工作使得翻译一向很

难列入其中。教学过程中以及作为教学辅助手段的翻译练习逐渐被遗忘可以归结为以下几

个原因:

  1)大型考试的指挥棒作用。大型考试基本不涉及翻译。国际型的大规模考试,如托福

,雅思等等根本没有翻译试题。国内大规模的水平考试,如四、六级考试中翻译只占极小

的分量。在全国四级考试中,翻译、简答和完形填空是以交替出现的形式表现的,出现时

也只占10%。而六级考试中是没有翻译题的。这些考试都在直接影响着大学英语教学的方

向。什么对学生获得各种英语证书有用,大学英语就教什么。有的大学外语教学部门在二

年级的教学中,会用去三分之一的教学时间会战四、六级考试题、迎接考试,根本没有时

间顾及翻译训练。不过,目前全国四、六级考试的改革初步方案中出现了要适当加入翻译

试题的内容。这一点也正说明了教育权威部门对翻译重要性认识的回归。 强化翻译在教学

与测试中的地位

柳叶青 刘艳慧

  摘要:翻译训练在大学英语教学中的重要性需要重新得到认识。在当今对大学生英语

水平要求不断提高的时代,教师的教学工作应避免跟风、引起不良影响。翻译训练虽然不

能成为英语教学的主导内容,但也需要逐渐地系统化,使之成为优化教学效果的不可缺少

的手段。

  关键词 :语言能力 ;跨文化交际 ;思维转换 ;教学辅助手段

  [中图分类号]H319.3

  [文献标识码]A

  [文章编号]1006-2831(2006) 06-0013-4

  Abstract: The importance of teaching translation skills in college English classes

needs to be reiterated. In face of the many demands modern society places upon

graduates, college English teaching is at the forefront of ensuring the preparedness of

students for the modern workplace. Although translation teaching should not assume a

dominant role in the teaching of college English, it needs gradual systemization to

become an indispensable part of college English teaching in China.

  Key words: capacity for language, transcultural communications, the switch in one's

mode of thinking, assisting means of teaching

  1.引言

  提到大学英语教学,我们不禁首先要面对一个老生常谈的问题,也就是培养目标这个

问题。到底我们需要的是有综合英语语言能力的高素质人才还是具有应试能力而缺乏交流

能力的人呢?答案当然是前者。而翻译到底在培养综合英语语言能力的过程中起到什么作

用呢?

  2.语言能力涉及的各个方面的关系

  首先,根据Bachman对语言能力的分析,我们可以更清晰地看出大学英语教学所应涉

及的方面。以下是语言能力涉及的各个方面的关系码:(见下页)

  在英语学习快餐化的今天,由于侧重于大量信息的吸收,似乎不得不牺牲某些语言能

力的培养。比如语用能力,尤其把对社会语言能力的培养抛开得很远了。如今高校毕业生

的英语能力出现了不均衡的现象,即成绩好而运用能力差,渐渐偏离了大学英语培养的目

标。如今的大学生普遍阅读能力很强、知识面较广,记忆中储存7000-8000个英语单词的

非英语专业大学毕业生绝不在少数,更不用说打算考托福、GRE或雅思的本科毕业生了。

而被牺牲了的语言能力一般而言也就是准确的表达能力、交流能力了。翻译在培养语用能

力方面是功不可没的。翻译训练(并非翻译教学法)包括笔译与口译,又可分为英译汉和

汉译英。所有这些翻译训练的目的就是让我们能够准确地理解所接触的语言现象,能够准

确、顺畅地用英语表达我们的思想。

  其次,学生的交际能力主要就是一种跨文化的交际能力。中西文化的深层差异在汉语

和英语词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇

或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中的所指意义外,还需要了解不同文化中该

词或句的一般意义。举个例子,比如在和外国朋友交谈时,有这样的对话:

  中国主人——“How old is your son?”

  外国客人——“He is 10.”

  中国主人——“So is my son. He is burdened with much homework everyday. Young

people are really intellectually challenged.”

  中国主人本想说年轻人都面临知识的挑战,而英语中“intellectually challenged”的意思

是智商低下。因此会让客人比较尴尬。而英语教学中的翻译训练就起到了很好的、促进跨

文化意识形成的作用。翻译活动促使学生对目的语的文化进行较深入的学习与研究,无形

中也就促进了跨文化的交际能力。

  再者,我们从英语学习过程中的思维转换活动来看,翻译活动也起着举足轻重的作用

。在学习英语过程中,学习者经常会遇到中英文之间思维的转换问题。语言是思维的物质

外壳,对于把英语作为一门外语来学习的中国学生来说,基本上是用母语来进行思维的。

如果需要用英语表达自己的思想,或把英语所要表达的思想完整理解,这种思维的转换是

必须的。教学中翻译的训练可以使这两种思维的转换逐渐变得自如、迅速,乃至可以把这

种过程缩短得使人不仔细听都难以觉察。但是,我们不能主观地认为外语可以与思维直接

建立联系而不通过思维的转换。课堂中逼迫学生用英语思考,企图把翻译练习完全抛弃的

做法是唯心的。比较教学法在这方面有着独到的见解。根据巴甫洛夫的学说,母语是原有

的早已建立的第二信号系统,而学习外语是建立一套新的第二信号系统。母语能起正反两

方面的作用,而且有强大的保守性。翻译训练活动可以算做是一种自觉地防止母语这个原

有的第二信号系统对英语这种新的第二信号系统的负迁移作用。因此比较教学法认为翻译

是外语教学的必要手段之一。

  此外,应试能力也会随之大幅提高。翻译练习有益于提高学生的跨文化交际能力,并

不意味着应试能力就会受到影响。翻译活动涉及到英语学习的各个方面,有利于促进应试

能力中的词汇能力、语言结构能力、阅读理解能力和写作能力的提高。由于翻译涉及到中

英两种思维的转换,它甚至可以起到促进母语水平的作用。

  3. 近年来,翻译在教学与测试中逐渐萎缩的现象有着明显的时代特色。

  首先要说明的是,这里要讲的测试是专门针对作为教学手段的成绩测试。像作为国际

或国内大型的语言水平测试,由于评分标准很难把握以及大量的阅卷工作使得翻译一向很

难列入其中。教学过程中以及作为教学辅助手段的翻译练习逐渐被遗忘可以归结为以下几

个原因:

  1)大型考试的指挥棒作用。大型考试基本不涉及翻译。国际型的大规模考试,如托福

,雅思等等根本没有翻译试题。国内大规模的水平考试,如四、六级考试中翻译只占极小

的分量。在全国四级考试中,翻译、简答和完形填空是以交替出现的形式表现的,出现时

也只占10%。而六级考试中是没有翻译题的。这些考试都在直接影响着大学英语教学的方

向。什么对学生获得各种英语证书有用,大学英语就教什么。有的大学外语教学部门在二

年级的教学中,会用去三分之一的教学时间会战四、六级考试题、迎接考试,根本没有时

间顾及翻译训练。不过,目前全国四、六级考试的改革初步方案中出现了要适当加入翻译

试题的内容。这一点也正说明了教育权威部门对翻译重要性认识的回归。

关于本科翻译教学的思考

406 1-15



作者:王树槐

摘 要:由于本科翻译教学重在实践性、功效性,所以,必须通过英汉宏观对比和语言能力提

高两个维度来培养翻译能力。英汉宏观对比是教学翻译理论的核心,它包括语言宏观结构

比较、英汉文化比较,旨在指明了翻译时思维转化的大方向;语言能力的培养则使学生能

自如地传意并进一步达到“精致化”。最后,作者还指出,英汉翻译教学中使用的词典应是英

英词典,而不是英汉词典或快译通。

关键词:翻译教学; 翻译能力 ; 英汉宏观对比 ; 语言能力提高

On Translation Teaching for Undergraduate Students

Wang shu-huai

Abstract: This paper contends that the training of undergraduate students’ translative

competence should be based on the macro contrastive study between English &

Chinese and the enhancement of language competence. Consisting of contrasts in

linguistic structure and culture as well as functioning as the core of the theories for

translation teaching, the former aims at the general thinking direction in language

conversion, while the latter at skillfully reproducing meaning and beauty. Finally the

writer suggests that the appropriate tool for E/C translation teaching should be

English-English dictionaries.

Key Words: translation teaching ; translative competence ; macro contrastive study

between English & Chinese ; enhancement of language competence

目前关于英语专业本科翻译教学争论的问题很多,持有不同的翻译教学观点往往会有完全

不同的翻译教学体系和培养模式。其中最核心的问题是教学翻译理论(这里是指本科翻译

教学中所选择的理论)的构成及与翻译实践的结合;学生翻译技能和翻译思维的培养。笔

者认为,本科生翻译能力的培养应从英汉宏观对比和语言能力提高两个维度进行,通过认

识英汉民族深层思维差异,使学生明了、顺应译语中自然的、喜闻乐见的表达方式。

1 教学翻译理论的选择

关于“翻译教学是否需要理论”的论题,大多数学者已得到肯定的认识,笔者这里不复赘述。

但是在洋洋大观的中外翻译理论中,究竟该选取哪些作为教学翻译理论来指导学生的翻译

实践,却是众说纷纭,见仁见智。我们认为,翻译理论的选择, 既要考虑到我们的教学目的

, 又要照顾学生的知识结构现状。由于目前高校的英汉互译课大多只开两学期不超过80学时

(学生的实习、放假还在其内),翻译实践又要占据大部分时间,翻译理论的选择必须“精

而又精”,即是要紧密切合翻译实践,理论指导作用必须具有可操作性。正如刘宓庆先生所

言,翻译理论课题千头万绪,本科教学不可能面面俱到。翻译理论的指导性在于减少实践

的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。既然翻译是两种语言转化

的活动,那么,对于本科生来说,需要了解的是两种语言的转换规律,或者说,通过了解

英汉语言的宏观差异来确定翻译时思维的转化方向。据统计,目前的翻译教材约80多种(

穆雷,1999),这些教材从不同的角度在翻译理论和实践两个维度作过深入、精彩的论述

,但其中有些教材过分偏重增减分合等微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而获得“渔”的思

维方式却不足,以至于学生觉得太过繁琐,回到翻译实践时仍不清楚何时增词、何时减词

,或增多大幅度、减多大幅度。另外,有些教材理论性太强,让学生觉得理论过于“玄妙”,

对实践指导作用不大。

再来看看学生知识结构的现状。现在的学生都是从应试教育中过来的,学生的语言基础参

差不齐,相当一部分学生的语言表达能力非常薄弱。在翻译教学实践中,我们发现学生译

文中的问题依次有:1、不知道忠实和可接受性的度,常常出现翻译病;2、在宏观的语言

结构转化上不知道正确的思维方向,常常运用的是“语法+词典”法,即遵从原文的词性、语

序和结构,遇到生词便去词典找一个填上去。比如He was so tired that he couldn’t say a

word.一句,不少学生译成:他是如此的累,以致于说不出一句话来。(比较:他累得实在不

行,话都说不出来。) 3、在微观的语义定位上(如指代词、多义词、粗象词、转义词等)

,不知道如何根据逻辑思维来正确判断;4、译文不精练形象,对英汉语言的审美功能认识

不足。因此,教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本理论问题以形成正确

的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。

1.1 教学翻译的基本理论。基本理论应包括翻译的标准,直译和意译,翻译症的辨认和规避

。这一部分旨在通过实例对学生进行“入门洗脑”,使他们知道什么是忠实于原文,什么是可

接受译文。对于直译和意译,学生如果不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,亦步

亦趋,则会出现“死译”;如果不知道意译该创造到哪一步,放任自流,甚至“野马漫游”,则

会出现“胡译”。所以要比较死译与直译、意译与胡译。同时,运用直译、意译两种手段时又

要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。

学生在初学翻译的练习中常常出现洋化汉语,甚至是逻辑含混的病句,他们或者根本没认

识到这些句子是翻译病,或者知道“虽然不好,但又不知如何表达”。罗进德先生(1997)曾说

过:在学习翻译的过程中,要是不小心让半生不熟的翻译腔把母语感败坏,那可真叫得不

偿失。故而有必要专门帮助学生认识翻译病。它包括搭配不当、句子过长(特别是定语过

长)、过多地使用副词、连词等功能词(这在汉语里是能省则省)、逻辑混乱不清、没有

将原文的隐含信息深入理解并外化到译语的表面层次而导致的欠额翻译、过度发挥而导致

的超额翻译,等等。通过对实例的改正,使学生在以后的练习中有意识地规避翻译病。

1.2 英汉语言的宏观结构对比。英汉对比包括微观与宏观两个部分,后者对翻译教学更具有

指导意义。在这方面,吕叔湘、刘宓庆、连淑能、杨自俭、王寅、方梦之、陈宏薇、毛荣

贵等学者都做过不少深入的研究,他们的研究成果可以直接指导本科翻译教学。这主要有

:形合与意合、葡萄型结构与竹竿型结构、静态与动态、浓缩形与展开形、抽象与具体、

物称与人称、重心前置与重心后置、主谓型语言与主题说明型语言、替代与重复、英汉审

美价值与表现法比较、英汉信息传递模式的比较等等。(当然,这些对比并不是绝对的,

它们只是从不同的侧面来描述两种语言的区别。)比如,就“审美价值与表现法”而言,英语

美在结构严谨、明快简洁、辞藻丰富、表现力强(如指代、引申、转义、求雅换词、修辞

格等),重“法治”,重客观描写;而汉语美在四字结构、意合力强、音律悦耳、意境深远,

重“人治”,重主观感受,所以汉英翻译时一些附于客观描写之中的夸张的心理感受常常略去

不译。再比如,就“信息传递模式”而言,由于英语有众多的连接手段,语义中心可以位于句

首,也可以位于句中或句末,信息传递比较灵活。在翻译逻辑关系复杂、语义层次叠构的

长句或语篇时,如果思维方向只放在语法成分的转换或分句、合句等技巧上,不仅耗时,

也有可能难以陈清原文的真正逻辑。其实只要运用汉语信息传递的下列原则,翻译时便能

事半功倍。1、叙事原则,即“先发生在前,后发生在后。”2、论理原则,即“前提在前、结

论在后”、“原因在前、结果在后”。3、对比原则,即“铺叙在前,主旨在后”。4、信息值比

较原则,即“低值信息在前,高值信息在后”,“已知信息在前,新知信息在后”,“确定信息在

前,不定信息在后”。5、语篇连贯原则,即当上述规则与译文语篇的衔接和连贯发生冲突

时,要优先照顾连贯原则,因而可能要作局部的处理,如重复关键词、补充过渡信息、调

整语序等。这样,学生在翻译时,思维能从低层次的语言形式层面跳出,而在高层次的语

义和逻辑关系层面驰骋。在对比两种语言时,练习的单位可以是句子,也可以是篇章,但

最终必须回到篇章上来,因为只有在篇章中才能充分培养学生的逻辑分析能力,如对指代

词、多义词、抽象词、转义词的语义厘定,对语篇衔接和连贯意识的形成,对全篇风格和

意向性的整体把握,等等。

1.3 文化对比。文化是翻译过程中必然会面临也可能是最难的问题之一。因为文化常常为一

语言群体所特有,在另一语言群体中常常是空缺或差异。根据社会符号学的观点,语言作

为一种社会符号包括言内、指称、语用三个层次的意义(陈宏薇,1996)。因而通过跨文

化比较这三个层次意义可能出现的空缺、交叉、包孕、冲突、相符是很有必要的。对待文

化因素的处理,一般来说有“归化”和“异化”两种策略,在操作时要在两者间取得较合理的平

衡:一方面大的原则是“文化存真”(孙致礼,2000),即向读者传递真实、完整的源语文

化,另一方面也要适度归化,否则会增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感。

在具体翻译技巧上,有直译法、音译法、直译或音译+解释(增益、加注)、转化补偿等方

法。

1.4 语义分析。这是一个较微观的角度,重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众

多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习,让学

生养成勤查词典的习惯,学会正确运用词典的方法,且能根据自己的逻辑能力和常识诊断

词义理解的对误,并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个

词的内涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左

的内涵意义。通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,

相同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现。

2 语言能力的培养

文学翻译和非文学翻译对语言的能力有着不同的要求。非文学文体包括科技文体,以及介

于科技和文学之间的政论、时文、应用文等,我们暂且称之为“杂文”文体。科技文体主要承

载的是信息功能,其语言要求准确、平实、流畅、逻辑性强;文学文体承载的除了信息功

能之外还有情感功能、审美功能,因而对语言的要求,或是平实、自然,或是精练、洒脱

,或是瑰丽、秀美。杂文文体的语言要求介于两者之间。不同的语言特点对思维运作模式

的要求也是不同的,因而对练习的体裁要设置一个合理的比例。《高等学校英语专业英语

教学大纲》(2000)上明确指出,高校英语专业培养的是“能熟练地运用英语在外事、教育

、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才”,所以翻译课的目的

不是培养纯文学的翻译家(这也是不可能的)。但是文学翻译又有其无与伦比的独特性。

它包括各种各样的社会生活和思想感情,而且各种文体和表现手段齐全,是语言的灵魂所

在(王佐良,1984)。笔者认为,较合理的比例是文学翻译和非文学翻译各占50%。同时

,对于非文学翻译部分,又不可急功近利,过多地追求科技文体翻译的方法和技巧,而忽

视翻译技能和语言能力的培养。正如宋志平先生(1999)评论道:没有针对某一种特殊文

体的翻译法,所有特殊文体翻译的基本手段和技巧都是建立在普通文体翻译的基础之上的

。这是十分中肯的。

语言能力的发展可以分为两个阶段:传意阶段、精致化阶段。这两个阶段译文的词、句、

篇的语言能力水平见于下表。

传意阶段 精致化阶段

词 用词基本正确,平淡 用词贴切、洗练、生动、隽美

句 语法正确,译句结构与表现方法与原文大体相同,淡水翻译 用译语的思维方法,或保持

与原文的形似,或用译语表现法再现原句的“神质”,简洁、明快,不拖沓、散肿,音律美、

形式美、形象美

篇 将原文的主体意义再现出来 衔接清晰、连贯自然,原文的“意向性”突出,或情感真切、

自然,或逻辑严谨、周密,行文飘逸、洒脱,译篇迷漫着原文的风格

提高学生语言能力的主要途径有:1、培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的

翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它印

刷材料来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定

期地对学生访谈,检查他们阅读后的感受和收获。

2、教师讲解译文时要点明并表扬学生的译文精彩之处,对语言能力取得进步的学生要及时

肯定。

3、开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家

的作比较,并总结心得体会。

4、让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,把某些练习让学生相互批改,让学生从

同伴中汲取语言素养。

学生语言能力的提高,是建立在一定量的翻译练习基础之上的。一般而言,每星期300字左

右的小篇章,每学期1-2篇大文章似为妥当。同时,课外应看作是课内的延伸,对学生的因

材施教也常常是在每周的两课时之外,翻译课教师应对此应“乐而不疲”。

下图反映的是学生翻译能力对英汉宏观对比知识和语言能力提高的依存关系,这也印证了

翻译是科学和艺术的统一。

语言能力提高

学生翻译能力

精致化阶段

传意阶段

教学翻译理论

基本 英汉宏观 语义

理论 对比(重点) 分析

3 词典的使用

英汉翻译教学中,不少教师、学生使用的是英汉词典或快译通,有的教科书上还专门介绍

如何根据英汉词典来确定词义。笔者认为,这是对培养翻译能力的误导。正确的工具是英

英词典,英汉词典至多只是参考或补充手段。1、英汉词典的释义是由词典编篡者对英英词

典翻译而成,这是对词义普通的、综合的、或一般情况的处理,在某些特殊的上下文语境

中,英汉词典的译义就不尽合适了。2、阅读英英词典可以增加学生的阅读量。另一方面,

很多近义词在英汉词典的译义是相同的,如果不查阅英英词典,学生难以了解它们的细微

差别,翻译时也难以做到“精确”、“传神”。3、翻译过程其实也是译者在“创造意识”和“克已

意识”间取得平衡的过程(孙致礼,2000)。学生的翻译练习常常出现两种倾向:一种是过

分依赖原文,不敢越雷池一步,虽貌似“忠实”,但丑得象见不得婆婆的媳妇;另一种是过度

发挥,以至于“偷天换日”、“信马由缰”,虽然漂亮但却是不忠实的女人。对这两种类型的学

生,要分别培养“创造意识”和“克已意识”。而这“创造”和“克已”的基准点之一,便是通过英

英词典来确定如何创造、创造的幅度,既不把思维囿于在英汉词典列出的几条译义上,又

不至于“漫天飞游”,“达”而不“信”。

参考文献

[1] 刘宓庆. 论翻译者的技能意识[J]. 中国翻译,1987(5)

[2] 穆 雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999

[3] 罗进德. 翻译教学门外谈[J]. 外语研究, 1997(1)

[4] 高等学校英语专业英语教学大纲[M]. 北京:外语教学研究出版、上海外语教育出版社,

2000

[5] 王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 翻译通讯,1984(1)

[6] 宋志平. 关于翻译教学的反思[J]. 上海科技翻译,1999(4)

[7] 孙致礼. 译者的克已意识与创造意识[J]. 上海科技翻译,2000(1)

[8] 孙致礼. 文化与翻译[A]. 杨自俭. 英汉语比较与翻译[C].

上海:上海外语教育出版社,2000

[9] 陈宏薇. 新实用汉译英教程[M]. 武汉:湖北教育出版社,1996

[10]毛荣贵. 英译汉技巧新编[M]. 北京:外文出版社,2001

致谢:本文的写作得到刘英凯教授、杨自俭教授的热情指导,在此谨向二位先生表示衷心

的谢忱。

[作者简介] 王树槐,男,华中科技大学外语系讲师,硕士。学术方向:翻译理论与实践



 



喜欢英语和音乐的朋友,欢迎访问我们的钢琴网www.pianoweb.cn游四方网www.you4fang.cn



英语学习专题

 BBC 英语

 BT 英语资源下载

 VOA 英语

 爱情格言名言

 奥运英语

 澳大利亚社会文化背景

 城市景点英文介绍

 出国留学签证及技巧

 出国留学文书写作

 初中英语教学论文

 春节英文短信祝福语

 儿童童谣歌曲

 儿童英语教学

 儿童英语童话故事

 疯狂英语

 高考英语复习

 高考英语真题及答案

 高考真题单词使用解析

 高考真题单词使用解析

 高中英语教学论文

 记忆英语单词方法

 加拿大社会文化背景

 剑桥少儿英语

 考研英语翻译

 考研英语听力口语

 考研英语真题及答案1980-2011

 考研英语心得体会

 考研英语阅读理解

 考研英语阅读真题解析

 考研英语作文

 赖世雄英语

 留学移民签证指导

 每日英语

 美国社会文化背景

 沛沛英语

 汽车英语词汇

 千万别学英语

 如何/怎样学好英语

 如何打英语电话

 如何申请国外奖学金

 如何提高英语口语

 如何提高英语听力

 如何同外国人交流

 如何写英文电子邮件

 如何选购英语学习图书

 如何选择英语培训机构

 如何学大学英语

 如何自学英语

 如何做英文陈述报告

 商务英语范文/范例

 世界著名城市英文介绍

 托福考试技巧心得

 GRE考试技巧心得

 玩游戏学英语

 外贸经济合同英文写作

 我是如何通过签证的

 我学英语经验方法

 我在国外的经历

 我在外企的工作经历

 小学英语教学论文

 现代大学英语精读教案

 新东方英语

 新概念英语

 新视野大学英语

 新西兰社会文化背景

 许国璋英语

 学英语口诀窍门

 雅思考试技巧心得语

 洋话连篇

 英美文学论文

 英国社会文化背景

 英文听力mp3下载

 英文地名

 英文个人简历

 英文合同及范文

 英文求职信

 英文人名

 英文名著

 英文申请信

 英文推荐信

 英文招聘广告范文

 英语/英文面试

 英语900百句

 英语爱情诗歌歌词

 英语被动语态

 英语标点符号用法

 英语标识提示语

 英语不定代词

 英语不可数名词

 英语词汇教学

 英语单词记忆法实例

 英语倒装句

 英语导游

 英语定语从句

 英语独立主格结构

 英语短语和搭配

 英语词语来源/故事

 英语翻译技巧方法

 英语翻译教学

 英语翻译论文

 英语非谓语动词

 英语否定形式

 英语关联词/过渡词

 英语冠词的用法

 英语教案格式和范例

 英语教学法

 英语介词用法

 英语句型教学

 英语句型句式

 英语和汉语的比较

 英语课堂用语

 英语口语技巧方法

 英语口语教学

 英语口语句型

 英语连词

 英语连系动词

 英语六级考试词汇

 英语六级考试经验心得

 英语六级考试听力口语

 英语六级考试作文写作

 英语六级阅读理解

 英语论文格式及写作

 英语论文选题

 英语名词复数形式

 英语名词性从句

 英语强调句

 英语情态动词

 英语商务谈判

 英语时态用法

 英语数字的表达

 英语四级考试词汇

 英语四级考试真题&详解

 英语四级考试经验心得

 英语四级考试完形填空

 英语四级听力口语

 英语四级阅读理解

 英语四级作文写作

 英语听力技巧方法

 英语听力教学

 英语同义近义词辨析

 英语外来词语


 英语写作技巧方法

 英语写作教学

 英语形容词副词比较级

 英语虚拟语气

 英语语言学文学笔记

 英语语法教学

 英语语法与教学术语

 英语语言文化论文

 英语语音/发音

 英语语音教学

 英语阅读技巧方法

 英语阅读教学

 英语在线听力资源

 英语主谓一致

 英语助动词

 英语专业考研及试题

 英语专有名词

 英语状语从句

 英语自我介绍及范文

 英语作文范文

 音乐英语词汇术语

 幼儿/儿童学英语

 幼儿英语教案

 幼儿英语教学

 在线英语测试

 在线英语词典/字典

 在线英语翻译

 中国小吃菜名英文说法

 中考英语复习

 中西文化的差异

 中小学英语学习资料

 钟道隆逆向英语法

 走遍美国




>>更多英语学习专题

©All Rights Reserved 版权所有

冀ICP备10003051号

英语比萨网址: www.englishpizza.cn


联系本站:baobinzhao(at)yahoo.com.cn QQ:397106689

喜欢英语和音乐的朋友,欢迎访问我们的钢琴网www.pianoweb.cn游四方网www.you4fang.cn

pizza

英语通 | 钢琴网| 游四方 | 沧州师院英语系