|
英语翻译技巧方法
英语翻译英译汉技巧的探讨
548 1-1
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat
.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round
the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar
way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct
is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的
的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor
,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers
,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact
man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not
unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come .我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and
steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and
the earth get another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and
brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light
. they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic
Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing,
and Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not
yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot
see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer
. in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work .
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through
the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、 句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper
than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in
a varitety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books
,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific
research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced
white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is
seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck
to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
八、 分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning
to the earth ,that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in
the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed
up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and
choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来
英语翻译的技巧与方法
787 1-1
考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。
其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。
其二,内容单纯,不需要专业理论知识。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
一些技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
1.Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t
do a good repair job either.
[关键词]收费过高――overcharge, charge too much/high
[连 接]句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。
[优 化](Not only) did he charge me too much/high, / did he overcharge
me, …。
[点 评]如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用ask
for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。
如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地。准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“万变不离其宗”就是这个道理,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,才不会被千变万化的题型吓倒。
英语翻译的技巧
483 1-1
I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me.
他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years.
他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughout history em pires have waxed and waned.
历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)
13)from head to foot/toe:从头到脚,全身
The children were covered in mud from head to toe.
孩子们满身沾满了泥。
14)the First/Second World War:
第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)
15)from first to last:自始至终,一贯
16)science and technology:科学技术,科技
Science and technology can reproduce productivity.
科学技术是第一生产力。
Qinghua Science and Technology Park 清华科技园
17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander
in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。)
[攻略]II 顺序不同
1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast,
southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)
2)左右:right and left
3)身心健康:be sound in m ind and body
4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation
5)你我他:you,he and I
6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying
7)back and forth:前前后后,来来回回地
He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。
8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)
I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。
9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);
酸辣汤:hot and sour soup
10)by/in twos and threes:三三两两地
Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.
申请这份工作的信件三三两两来得很慢。
11)sink or swim(fail or not):成功与否
Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。
12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫
13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火
14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火
15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)
英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation
is target
of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,
bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates
of crowds
of peace marches.”
如果按字面翻译,这句话是这样的:
西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”
既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not
accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates
of
crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the
ANC leadership:
accountability.
如按字面则译成:
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
英语翻译方法技巧汇篇
567 1-1
海通以还,西人渐窥中国文学之盛,多有转译,诗歌尤甚;以英文言,其著者亦十有余家。居蜀数载,教授翻译,颇取为检讨论说之资,辄于一诗而重译者择优比而录之,上起风雅,下及唐季,得诗五十九首,英译二百有七首。①客中得书不易,取资既隘,挂漏实多,然即此区区,中土名篇,彼邦佳译,大抵已在。研究译事者足资比较;欣赏艺文者亦得玩索而吟咏焉。将以付之剞劂,辄取昔日讲说之言弁之卷首;所引诸例,杂出各家,不尽在所录之内也。②一
以原则言,从事翻译者于原文不容有一词一语之误解。然而谈何容易?以中国文字之艰深,诗词铸语之凝炼,译人之误会在所难免。前期诸家多尚“达旨”,有所不解,易为闪避;后期译人渐崇信实,诠解讹误,昭然易晓。如韩愈山石诗,“僧言古壁佛画好,以火来照所见稀,”Bynner(p.29)译为
And he brought a light and showed me,and I called them wonderful.
以“稀少”为“希奇”,此为最简单的误解字义之例。
又如古诗为焦仲卿妻作,“妾不堪驱使,徒留无所施”,Waley (Temple,P.114)译为
I said to myself,“I will not be driven away.”
Yet if I stay,what use will it be?
以“驱使”为“驱逐”,因而语意不接,遂误以上句为自思自语,则又因字义之误而滋生句读之误。
其次,词性之误解,亦为致误之因。如杜诗闻官军收河南河北,“却看妻子愁何在?漫卷诗书喜欲狂”句,Bynner(P.154)误以“愁”为动词,译为
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them,I pack my books and Poems.
读之解颐。杜公虽“欲狂”,何至愁及妻子之下落?且“却看”之谓何?
中文动词之特殊意蕴,往往非西人所能识别,如杜诗“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,泪为诗人之泪,心亦诗人之心,“溅”与“惊”皆致动词也,而Bynner(p.141)译为
…Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
顿成肤浅。
然一种文字之最足以困惑外人者,往往不在其单个之实字,而在其虚字与熟语,盖虚字多歧义,而熟语不易于表面索解也。此亦可于诸家译诗见之。Waley在诸译人中最为翔实,然如所译《焦仲卿妻》中,以“四角龙子幡”为
At its four corners a dragon-child flag (Temple,P.121),
“子”字实解;又译“著我绣裌裙,事事四五通”为
…Takes what she needs, four or five things (ibid,P.116),
以“通”为“件”,皆因虚字而误。
余人译诗中亦多此例。如Fletcher(More Gems,P.12)译太白月下独酌“月既不解饮”作
The moon then drinks without a pause,
由于不明“解”字作“能”讲;译“行乐须及春”作
Rejoice until the Spring comes in,
由于不明“及”字作“乘”讲。又如Giles(Verse,p.99)译杜诗“今春看又过,何日是归年?”作
Alas! I see another spring has died…
因不明“看”字之等于后世之“看看”或“眼见得”,遂误以“将过”为“已过”,虽小小出入,殊失原诗低回往复之意也。
以言熟语,有极浅显,不应误而误者。如年月序次只以基数为之,不加“第”字,凡稍习中文者不应不解,而Fletcher(Gems,p.8)译太白长干行“五月不可触”句为
For five months with you I cannot meet.
亦有较为生僻,其误可原者。如同篇“早晚下三巴”句不独Fletcher(ibid. P.9)误为
Early and late I to gorges go.
Lowell(P.29)亦误为
From early morning until late in the evening,you descend the three
Serpent River,
惟小畑(P.152)作
Some day when you return down the river,
为得其真象。
熟语之极致为“典故”,此则不仅不得其解者无从下手,即得其真解亦不易达其义蕴。如小杜金谷园结句“落花犹似坠楼人,”Giles(Verse,P.175)译作
Petals,like nymphs from balconies,come tumbling to the ground,
诚为不当,即Bynner(P.178)译为
Petals are falling like a girl’s robe long ago.
若非加注(p.292)亦不明也。又如权德舆玉台体一绝之“昨夜裙带解,今朝蟢子飞”,Giles(Verse,p.135)译为
Last eve thou wert a bride,
This morn thy dream is o’er…
固是荒谬;而Bynner(P.25)译为
Last night my girdle came undone,
And this morning a luck beetle flew over my bed.
仍不得不乞灵于附注(P.244),且亦仅注出一“蟢子”,于“裙带”仍不得其解也。(王建宫词“忽地下阶裙带解,非时应得见君王。”)
Bynner所译诗中亦时有类此之错误,如译孟浩然秦中寄远上人诗,“黄金燃桂尽,壮志逐年衰”作
Like ashes of gold in a cinnamon-flame
My youthful desires have been burnt with the years (P.111).
亦复不知所云也。
若干历史的或地理的词语亦具有熟语之性质,常为译家之陷阱。如香山赠梦得诗(长庆集卷六六),“寻花借马烦川守,弄水偷船恼令公”,Waley(More
Translations,p.90)译为
When,seeking flowers,we borrowed his horse,the river-keeper was
vexed;
When,to play on the water,we stole his boat the Duke Ling was sore.
以“川守”为“river-keeper”固以己意为之,以“令公”为“Duke Ling”尤可见其疏于考索。时裴度以中书令晋国公为东都留守,史称其与刘白过从甚密,长庆集同卷颇多题咏赠和之作,只应曰Duke
P’ei或Duke of Chin,不得以“令”为专名也。
又如“山东”一名,古今异指,而Fletcher(Gems,P.70)译杜诗兵车行,“君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞”,作Shantung;“河汉”指天河,而Waley(Poems,p.44)译古诗十九首之十,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”,作Han
River。皆易滋误会,显为违失。
至如Giles(History,P.170)译长恨歌“渔阳鼙鼓动地来”作
But suddenly comes the roll of the fish-skin war-drums,
误以地名为非地名;Lowell(P.98)译太白闻王昌龄左迁龙标遥寄,“杨花落尽子规啼”作
In Yang-chou.the blossoms are dropping,
又误以非地名为地名:与“山东”、“河汉”相较,虽事类相同,而难易有别。“渔阳”安得谓为“鱼皮”,“杨”、“扬”更字形悬异,其为谬误尤难宥恕也。
二
中文常不举主语,韵语尤甚,西文则标举分明,诗作亦然。译中诗者遇此等处,不得不一一为之补出。如司空曙贼平后送人北归,云:“世乱同南去,时清独北还。他乡生白发,旧国见青山”,Bynner(P.133)译为
In dangerous times we two came south;
Now you go north in safety,without me.
But remember my head growing white among strangers,
When you look on the blue of the mountains of home.
四句皆补出主语,除第三句容有可商外(亦可指友或兼指二人),余均无误。
然亦往往缘此致误,如上引诗更下一联云“晓月过残垒,繁星宿故关”,“过”与“宿”之主语仍为you,而Bynner译为
The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate.
误以“晓月”与“繁星”当之,不知此二语之作用如副词也。
又如古诗十九首之十二,“燕赵多佳人……当户理清曲”继之以“驰情整巾带,沈吟聊踯躅”,乃诗人自谓闻曲而有感也,Waley(Poems,P.45)误以蒙上佳人,译为
To ease their minds they arrange their shawls and belts;
Lowering their song,a little while they pause,
索然寡味矣。
又如Fletcher(More Gems,P.9)译李白长干行,“早晚下三巴,预将书报家”,作
Early and late,I to gorges go.
Waiting for news that of thy coming told.
不明“早晚”之为询问,遂以“下”为“我下”,不知自长干至三巴不得云“下”,两地之相去亦非朝暮可往来者。
又如刘长卿逢雪宿芙蓉山,“柴门闻犬吠,风雪夜归人”,闻者诗人自闻也,Fletcher(Gems,P.184)译为
The house dog's sudden barking,which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
误为犬闻门响而吠,不知中文不容有“宾——动——主”之词序,杜诗“香稻啄余鹦鹉粒”之得失至今犹聚讼纷纭也。
此等错误往往因涉上下文主语而来,如上举“驰情整冠带”误承“当户理清曲”,“早晚下三巴”则其上既有“坐愁红颜老”,其下复有“相迎不道远”,不谙中文之常常更易主语而又从略者自易致误。如杜诗兵车行,“况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡”,即此土不学之人亦难免误解,Bynner(p.169)译为
Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
其情可原。然“役夫”来自“山东”,与“秦兵”正为敌对,上下文足以确定被驱者非秦兵,B.氏有江亢虎氏为助,不容并此而不达。
又因主语之省略而误解动词之意义者。如Waley译焦仲卿妻“谓言无罪过,供养卒大恩”(Temple,P.116)作
Never in spoken word did I transgress or fail…
又“十七遣汝嫁,谓言无誓违”(P.118)作
…and hears you promise forever to be true,
此两“谓言”同于后世之“只道”、“只说是”,宜作I thought解,Waley不了此义,殆由未举主语。
又如古诗十九首之十九,“客行虽云乐,不如早旋归”,Waley(Poems,P.48)译作
My absent love says that he is happy,
But I would rather he said he was coming back,
又古诗上山采蘼芜,“新人虽言好,不及古人姝”(p.35)译作
Although her talk is clever...
其实此处“云”、“言”皆无主动词,it is said之义,仍实字之近于虚字者,缀于“虽”字之后,作用类似衬字,今语亦有“虽说是”,可为比较;Waley视为寻常动词,遂有“言谈”之解。
与主语省略相似者又有宾语之省略,亦为译家致误之由。如元稹遣悲怀,“尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财”,Bynner(P.216)译为
…Sometimes,in a dream,I bring you gifts.
谓梦中送钱财于亡妻,无乃费解?此则远不及Fletcher(More Gems,P.191)所译
The slaves’ and servants’ love moves me to love,
And presents I gave them,when I dreamed of you.
之信达而兼雅也。
又有因连词之省略而致误者。如渊明责子诗,“雍端年十三,不识六与七”,Budd(p.150)误于前,
Yong-tuan is thirteen now.
Waley(Poems,P.76)误于后,
Yung-tuan is thirteen.
皆昧于中文平联词语常不用连词之惯例,遂以“雍”与“端”为一人也
英 语 翻 译 方 法 技 巧 篇
570 1-1
常用翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There
be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their
human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people
were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the
big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental
protection. (省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission
and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight
of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our
comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese
people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward
his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the
biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.
(名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the
United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,
who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the
policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged
in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the
rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
汉英翻译方法指导
440 1-1
一、短文汉译英要点分析
1.翻译中常见的一些问题
考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。
短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子: 原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。
译文1:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.
The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,
they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level,
and they are worth of being respected.
译文2:What?s the teacher's image? On Teacher's Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby.
Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,
an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.
比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形象),"What is the teacher's image"一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。另外,从上下文看,译文1照字面意思把"小记者"译为"little reporters",似乎不如译文2的"teenage reporters"确切。译文2把"采访"分别灵活地译成"poll"和"survey"也显得很恰当。译文1把"走出校门"译成"walked out of their school gate",而译文2只译为"took a poll on the street",既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文2把"清华附中"译为"the secondary school of Qinghua University"不妥,还是译文1的译法准确。
2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯
好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下这两段译文:
原文:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。
译文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.
When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,
the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
译文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,
the leaders of new China, deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是"新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"。而"1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国"和"这一消息由第三国外交官转告北京"这两句都是当时的背景信息,"深感忧虑"则是细节描写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清楚。例如"新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"一句中的"深感忧虑"这层意思就可用分词短语"deeply concerned"翻译出来,这样的处理既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把"英美两国"改译为the United States and Britain 比 America and England更准确,把"深感忧虑"改为"deeply concerned"也比"deeply worried"更恰当。因为从上下文看,concerned一词能体现当时中国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。
从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。
3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远
译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world."这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。但仔细推敲,我们发现与原文的"我们的朋友遍天下"相比"Our friends are all over the world"显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。
1996年汉译英考题中有这样一句:"在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。"下面是这句话的两种译文:
译文1:In the last few decades, perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
译文1中的"perhaps no topic"分量不够,语气平淡,没有充分译出原句"可能没有任何其他话题"所表现的气势;而译文2的"probably no other single topic"则加强了译文的语气和句势,尤其是probably和single两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了leadership(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。
4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解
有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把"the treatment of teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。可见,这句话如果改译为"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。同样,如果把"自改革开放以来"译成"since the reform and opening policy",不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的
例子:
原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家,担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。
译文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:
Our factory is the biggest match?producing factory in the country,
and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.
Because of shortage of timber, the factory is facing a closedown.
The situation is indeed serious. Over the last few months, production dropped so sharply that it has caused market tense.
In cities, the price of matches is four times its normal one, and in the countryside,
there is even the phenomenon of people's having difficulties in eating and lighting.
译文2:The Anyang Match Factory, a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,
recently sent an SOS to the Ministry of Railways, saying that the factory was running short of timber.
The message is not a false alarm. The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.
In the cities, a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;
in the countryside, people do not even have matches to light their cooking stoves.
译文1中一些地方翻译得不够清楚,如把"紧急报告"译成urgent report,虽然字面意思接近,但译文机械呆板;从特定的上下文看,这句话的真实信息"形势严重"、"关系重要",因此翻译时必须选用相应的词,要把这层意思点明。译文2使用了SOS这一具有特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。同样,"火柴市场紧张"中的"紧张"在文中是"短缺"而非其他,译成the match market is tense 让人费解,且这几个词也搭配不当,如改译为an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使读者明白。再如"百姓出现吃饭点灯难现象",译文1也过分拘泥于原文的一词一字,因而晦涩难懂,文理不通。
以上几例说明,在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要。而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心。首先要看原文的意思,同时也要看原文结构词汇有什么特点。如在政论性文体中,句子一般长而复杂,抽象词也多。翻译时应该照顾到这些特点,使行文严谨、周密、准确、简练。如果不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实,不达意,甚至引起误解,必然损害原意。正确的做法是先看懂意思,再根据上下文来选择恰当的词句。
二、翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧
1.翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,"小记者"译成teenage reporter,"紧急报告"译成SOS,"深感忧虑"译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
(1)词类转换。
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如"近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染"可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的"发现"是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。
(2)增词、减词。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"感冒可以通过人的手传染"可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而"百姓出现吃饭点灯难现象"中的"现象"一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。
3.短文英译的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步骤:
(1)通读并透彻理解全文。
(2)紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
(3)组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如"虽然…但是",在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented."他虽穷却能知足常乐。"
(4)最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
4.汉译英复习要点和应试技巧
考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1)词义要确切。
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2)选词要贴切。
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
3)用词要通俗易懂。
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
4)用词要简洁有力。
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
5)选词要多样化。
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。
举例来说,"北京是中国的首都,名胜古迹甚多"这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成"北京"的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,
has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。
科技英语的特点与翻译
328 1-1
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it ?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。
"打算干吗?"
"不。"
"为什么不干?"
"不想干"。
摘自《刀锋》(The Razor's Edge )
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I
don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance
and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient,
and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have
looked sympathetically into the countenances of the distraught and
helpless poor know anything about.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and
in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL
career tonight, the first score launching a four -point first period
out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over
the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor
called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the
meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required
to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier
and 15volts across the meter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water
by solid bodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement
这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from
day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.
Can be considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving
objects by radio waves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects
by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention
must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You
must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by
an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser,
and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured
in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no
cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing
one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information
from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to
behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages
are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:
1、介词短语
The forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
A call for paper is now being issued .
征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal.
该厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy
,similar in nature to light.
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays
at the level.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
The results obtained must be cheeked .
获得的结果必须加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the
distance between them.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every
day to which we pay little attention.
(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the
atoms are available for fission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than
a dry one .
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent
and interacting .
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow
in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a
form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three
times .
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light .
电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air .
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
The resistance being very high ,the current in the circuit was low.
由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
Ice keeps the same temperature while melting .
冰在溶化时,其温度保持不变。
An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms
.
一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by
means of the hypothesis of a medium having the same physical character
as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding
of a concrete example of a medium which can transmit transverse
vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that
there is no luminiferous medium having the physical character assumed
in the hypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab (laboratory)实验室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动
态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。
英语四级翻译方法与技巧
634 1-1
翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。
1.理解第一原则
很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。
从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。
为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。
①A survey of the children's parents and teachers found that those
who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the
second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more
popular,adventures,confident and dependable teenagers.
对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。
②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes
were not allowed to patronize its shelves any more than they were
the parks and playgrounds of the city.
河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光顾一样。
③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded
Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps
you will agree that a few thousand dollars' worth of debts were
not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.
想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;这样一比,你也许会同意,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。
④This intuition that looks matter little may be another instance
of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer
full of research studies indicating that appearance is a powerful
determinant of initial attraction.
这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。
⑤These modern means of communication ensure that English speakers
around the world have a vested interest in communicating with each
other in a common language.
这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得利益。
⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in
turn, accelerates the whole cycle still further.
反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。
⑦In America, plans by the government to allow government agencies
and intelligence sevices easy access to telephone conversations
and electronic mail have caused considerable concern.
在美国,政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了相当的不安。
⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time
shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what
they can to better the life of the lady hermits who are down.
一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这些贫困的女隐士们生活得好些。
2. 信的原则
所谓“信”,就是要忠实、准确。
翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和
观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何
句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增
删或改动。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people
who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.
误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。
正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。
3.“达”的原则
所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed
to get so many artists to
adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.
误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。
正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。
翻译的几种基本方法
翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸
多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
一、长句的翻译
英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法
1)顺译法
所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,
按原句顺序翻译。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements,
turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful
street, the officer, with his strongly-built form and slight air
of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街
头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of
superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。
2)倒译法
所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前
翻译的方法。
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。
英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。
例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在
后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语
习惯调整语序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research
on the condition that the result of which did have a usefulness
for market forecast.
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。
3)分译法
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。
可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或
副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆
出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文
句子当中添加表示逻辑关系的词。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished
rival the greatest place which a president has in his power to bestow,
gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。
原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。
2.从句的译法
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。{详细内容来自pass-e.com}
1)名词性从句
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。
主语从句
What he said was recorded in this book.
译文:他的话被记录在这本书里。
主语从句译为名词词组,原句语序不变。
From some time past it has been widely accepted that babies ---
and other creatures --- learn to do things because certain acts
lead to rewards.
译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直
为人们所广泛接受。
主语从句提前,符合汉语习惯。
宾语从句
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。
Many people believe that man is not solving these problems of pollution
quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take
him past the point of no return before he fully appreciates the
damage.
译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。
原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。
表语从句
表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。
What he cares is how much profit he can get from the project.
译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。
句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。
同位语从句
同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。
The belief that failure is the mother of success has kept him go
on experimenting.
译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。
同位语从句说明主语内容,译做定语从句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China
had been made from Beijing.
译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。
同位语从句前用冒号,原句顺序不变。
There were indications that the enemy had retreated.
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。
根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。
2)定语从句
英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词
组、独立分句或融合为主语的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people
find that disturbing.
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not
cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is
capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。
根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。
3)状语从句
英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。
例如:
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing
it is detrimental, or harmful.
译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。
二、词汇转换
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。
1.增词法
增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。
1)增加动词
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the
full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。
2)增加助词
At last my dream come true.
我的梦想终于实现了。
3)增加表时态的词
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and
characteristics.
现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。
4)增加解释词语
This plan with all its disadvantages is considered to be one of
the best.
尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。
5)增加表语态的词
Most of those who did not move offered only passive resistance,
but some fighting broke out.
那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。
6)增加概括词或名词
While both groups did better than chance would predict, nearly half
the participants in each group made the wrong choice two or more
times.
虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。
2.减词法
英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。
1)名词复数形式的忽略
在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。
例如:
Summer is the best season for trees.
译文:夏天对树木来说是最佳季节。
2)系动词的省略
英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually
a rather steady and continuous process.
译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。
3)动词的省略
有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:
Stainless steel possess good hardness and high strength.
译文:不锈钢硬度大,强度高。
3.词性转换法
英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
1)名词转换为动词
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:
There is a popular belief among parents that schools are no longer
interested in spelling.
译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。
2)形容词转换为动词
例如:
He was popular among young people.
译文:他在年轻人中很受欢迎。
3)动词转换为名词
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who
were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也
非常清楚。
4)副词转换为动词
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。
英语翻译--介词的翻译技巧
start9.com 348 1-1
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too
small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the
lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one
of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the
sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience
of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity
and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their
ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done
in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this
planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range
of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the
total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the
compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
'一个词脱离上下文是不能翻译的'(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
英语翻译--介词的翻译技巧
英语翻译技巧的应用
start9.com 507 1-1
译海碎浪(长句拆译的应用Division)
由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。
1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist
in nature.
3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside
world.
4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell
leaving a rifle.
5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an
accident to the machinery.
6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
7、 That question is too hard for me to answer.
8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a
result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference
between them..
9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting
situations, rather than around analysis of character.
参考译文:
1、 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)
2、 虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)
3、 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
4、 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)
5、 他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)
6、 密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)
7、 那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)
8、 最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)
9、 他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)
10、 小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)
结束语:
认真分析以上句子的译文,再仔细对照英语原文,我们可能会得出分译的原因:
对同一件事物,英语常常先议论后叙述,或先表明态度,后摆明情况。而汉语表达方式往往相反。英语的定语可以后置(汉语不能)。英语状语的使用也更灵活。
译海碎浪(长句拆译Division )的应用(二)
英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分清层次,抓住主干。还要注意根据汉语的特点,运用恰当的方式使译文通顺、达意。
1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept
the possibility of life elsewhere.
2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend
that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that
Earth is not the center of the universe.
3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with
countless possibilities for life---indicates that we’re part of
something truly grand, in every sense of that word.
参考译文:
1、 我们可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。
2、 我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。
3、 哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的的确确是一个不折不扣的大系统。
注解:
以上三个例句有一个共同的特点,它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,或者内容是按照逻辑关系安排,与汉语的表达方法比较一致。因此我们可以按照原文的顺序译出。这在长句拆译时称为“顺译法”。(并不经常可用)
题外插入语:
例句3中有个单词”grand”,这是一个形容词。意思多样,在口语中可作“极好的、美妙的”解;用于褒义可作“威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟的、壮丽的、尊严的等等”解;
也可用于作贬义译为“骄傲的、自负的”等含义。所以说某些词语只能由上下文来定义。在翻译时“选词用字”的技巧十分重要。
下面就“顺译法”再举二个例子:
4、 Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island
with a total area of 14 square kilometers and a population of 35
thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.
湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。
5、 Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to
many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.
二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。
名师郭崇兴谈考研英语翻译的方法
281 1-1
有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:
例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers
have put subjects through a set psychological and performance tests
requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall
a passage read to them only minutes earlier.
通过对该题的分析,我们可以看出:'To determine the consequences of sleep deficit
'在句中做状语,接着是'主语+谓语+宾语'这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:
译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。
例2 Don't cross the bridge till you get to it.
像这样的句子只能采取意译法,译为:
译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。
如果按原文字面直译为'到了桥边才过桥',未免不伦不类。再举数例:
例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the
door.
译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
例4 She didn't like him much , but if she went out with him.it'd
be one in the eye of Kath.
译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and
then lead his troops after it.
译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
考研英语翻译部分得高分的三大技巧
310 1-1
翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准。仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。所以,应对考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。
翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么
“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,2001年真题中的“Built-in
chips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,考研翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。
考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language
in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。
翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I
can''t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It''s
the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。
三、直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译。
直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。考研翻译比较折中地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。祝大家考研顺利!
名师谈英语专八翻译技巧篇
518 1-1
英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的
学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程 中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语
干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语 专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英
教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。
一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶 段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语
功底不扎实而造成错误理解的问题。 这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义 的习语上,例如部分学生对“寒暄”、 “破天荒”、
“干脆”等词语会产生错误的理解。我们有 同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚
、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并 不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不
充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟 原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠
缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中 ,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地
球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从 复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果
断断句,翻译成: The world’s first generation museums are museums of natural
history. They introd uce to the people with fossils and specimens
the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使
句子语义鲜明。
此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“ 科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,
这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别 译成了“science and knowledge”和“scientific
technology”,由此可见我们在理解上还存 在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。 另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥
斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再 比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My
tutor is an As ian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因 此这句话应该翻译为“My
tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出 现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成
“...except one of German origin, the rest five were all of Asian
origin”。
1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今80万温哥华居民中,有一半不是本地 出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”
也应该根据以上的理由翻译为“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half
are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000
Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation
of Vacouver.”
英汉翻译的基本方法和技巧
1217 1-1
英汉翻译的基本方法和技巧
翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。攻读硕士学位研究生英语入学考试中第Ⅳ部分是英译汉,下面就英译汉中的一些方法和技巧结合考研试题作一概述,供考生参考。
1词义的选择
一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:
1)根据词在句中的词类来选择词义
例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the
law, it contributes to the common good.
[译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He
likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to
leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like
charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)
2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例1And it is imagined by many that the operations of the common
mind can be by no means compared with these processes, and that
they have to be acquired by a sort of special training.
[译文]:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
[注释]:许多考生把此句误译为:"很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论,他们必须借助培训来获得这些方法"。从上下文看,the
operations of the common mind中the common mind不是"共同的思想",而是"普通人的思维";operation是一个多义词:"开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配关系看,此处operations意为"活动(=act
being performed)"如译为"操作,经营",均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these
processes,如译为"他们",既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。
例2According to the new school of scientists, technology is an
overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
[注释]:许多考生把school一词译为"学校",因为他们不知道school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。
例3Now since the assessment of intelligence is a comparative
matter we must be sure that the scale with which we are comparing
our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
[译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。
[注释]:许多考生把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。
3)有些英语名词须根据其数来选择词义
例1After their interview, he compares not their experience, but
their statistics ...
[译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……
[注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为"经历"。如:Our
journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。)
例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing
can mean delay, damage or loss at your expense.
[译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。
[注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为"归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those
who try to profit at the expense of others will come to no good
end.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government
will provide you with financial support to cover your expenses during
your stay abroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)
2词义的引申
英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but
to have one in the driver's seat is another matter altogether.
[译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
[注释]:本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a
reckless driver。
顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's
all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am
I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)
例2The method of scientific investigation is nothing but the
expression of the necessary mode of working of the human mind ...
[译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……
[注释]:working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。
综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。
3词类的转换
英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。
例1Until such time as mankind has the sense to lower its population
to the pointswheresthe planet can provide a comfortable support
for all, people will have to accept more " unnatural food".
[译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。
[注释]:在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。
[注意]:英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have
found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)
例2... we must be sure that the scale with which we are comparing
our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
[译文]:……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比较。
[注释]:sure是形容词,译成汉语时转换为动词"确保"。
[注意]:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid,
angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned,
confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。
4增词法
英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。
例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately,
in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from
there to total inaction.
[译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。
[注释]:agreement on this general goal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed
from ... to ...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。
例2This will be particularly true since energy pinch will make
it difficult to continue agriculture in the highenergy American
fashion that makes it possible to combine few farmers with high
yields.
[译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
[注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为"这种困境"。加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in
the highenergy American fashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。
[注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。
5减词法
减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。
例1But one basic difference of opinion concerns the question
of whether or not the city as such is to be preserved.
[译文]:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
[注释]:原文句子中有question一词,但汉语译文既有"是否"两字,即为"问题",故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为"涉及到",则译文读起来晦涩累赘,不如不译。
[注意]:减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。
例2Behaviorists, in contrast, say that differences in scores
are due to the fact that blacks are often deprived of many of the
educational and other environmental advantages that whites enjoy.
[译文]:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
[注释]:原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经揭示了fact的具体含义。同样1994年考研试题:In
spite of the fact that his initial experiments had failed. Prof.
White persisted in his research. (尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。)
[注意]:英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾语的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:
1) Nobody knows for sure, but most experts think it will soon
be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.(谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。)
2) It is the uses to which television is put that determine its
value to society. (电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。)
3) Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult
for the listener to understand the message which is being transmitted
to him.(此外,措辞不准确与不确切还会使听话人难以理解传递给他的信息
英汉互译的几种方法
english767.com 719 1-1
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英]
磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。)
Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)
3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面
更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency
with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban
the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如
巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意
义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思
想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文
可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”
“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成
的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已
英译汉的技巧
english767.com 658 1-1
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat
.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round
the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar
way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct
is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的
的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor
,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers
,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact
man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not
unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come .我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and
steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and
the earth get another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and
brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light
. they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic
Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing,
and Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not
yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot
see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer
. in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work .
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through
the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、 句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper
than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in
a varitety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books
,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific
research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced
white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is
seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck
to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
八、 分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning
to the earth ,that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in
the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed
up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and
choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
英语长句的翻译方法
english767.com 842 1-1
以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法,
而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点,
通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,
找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思,
不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment
where there are many stimuli which develop his or her capacity for
appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist
suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,
这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised
in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句,
所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate
responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience,
宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as
well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited
entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
(85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构,
而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper
to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home,
并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example,
with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to
sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异,
将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,
electricity is working for us, driving our refrigerators, heating
our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;
B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,
因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,
and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation
of life”, the time it will take to exhaust all known sources and
reserves of these materials. (84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it
is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of
life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到;
B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,
把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说,
经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes
of lacking any features that made them unique individuals and were
also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated
culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety
of situations, and can be used to find the answer to questions as
widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?”
and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and
exciting event; it grows as a mature interest in the variety and
complexity of the drama, the splendid achievements and terrible
failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of
all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and
of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,
对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡,
所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and
realized that it was a sign that the child was growing up and developing
valuable powers of observation and independent judgment , they would
not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition
by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心,
所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because
nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined
with other elements, most commonly with oxygen, for which it has
a strong affinity.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构,
共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起;
D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以,
铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students
are not to waste their opportunities, there will have to be much
more detailed information about courses and more advice.
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构,
包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,
我们也采用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate
the reasons why learning English seems to become increasingly difficult
once the basic structures and patterns of the language have been
understood.
一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress
as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous
generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual
slum when in the United States the intellectual poor became the
classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat
Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,
正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people
are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming
white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world;
they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if
it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,
分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't
read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current
events, allow one to follow the latest developments in science and
politics, and offers an endless series of programmes which are both
instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,
因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays,
films, operas, and shows of every kind, not to mention political
discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started
somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,
so vast is the number of planets that intelligent life is bound
to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,
而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,
这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the
police had been ordered to stand by in case of emergency, they were
just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,
B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks,
requires revision at short intervals if their authors wish to keep
pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间,
将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine,
Nora, leaves home because she resents her husband's treating her
like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money
to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,
她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth
centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs,
but concentrated manufacturing activity, business relations, government,
and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
英语惯用语翻译技巧
english767.com 741 1-1
英语惯用语翻译技巧
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power
hit the
president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone
(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”
给某人当头一棒“,去无此意。
2. The changes in the education system are a step in the right
direction and
will improve the teaching in our school.
误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to
improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有
效“这个表达结果的含义。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the
only law
is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不
明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,
货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时
“,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for
doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语
中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。
二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出
错。
6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over
and above
our differences.”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“
这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance
of
working on the program, you’d better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是
叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是
“停止并退出”。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
”know a thing or two”其实是指”to have practical and useful information
gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in
words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm
time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易
出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even
if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,
一般没有形容词。
12. You are not going to marry her, and that’s final.
误译:你不准同她结婚,那就算了。
应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。
13. The visit can’t have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
14. I can’t see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型
, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the
English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽
管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。
四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,
应该将其包含的语气译出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?
Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。
17.—“In the face of all this they actually stood up by and did
nothing.”
---“You don’t say so!”
误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
“你不要这样说!“
应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“
“竟有这样的事!“
“You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有
这样的事!“或”我没听错吧!“
18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
----“No fear!”
误译:――你接受了她的建议,是吗?
――不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗?
不会的。
“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“
19. I’ll be blessed if I do it!!
误译:如果我干这种事,我就太有福了!
应译为:如果我干这事,我就没有好下场!
这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”
提高英语翻译水平的方法
english767.com 1082 1-1
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。
1.加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。
2.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
3.向他人学习并勇于创新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的同志,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。
英汉习语的翻译
english767.com 2348 1-1
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend
money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest
on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at
sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与
“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a
summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You
are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog
will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3、宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good
helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet
one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene
A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
喜欢英语和音乐的朋友,欢迎访问我们的钢琴网www.pianoweb.cn 和游四方网www.you4fang.cn
|