|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
英汉语的比较——语素和重音 另外,有人质疑本人的笔名。关于这一点,在此作点说明:显然,这个名字带有浓厚的商业味道。如果我拿出好文章,那么这个名字自然会增色,反过来,文章写得垃圾,那么这个名字就会更垃圾。所以,这个名字像是一条无形的皮鞭,高高地擎在我的头上。自然文章的质量就会得到很好的把关。 今天先谈谈单词的构成方面的差异。 (一)中国人学英语普遍认为单词太难记。 为什么中国人觉得英语单词不好记呢?解释这个问题,需要引入一个专业概念:语素。语素是能够代表发音和意义的最小单位。汉语的每一个字就是一个语素,而且绝大多数是一个字一个音节。但也有例外,如瓩、呎等,不过多音节字基本都是外来语。所以,汉语叫单音节语言(Mono-syllable)。 反观英语,用一个音节能够代表意思的词就比较少,I, you, me, him等。 英语和汉语的词法构成、包括语法上的区别,都直接或间接与此有关系。 我们举一些例子,一起体验一下。 1)鸡——Chook (这个词已经很少用了) 首先,中文用一个字、一个音节,可以表示“鸡”这个动物;英语则用了两个音节,5个字母。 2)母鸡——Hen 公鸡——Rooster 中文表示雌性或者雄性动物表现方法很简单,只要在动物名称前面加上“雌(母)”或者“雄(公)”就可以。但是我们在本例中发现,英文用全新的词汇表现雌雄动物,而且在字面上完全不能体现该动物的通用名称。其实,如果用“female chook”或者“male chook”表示雌雄,也能够正确表达。但是这会引起一些问题:第一,音节增加;第二,英语的形容词既可以在名词的前面,也可以在名词的后面,用形容词加名词的方法表示新的事物,容易导致误会;第三形容词加名词造一个新的通用名词,不是合适的构词方法。这在汉语中也一样,母鸡可以是一个新的词,但不能用“母(性)的鸡”作为一个新词用。 汉语能够用两个或两个以上的汉字直接构造一个新词的原因,就是因为汉语是单音节语言。而英语是多音节语言,新事物必须新造词,才能最大程度地避免混淆。 类似的例子很多:猪肉pork与pig、羊肉mutton与sheep、牛肉beef与cattle、猪油lard与pig、羊油suet与sheep和牛油talon与cattle等。 正因为英语和汉语的构词方法的区别,中国人善于自己造词、猜测陌生的词,这有利于发挥联想、增加逻辑性思维。但缺点是,容易造成思维惰性、不求甚解等。 说英文的人,更善于全新看待新事物、较真、不懂的时候不装模作样。正是因为较真的品性,现代自然科学的发源地在西方。本囊认为,现代自然科学起源于西方,并不是因为西方人的逻辑思维较强,而是因为他们更爱较真、做事认真的缘故。较真的人,会给自己订一个明确的目标。有目标时,一个人的行为、思维会更高效地统一起来,有利于创造奇迹。 (二)文字和重音 外国人学中文,认为字不好记、声调太难,汉字是象形文字,而且每一个文字都蕴含着故事。所以,我真诚地希望,中国的语文教育融入一些汉字起源的内容,这会有利于培养学生的形象思维和丰富的世界观的建立。汉字本身预示着中国人的思想是丰富多彩的。 中文包括平生有五声。而英文只有重音,没有声调。这说明,汉语的发音表达能力强于英文。目前有人主张,更多的发音符号,有利于更快速地表达。这个观点我是赞同的。 而英语的发音相对简单的多。开始的时候,由于两种语言的元音有出入,所以对初学者而言,英语发音不习惯,但掌握了英语原因的正确发音之后,就剩下正确把握重音的位置了。 掌握英语口语有一个技巧:除了正确发元音之外,千万要注意重音的位置。我发现周围学英语的人说英语,很多人没有重音。这是天大的毛病。英语单词一般只有一个重音,正确掌握重音的位置,其他音节自然地、轻松地说出去,这样说出来的英语既美,听的人也容易听得懂。疲劳,英语叫Fatigue,我以前本能地把重音放在第一个音节上。我说fatigue人家听不懂。人家发音正确,重音放在第二个音节读,我听不懂。 我说英语口语其实就是正确掌握重音的课程。你们会发现,这句话不算夸张。 (三)学习心得介绍 1)兴趣是最好的老师。所以,学子资料最好要涉及自己喜欢的领域。 2)一开始就学习准确的内容。学走样了之后,再改正很困难。所以,学习资料尽量用国外的。 3)多听听国外的广播,不断修正自己的发音。在这里介绍一个不错的互联网广播节目: 4)动员听、说、读、写等所有的可用功能。听和读是吸收信息,说和写是输出信息。所以在混合听说读写的时候,尽可能让信息输入和信息输出交替进行,这有利于大脑各个皮层的轮换上岗,有利于提高学习效率
一句话、一个段落、亦或是整篇文章,无非是要表达几个信息点,即:时间、地点、人物、情节、结果。具体反映在语言上,是通过特殊疑问词来表达的。也就是说,如果我们牢牢地把握住这几个“W”s和一个“H”,我们就可以掌握作者所要表达的信息点。外语教育网版权所有www.for68.com 例如:
同样是这句话,我们汉语是这样说的: 由此可见,汉语的说话思维是:“时间状语-地点状语-主语-方式状语-谓语-宾语”。外语教育网版权所有www.for68.com 当然,根据说话人想要强调的点不同,句子成分的位置也可以灵活改变。简单句也可以变成很复杂的复杂句。但是,任何的复杂句都由简单句组成。所以,只要我们把握住“时间、地点、人物、情节、结果”这条主线,任它千变万化,我们都可以了解文章所要表达的内容。 英语和汉语比较 语。因此,我将论文改成“万国口语的定律”。中国学者(至少有三人)提出的 意见是:汉语中有极为复杂的亲属关系名称。这是由于中国是个封建国家的关 系。这一点我不敢苟同,我们谈论的是科学,最好别和政治制度扯在一起。而 且他们无法解释,为什么在丹麦语中祖父 FARFAR,祖母 FARMOR,外公 MORFAR 及外婆 MORMOR 分得比英语清楚得多, 而且英语的 COUSIN 一词在他们的语言 中有性别之分,难道丹麦比英国更封建?1981年PALMER提议以G代表辈分,M与F 代表男性和女性,D,A,C分别代表相互关系。并以它们的组合来表示亲属关 系,如:G0表示同辈,G-1是晚辈,G1是长辈。G1FD代表母亲。如果这个研究与 政治有关PALMER一定是在为复辟封建主义鸣锣开道了。 本论文有四个推理大概是难以使人接受的原因。但它是计算的结果,连我 也无法否认。第一,它证明,世界上能够生存到最后的语言必定是一种有 “声”的语言(汉语有四声,英语则无声)。第二,它证明了以汉语思维的速 度比用英语思维快(这一点已被某些心理测试所证实)。第三,发音种类增加 能够振兴文化。第四,论文还证明,世界语ESPERANTO的思维速度比英语还慢。 这个观点我曾寄给世界语在互联网的网页,告诉他们,这是世界语的致命弱 点。他们不能正面回答只好把我介绍到他们的NEWS GROUP去。我去了,也谈了 我的观点,可是无人肯与我辩论。美国有一个ENGLISH ONLY委员会,它的目的 是在美国取消一切非英语教育,而只允许教授英语。他们在网上征求意见,我 给他们写信:“如果你们知道了英语将不能领导下个世纪,那么你们还会坚持 ENGLISH ONLY政策吗?”并且我附上了我的论文。他们也不肯回答我的问题。 欧共体有十几种语言,为了语言的统一,他们花费了大量金钱,毫无结果。最 近有位PHIL HUNTER提出欧洲语言EUROLANG的设想。它是将英,法,德及意四国 语言的词汇分别提出一些凑成一种语言。我给他写信提出这种大杂烩的做法实 际上破坏了四国及其它国家的文化。只有增大发音种类个数才能有效地模拟所 有国家的词汇而最大限度地保留所有的文化。他回信说他的计划暂时搁置起来 了。说到日语,也是一个使我不好开口语言。因为日语发音个数只有50个,据 推导,比英语还慢,而且的确许多在汉语中发音一次的汉字,在日语中却需要 发音两次。我曾经给一位日本的学者寄去我的论文,他答应我研究后给予建 议,但至今没有下文。 我曾经把这个论文放到中国语言学界在互联网上主办的“英汉论坛”中讨 论也没有发现有不同意见。有一些小的问题如:英语只有五个元音,为什么我 却说它有二十个元音?又如:为什么说英语不能百分之百的从字面上反映发 音?也都被我解释了。 我的方法其实很简单,任何中学生都能想到。它从反方向来考虑计算机; 谁都知道,电脑是由两个符号0和1来表达整个世界。如果有一个只会发两种声 音的人,他是否也能表达整个世界呢?当然可以,问题在于速度太慢。比如英 语有420个不同的声音。如果我们需要表示的事物只有420种,那么英国人每发 音一次就能表示一种事物,而只能发两个声音的人有时不得不发音九次来表达 其中一种事物。因为二的九次方才大于420。这使英语的速度远大于两种声音的 语言。由于四声的关系,汉语目前使用了1200种左右的声音。这使汉语速度更 快,更重要的是。英语为提高其速度,大量增加单词,从17世纪到现在已增加 近一百万单词(含科技词)。一个人一生只能有三万多天的寿命。无法对付这 样庞大的记忆量,而且这个数字还在增加。相反,汉字的数量却没有什么变 化。 我认为,在中国的电脑研究中应该充份发挥汉语的这个特性才能超过其他 国家而居于领先地位。由于目前互联网已经可以把世界上所有的信息送到千家 万户,但是所有的这些信息是由一百多万英语单词组成的,不能掌握这一百万 单词你还是不能享受所有这些信息,人和电脑还是有些地方风马牛不相及。世 界上唯独几种类似汉语的语言可以解决这个问题。
(读着可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对物有所值) 英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。 我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。 1) 我去——I go. 2) 我去你那里——I go over to yours. 3) 我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus. 注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如: 4) 我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 oclock in
the morning. 5) 从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别: 6) I go over to yours by bus 10 oclock in the morning, having work
on the plan together. 汉语可以翻译成:我明天上午十点钟坐公交车到你那里一起研究一下,我从没有告诉过你的一个计划。这个计划我研究了很久。 8)我们前面的所有句子,主语没有被修饰。英语的主语倾向于简洁处事,大有得道高僧的风范。所以,我们在使用英语的时候,尽量在主语到谓语之间,遵循简化描述的原则。但主语并非不能被修饰。我们把上面的例句再演变一下:
从以上分析,我们可以看出判断主谓语是第一步,接下来依次辨别修饰成分或辅助成分就可以了。所以,说英语可以一边说,一边扩充句子。而汉语,在说出每一个句子之前,整句已经在大脑构思完了。所以,使用英语可能比汉语容易。换个说法:英语可能消耗较少的能量。但这也有负面影响:较少消耗能量,意味着用脑较少。我想是不是这个原因,让中国人更加聪明、勤奋呢? 汉语和英语之间有令人惊叹的语源近似 注释: 上述实例中汉语和英语的对照分析式中使用了多种符号(→号念“上推”,*号念“构拟”,{}号念“最大公约数”),这里提供读者一种阅读时的简便的读法,供参考。
笔者在上世纪70年代初,丰田的“皇冠(Crown)”车开始进入中国时,偶然发现「冠」与「Crown」语音酷似,以后又在课堂中收集了「割」与「cut」,「簿」与「book」,「绑」与「bind」等许多英汉酷似的实例。80年代初,作者在中文系攻读汉语语言学研究生时,研读了汉语音韵,以后多年来断断续续琢磨该课题。《汉英词汇的近源探秘》一书荟集了笔者多年来的研究成果,足见作者磨砺之功。 中学的时候就发现许多英语单词和汉语很象,比如tree,和赣西南土话读音qu非常接近,book和“簿”,link和“连”,two和“对”等等,但是那时候不敢想象两者之间真有同源关系。后来发现汉语和周边语言没有同源关系之后,就对汉语的来历产生了浓厚兴趣。在看了吐火罗语属于北日尔曼语支接近的有关文章之后,终于确信英汉之间存在关联。 中西欧过去森林茂密,不适合人类开发,早期零星分布的土著必然在大规模开发的时候被外来文化所同化,这和中国南方有点类似。西欧被大规模开发是铁器时代的事情即世纪元年以后。相对而言,英伦三岛被开发得比较早,走海路比穿越森林容易,罗马时代就成了殖民地,那时候土著居民是凯尔特人,但是凯尔特人也是公元前数百年从欧洲大陆迁过去的,最原始的土著语言现在还没搞清楚。现代英语大约是5世纪左右进入不列颠的,那时候正好是铁器普及的时代,也是中国大规模开发东南的时期。留在欧陆的日耳曼在中世纪时期从东往西发生过一次重要音变,也许受斯拉夫语干扰所致,英语没有经历这次音变,也就是说英语比欧陆的日耳曼语更接近古代日耳曼语。古日耳曼语的老家在中西欧以东,可能在现在斯拉夫语草原地区。斯拉夫语和印度伊朗语关系比较密切,它的老家也许在南方绿洲、高原,现在突厥语地区。突厥语的老家在西伯利亚的冻土带,它和北美印第安语有联系。这幅经过校正的古代语言地图,经过分布在阿富汗到新疆这一狭长地带,公元 5世纪仍然活跃的吐火罗语作为中介,汉语和日耳曼语的关系就连接起来了。 我猜想中国大陆黄河流域及其北方,早期应该属于阿尔泰语族,西藏、新疆、蒙古、黄河流域、西伯利亚、朝鲜、日本连成一片,红山文化就是这个语族的代表,它的文化标志物是玉石、蒙古马、剥头皮和狗。沿海属于南岛语系,北部可能抵达胶东、辽东半岛,南岛语族是一个横跨印度和太平洋两个海洋的语族,台湾和硫球的土著语言都属于南岛语系,他们的航海能力非常强。南岛语系痕迹最多的闽语族仍然是沿海分布,和东南亚交往最密切,可能和他们早期的亲缘关系有关。它可能沿长江分布到长江中游,即两湖地区,成为湘语的底层。它的文化特征是黑陶、水稻和航海。南方远离大海大河的地区的早期居民都属于侗台语族无疑,侗台语族生活在森林密集区,在铁器普及以前开发困难,只能刀耕根火种,人口密度很低,所以土著语言在携带铁器南下的汉语殖民者面前没有抵抗能力。在汉语不断南进的同时,他们也不断侵蚀南亚语系(高棉、孟)的地盘――印度支那,即泰缅老挝。 夏人可能是吐活罗(Tocharo),其粤客赣语读音近似大夏佬,汉朝时的大夏在阿富汗东部,河南东北部现在还有个夏邑,两地之间数千公里、从古到今分布着大量以包含夏字的国名、地名。再结合夏人西来的古代传说,说明这个猜想不是无稽之谈。它的文化标志物是彩陶。它从新疆经过河西走廊进入陕甘晋豫地区,把藏语和阿尔泰语族隔断,改造了这些地区的阿尔泰语族,形成早期华夏文明,在华北这块土地上曾经多次和阿尔泰语族发生拉锯战,但始终占据优势地位,最后形成现在的北方官话。华夏文明东进时和南岛语系接触,南进与侗台语族接触。早期人类同纬度迁徙比南北迁徙要快得多,所以汉语中南岛成分可能比侗台要多。侗台语族成分在粤客赣三种方言要多些。粤语形成于秦始皇开灵渠之后,经湘江和珠江,早期汉语传播到珠江流域,珠江三角洲和西江流域平原较多,汉化后人口密度较高,在汉朝以后具有较强的抗同化能力。所以当代粤语既结合了较多侗台语特征,又保留了许多早期汉语特征。赣语底层既有南岛也有侗台成分,直到南北朝为止,它和湘吴闽应该是连成一片的。在开小梅关之后的唐宋时期,赣江成为南北交通要道,本地人口密度又相对周边地区为低,受北方官话冲击发生过一次音变,把吴闽和湘方言隔开。客语大约形成于宋元时期,这是东南地区侗台语族汉化的高峰期,它的标志是撮口呼缺失。明清以后侗台语族汉化多讲西南官话了,比如云贵桂,这些地区的官话和客语的共同点是撮口呼缺失。乾隆以后北京方言才取得正统官话地位,此后汉化的新疆、东北等地区方言近似北京方言。湘吴两方言地区人口密度高,抗同化能力强,和汉语中心区距离又近,交往多,所以演变过程是渐进的。闽方言区没有参与汉语成型的最关键时期――两汉,但是它在铁器普及以前和北方联系又相对珠江流域为多,所以它既保留了大量南岛特征,又和先秦汉语有许多共同点。但是现在闽语区的语音变化受北方话影响比珠江流域要大得多,人们常常很流利地一句方言一句官话,这是闽琼台地区的共同特征,其他方言要这么表达非常别扭,是说明闽语和北方话的音调句法比较接近,还是说明差距很大,就像香港人粤英交错一样?值得研究。 一个几乎没有任何根据的猜想,苏美尔语和汉语的之间的桥梁会不会是南岛语族?按当时的条件走海路是最便捷的,两者之间的陆地上没有发现明显的痕迹。 至于英汉之间,如果是单个的词相近,可能是偶然现象,如果成群出现,就应该肯定存在同源关系。下面所列的同源词都是成组出现的,可能其中很多别人早就发现了,但我是完全独立的。以前一直很想找相关的资料,前人的成果,但受自己的工科背景、商业工作环境所束缚,没能实现。偶然地发现了这个语言学专业领地,拿出来供大家批评参考。 代词 虚词 动词 器官 表情 建筑 工具 称谓 牲畜 种植、金属和有关水的词汇,英汉极少同源词,说明两族人共同生活期种植业不发达,还没有进入金属器时代。印欧语族的共同点大致也是如此,因此汉印欧语族是可以成立的。 汉语语法基本上可以看作英语语法的简化版,通常多语言混合时就会发生简化现象。印欧语地演化趋势总体是分,汉语是合。混合的程度可能举世无双,汉语语法也是全世界最简单的之一,尽管印欧语的底子还能看得出来。汉语代表了今后人类语言演进的趋势。 比如“说”“讲”“话”这些同义词几乎可以肯定来自不同语族。
第二点,是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。正是这几个差别使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是:繁复和简洁,第三是被动与主动,第四是抽象与具体,第五是变化和反复。那么英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。 那么如何解决即看不懂,又不会准确表达的问题呢,笔者认为我们首先要系统地了解和掌握英语和汉语的五点区别,在了解和掌握了这些区别的基础上掌握一定的考研翻译的基本技巧,同时辅以适当的练习,大家一定能够在今年的考试中获得高分。 一、形合和意合
比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。 We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。) 在本句中,“We here highly resolve......”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。 而如果没有 “that”, “ and”这几个连接词,句子就会松散不堪。 而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。 我们举一个例子来说,王朔在《千万别把我当人》中,他用夸张的意合手法,把60年代和70年代的政治口号,俗语来个跨时空的组合,这些词本身并没有什么必然的联系,但是放在句中则夸张地展现了汉语意合的特点。有一段是小说中的人物元豹妈的一段颇为典型的致词。 “敬爱的英明的亲爱的导师领袖舵手引路人先驱者设计师明灯火炬照妖镜打狗棍爹妈爷爷奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝观音菩萨总司令,您日理万机千辛万苦积重难返积劳成疾积习成癖肩挑重担腾云驾雾天马行空扶危济贫匡扶正义去恶除邪壮阳补肾大便不通还百忙之中亲身……” 再比如汉语说“他不来,我不走。“这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成因为则必须用连接词语,即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes. 举一个2001年考研的题目来看一下。 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived. (译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。) 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 这就是英语重形合,汉语重意合。英语汉语的这个特点就要求我们在拿到翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译,而不是看一个单词翻译一个单词。 二、英语多繁杂,汉语多简短
比如说:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”这个句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一个定语从句,来修饰teacher这个单词。那么我们用了一个定语从句将其变为一个较长的句子,那么汉语我们如果说成“宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师”。就会显得很累赘臃肿,应该怎么说呢,我们把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。” 我们看99年的一道考题。 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。) 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…” 三、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。 比如99年的73题,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.” 试译:在这个转变过程中,传统的历史研究方法被增加了附加的方法论,这些附加的方法论是用来解释历史研究中的新的证据形式的。 这个翻译没有把英语的被动结构变为主动结构,而还是沿用了被动结构,那么译文就显得有点生硬了。那么我们试着把它调整一下看看:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。 四、抽象与具体 英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。 比如02年的第63题。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。) 我们看这个句子中的The role of natural selection in evolution. Role 这个词大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么in evolution 呢,我们有的同学认识evolution, 他是进化的意思,那么知道了每一个词的意思是不是就可以翻译了呢? 我们试译:“进化中的自然选择的角色(功能)”,是不是感觉特别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念,那么我们如果想具体一点, 因该翻译成“进化过程中的自然选择的功能”这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。 再比如,98年第71题,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。) 这个句子中的look into the past. 我们简单翻译就是“看到过去”,那么还是觉得别扭,那么在过去的后面加上,“景象”或是“东西”,就显得具体多了。就是“看到过去的景象或是东西”。 五、英语多变化,汉语多重复
比如99年的75题。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。 ) 本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。 这就是考研翻译中我们应该注意的英语和汉语的五大区别,希望同学们能够在今后的学习中仔细体会、细心揣摩,在做题实践中同学们要不断地深化这些概念,真正熟悉和掌握这些区别,以便能够在真正的考试中灵活运用。 前几天‘世纪大讲堂’请了一位学者李锐也认为全球化的结果是让英语统治世界。只有阮次山在一次‘大时代,小故事’中谈到汉语的思维速度比英语快。但是,他又提出一个问题;既然由于汉语使用了‘声’使得汉语的思维速度比英语快,那么,由于广东话中的声比普通话多,是不是广东话的思维速度比普通话更快呢? 我的回答是,广东话虽然使用的声调多于普通话,但是,广东话有两个缺点: 第一、它的文字规划得不好,文字表达欠佳,且有闭音节的声音存在。 广东话有九声,即使它的声母和韵母与普通话一样多,那么它实际使用的声音也应该是普通话的两倍多才对,但是,广东话中实际使用的声音仅有1500个,与普通话相差不多,而它的利用率比普通话小了几乎一倍。利用率小,就说明难学。因为同样的一个声母或韵母,每次的使用实际上也是一种练习的过程,利用率高的声母或韵母必然容易记忆、容易掌握。日常生活中也可以看到,凡是常用的语言元素,包括声母、韵母、汉字和单词等到,越是经常使用的越容易掌握。 语言的好坏其实取决于两个方面: 英语与普通话相比则不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音种类不会超过20×20=400个;反过来说,不在这四百个声音之内的任何声音都不被英语所承认,或者被认为是不正确的发音;这里所说的不是‘音节’。比较一下就会看出,汉语的发音种类是英语的3倍,两者的比值远大于广东话与普通话的比值。 下面要说一下,为什么声音种类越多,思维速度就越快。这个问题,去年我在‘北大中文’论坛讨论了一个月才使大家弄清楚,在这里我希望尽量说得简单。假设有一个仅会发两种声音的人,具体地讲,他就会发a和b两个音。根据电脑的理论,我们知道,他用这两个符号依然可以表达整个世界。 再假设,世界上仅有400种事物需要表达,那么,一个英国人可以用每一个发音来表达400种事物中的一件,而仅会发两个声音的人,有时就不得不用九个发音来表达400种事物中的一件,因为二的九次方才大于400。比如,英国人用‘i’代表‘我’而仅会两个声音的人可能要用abbababba代表‘我’这个概念。一般人每发一个声音大约需要消耗四分之一秒的时间。比较两者就会看出,仅会两个声音的人,不但表达得慢,而且还费力气。在表达‘我’这个概念的时候,英国人使用四分之一秒的时间,而仅会两个声音的人使用了二又四分之一秒。如果两个人总以这样的比例生活一辈子,他们一生中所享受到的所有信息将是它的反比9:1。 实际的情况中,最明显的是日语与汉语的对照,我们知道,日语使用了100种不同的声音,而汉语使用了1200种声音,因此很多汉字让日本人一念就必须用两个或者三个声音来表达。我们假设日语中所有的字都用两个声音来表达,那么岂不是说,日本人一生所能够享受到的信息仅仅是中国人的一半吗?我曾经思考过,这是不是与日本历史上从来没有出现过伟大的思想家有关。我们知道,思维实际上是一种心里说的过程,如果在说话时表达得快,那么,思维的速度也应该跟着快。具体的例子是赵元任曾经比较用英语和汉语背诵乘法口诀的速度,汉语使用了30秒,而英语使用了45秒。因此,如果两个人同时用英语和汉语来背诵的话,到了30秒的时候,汉语使用者一定想到了九九八十一,而英语使用者则一定到不了这里,说不定,他想到的仅仅是七七四十九。这就证明了使用发音种类多的语言比使用发音种类少的语言思维速度快。这一点曾经被国、内外许多学者所证实。至于思维速度快是否就代表聪明这个问题是被很多学者所承认的。 我的证据是解释一个历史上的‘谜’古希腊人为什么比其他人更聪明?因为希腊的文化来自古菲尼基人,我们知道菲尼基人发明了人类的拼音字母,就声音的分解来说,这是一大进步,就思维速度来说,它是一大倒退。因为,为了筛选容易区分的声音元素,菲尼基人仅仅使用了22个辅音,这样,它的表达速度当然比现在任何语言都慢,而希腊人则采用了元音,我们知道元音与辅音结合以后,声音种类等于增加了好几倍。事实上,菲尼基人的声音中也有元音,否则他们是发不出来的。所谓的22个辅音是说他们仅承认这22个辅音为信息栽体,也就是,ma、me、mu、mai、muo在他们的耳朵里与一个m没有任何区别就像me的四种声调对于英国人来讲没有任何区别一样。由于声音种类的突然增加使得希腊人的思维突飞猛进,造成了后来的现象。论坛上曾经有人问汉语的声音种类依然多于英语,为什么没有英国先进。我的回答是,当声音种类突然增加的时候就有新思想出现,反之,当声音种类减少时,思想就趋于保守,而元朝以后,中国的声音中失掉了一个‘入’声,中国的衰弱正巧从那时开始。最后,在讨论尼安德特人的时候,人们也发现,使用声音种类少的人种会被历史淘汰。 我之所以认为汉语必定战胜英语的根据还不在这里,关键是要解决人类目前所面临的知识爆炸问题。我们知道,目前的英语单词包括各种生物名称及专利发明的新术语已经超过了数百万,如果考虑到英语中有一些可以推导和联想的成份;比如前、后缀和复合词等,它所需要记忆的基本单词也有一百万个。而所有这些单词在汉语中都可以用四千个汉字来表达。根本的原因还是英语的发音种类不够。 比如pork这个词,在英语中代表猪肉,它和猪pig、肉meat没有任何关系而仅仅代表它们的一个联合体而已,如果把猪肉pork、羊肉mutton、牛肉beef、猪油lard、羊油suet和牛油talon放在一起进行比较的话就发现,英语中所有的联体词都是一个与其中任何一个分解词毫无关联的新符号,而它们却构成了英语词汇的主体,英语中几百万的单词就是这样来的。它的根本原因是由于如果将pork改成pig和meat连在一起的形式,那么就要发音四次而pork仅仅发音两次;所以联体的词能够节省发音却要增加记忆,而分体的词,无需记忆可是却增加了发音次数。设想,一位屠夫,每天要用到‘猪肉’这个词上千次,使用两次发音的单词要比使用四次发音的词节省两千次发音,何乐不为?但是遇到不常用的词的时候,英语还是和汉语一样,使用分解的词,比如驴肉就用donkey meat来表达。因为不常用的词,即使设立了符号形式,别人也记不住。汉语能够将英语中联体词汇分解的功能,非常有用,它使所需要记忆的词汇大大地减少;不仅如此,它还能够将词汇在人们头脑中的位置整理得清清楚楚。 达尔文主义的诞生就是建立在林奈的双名法的基础之上的,这种方法使得各种印象在脑子中由原来的平面,变成立体的。比如,在林奈以前,人们给所有的生物一个名字,结果,由于种类太多,同一种生物可能有两种名字,而另外的生物,可能没有名字。林奈则将所有的生物先分类,并且给出一个类名,然后在类名的下面放一个词,两者组成双名法的名字。这样不但清晰,而且大大的减少了需要记忆的符号;比如原来有一万个名字,现在分成一百个类,又在每类中分成一百种,我们所需要记忆的仅仅是一百个类名和一百个种名,共二百个,而不是原来的一万个。随着知识爆炸的问题逐渐恶化,人类就有必要将其他的术语也仿照这个方法改造,而目前唯一的办法就是按照汉语的结构进行改革。而原因还是在于发音种类的数量。 这个现象最先是德国的莱布尼兹体会到的,他认为汉语是自亚里士多得以来,西方世界梦寐以求的组义语言。但是,他没有看到声音的真正特性,却由于汉字的数量上的性能而定义汉字是世界上最先进的文字。我想,如果他看到今天知识爆炸的世界,他一定会要求世界上所有的国家废除拼音文字而采用汉字。 最后,谈一下关于人的一生中到底能够记住多少单词或符号的问题。中国人所使用的汉字通常在三到四千,而莎士比亚时代的英语仅有三万个单词,他本人能够全部掌握。但是,到了丘吉尔时代,他的单词量依然是三万个,可是,那个时候的英语已经拥有近百万个单词了。所以,我认为,莎士比亚使用英语单词的熟练程度是后人根本无法达到的。我曾经在网上向很多英语中高等教育的语言机构请教,到底学习英语应该掌握多少单词才成,但是,他们的回答总是含糊不清,或者扯一些别的东西。后来,在一些无法避免这个问题的文章中我发现,语言学家们对于英语单词的要求是:一个受过教育的英语使用者应该掌握五到二十五万单词,不但差距范围很大,而且,用这个标准来衡量,莎士比亚和丘吉尔都应该是文盲,至少是没受过教育的人。我认为,这是任何推崇英语的人的软肋,只要他们能够躲过别人问这个问题,其他的方面 ...... 我的观点曾经在北大中文网上讨论过。但是,可以看得出来,不知道的人还有很多,他们都认为自己是劣等民族和劣等文化。所以,在鼓舞中国人的信心方面还有很多事情要大家努力。其实,只要大家能够恢复信心,中国人在很多事情上早就应该领先于世界的。可是我们太爱钻牛角尖,总是当外国人设立一套标准的时候,我们拼命地追呀赶呀。为什么,我们自己不能够设立标准,也让他们换换口味?我记起几年以前,西方国家有一个喜欢指手划脚的毛病,那时,我也有一个毛病--喜欢掣肘拖腿。美国有一份cox报告,内中例举了大量的对比,用以说明中国人不可能通过三、四十次的核实验取得与美国一千多次核试相同的成果。唯一的解释就是中国盗窃了美国技术。有人也称这次事件为李文何事件。我那个时候给美国所有的参议员各发了一封电子信件。内容是说,如果他们希望彻底调查此事,就应该设立另外一个调查小组,好好研究一下汉语和英语在思维上面的差异。只有这样才能够弄清楚,为什么中国三、四十次的核试所取得的进展与美国一千多次核试的进展相差无几。在信的后面又附上了我的对于两种语言对比的计算书。后来,接到了不少回信,要求我告诉他们我的真实地址才肯继续考虑。 ……我也明白,不会有哪个美国参议员会提出任何有关的议案的,因为,任何有关议案的提出,其本身都是对于汉语的一种变相宣传,都是对于英语的贬低。没有任何美国人愿意辩论它。道理非常明显,如果辩论下去,必然牵扯到语音和语言学中的诸多问题,每一个问题都是他们的一块伤疤。目前,美国一直要求中国降低人民币汇率,但是,态度依然没有超出礼貌的范围,所以,这套理论还不适合。一旦他们超出了理性,那么,非常容易扯到语言学的问题上来。换句话说,是:由于英语的思考范围狭窄,所以不能够从更加长远的利益来考虑问题。但是,这话我还不敢说,至少不敢对美国人说。因为我是学工科的,工程上的事情我有点把握,可是一碰到经济问题,我心里没底。 类似的事情还有就是找世界语bbs进行辩论。谁都知道,世界语实际上是将英语改头换面设计的语言,当然不懂得使用‘声调’。我的问题是,英语的单词已经远远超过了常人的记忆极限,世界语有什么办法弥补这个缺陷吗?当时有人回答我说,世界语中使用派生的结构比英语更加明显。可是,当我将汉语中的声音种类,以及‘声调’的利用方法向他们解释以后,再也没有人发言了。 还有就是美国有一个‘只说英语运动’English only曾经向全世界争求意见。可想而知,我的意见是什么了。我告诉他们,你们一意推行英语实际上是将美国文化推向深渊,是在摧毁美国文化。拯救你们的方法只有重新选择一门带有‘声调’的语言。对于这些没学过汉隅的人来说,他们一般不懂得什么是‘声调’,所以,只好用唱歌时候的音阶来向他们解释;任何一个英语‘音节’都可以跟随音阶变化出至少八种不同的声音,这和‘声调’的作用差不多。上述所说的实际上就是美国人的软肋,没有必要的话,我是不会乱碰的,影响团结。而且,随着中国国力的增加,我们可以说的也越来越少,因为说多了,就给人借口说中国威胁他们。 谈汉语和英文的比较和评价 英语与汉语的比较是不是毫无意义呢?我认为还是有一些意义的,因为目前世界上最有影响的就是这两种语言了,影响的人口几乎占世界人口的一半,交流频繁,肯定有比较,货比货嘛,外语种类这么多,为什么选英语为高考的内容?不比较能行吗? 你说:“事实上,英文要比中文容易学习,而且在单词的掌握程度上,英文相比中文,要求是低了许多的。一般美国高中毕业生掌握的单词量也就在三千到三千五百个左右,这样已经足以应付日常生活需求,并且可以正常阅读报章、书籍。” 实际上你列出的事实根本不是事实,我认为,目前的简化字普通话是世界最先进的语言文字,中文本身已经包含有字母语言的优点,就是它的汉语拼音——小学生都要学习的,逛书店会发现现在的儿童读物很多都是注拼音的,要比英语容易学习,通过汉字掌握知识也是最容易的,更适合人类交流信息。 说中文难学的人必须正视这个事实,中国的识字人口在绝对量上是第一,相对量上,在人口一亿以上的国家里也算非常高的。中国13亿人口,只有不到一亿约10%的人口是文盲。同样就是有10亿多的人口认字,这是任何字母化的语言做不到的。刚解放的时候,只有几千万的人识字,现在超过8亿了,现在有6亿多人接受过初中教育,再过一些年,小学文化的就很少了。可见中国人识字人口的多,这与?泄娜嗣裾泄獯笾谢拿鳎乒慵蛱遄制胀ɑ埃怪形囊子谘坝泻艽蟮墓叵怠V型獗冉厦挥腥魏我恢钟镅匀谜饷炊嗳耸蹲郑芄欢潦榭幢ǎ葱沤涣鳌? 汉字的优势在于,汉字是二维表现方式,二维是平面媒介表达信息能达到的最高效率。中英文对照,英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。中国国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。只要有小学文化就可以看懂绝大多数文章,有初中文化,其掌握的科学知识,就足以了解绝大多数产品的使用。比如高科技的电脑要求高吧,在中国那些考不上大学的高中生经过一年半载的培训就能熟练*作,一些没有条件上高中的初中生也能做到。 汉字的重复利用率非常高,历代积累的汉字总数以万计,康熙字典就收录了4万多,专家指出常用仅三千五,选取当代的常用字作为学习和使用汉字的重点,是历代历朝整理和教学汉字的一个重要内容。历史上的《三字经》《千字文》都是用当时的常用字编成的识字课本。 据统计,《毛泽东选集》100多万字,知识是非常丰富的,但是只用了不到3000不同的汉字,《毛主席语录》更是用最少的字教育了世界最多的人口,包括不在扫盲范围内的老爷爷老奶奶都能说上几句。 所以现在世界的共识是中国的劳动力素质高,工资低,而且聪明,容易培训,这是美国人赶不上的。在美国高中毕业能看懂报纸杂志就不错了,所以美国表意的动画片,漫画很发达,能看懂名著就可以吹牛了,自以为高素质了,可是这样的人在中国只能算初中生水平,还被一些人认为没有多少文化,可见中国确实做到了宽人严己,谦虚谨慎。 英语教学就是很麻烦,英语能够表达的内容太少,尤其是在名词的掌握上,毫无规律可言,在看文?校龅缴剩榱税胩熳值洌⑾种皇且恢殖得⒒⒉菝檬嵌嗝戳钊松テ兀亢鹤峙龅秸庵智榭銎鹇胫朗且恢只ā⒉荨⒊抵嗟亩鳌S行娜送臣疲⒂锕赜诔档牡ゴ视屑赴俑觯沂呛廖薰亓摹U莆罩侗群河锬讯忍蟆C拦搜Ю狡毡楹芨撸墒侵逗苌佟? 举俩例子,大家看看最发达国家美国的情况:据一位网友介绍,他的美国朋友到中国来住了几个月,他们对中国基础教育的普及水平非常佩服。说他们经常写个字条(因为中文水平不行)给当地人看,所有人都能读。他当时有点听不懂,这有什么稀奇的?美国人告诉他,在他们居住的城市(在加州),很多美国人高中毕业,可是不能读写英文,只会说。而且相当普遍。用句俗话就是高分低能,中国的高考落榜学生去国外留学明显高出当地人一筹。 自从1988年地理学会发现美国很多学生乃是地理盲而开展这一调查以来,今年的调查结果是尽管美国总统布什成天叫嚷着要攻打伊拉克,在18到24岁的年轻人中,87%不知道伊拉克在地球上的哪个位置。欧美虽然都是发达地区,但就平均水平来说,在12个欧洲国家中,美国人只能在地图上找到其中的3个。调查结果还发现,近30%的人竟然不知道占全球面积三分之一的太平洋在什么地方。在澳大利亚举办奥运会时,有一些美国人就跑到奥地利去看奥运会了。 就是因为一个地名就是一个单词,想正确认识,需要的时间精力只有少数人能够应付,英文真是笨人的语言,由于在表达方面的缺陷,靠字母的一维线性组合,试图给天下每一事物起一个名字,一种东西就是一个单词。宇宙无穷,英文词汇无穷!词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能像汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般人连他们的基本术语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。在英文世界里,一般美国高中毕业生掌握的单词量也就在三千饺灏俑鲎笥遥庋丫Ω度粘I钚枨笞阋樱敲挥?0000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随着英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语表达这些很轻松,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。这是因为英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。 目前英语词汇量已经超过40万,预计本世纪中叶会达到百万。而汉语则相对稳定,现在只有很少的古文知识的中学生就可以琅琅上口地读屈原的楚辞。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。由于英语以表音为主,同时号称是讲者分布最广泛的语言。正因如此,讲英语者往往因语义词汇和地域习惯,引起误会。因此谓英语是“世上最广泛被误解语言”,也绝不过分。英语也是世界上最容易引起人事纠纷的语言。就目前英国和美国还分出了英式和美式英语,加上其他所谓的英语国家,虽然都说英语,其拼写读的差异不次于中国各地方言之间的差别,交流的难度是远超过使用表意的中文的。 现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说哪位因汉语“不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照样可以精确升空,中国的原子弹照样可以精确爆炸。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。个别人会说了,为什么中国现在落后,就是由于中华文化中杀气少,数百年来对杀人武器研究太少,遭到掠夺以至落后了,虽然如此,最困难的时候已经过去,中国现在正以世界最快的速度复兴。汉语文献影响力正随着国力的增强而在世界范围内增强。 ================ 附录,随便举几个关于车的英语单词,中国人用不了认识多少字一看就知道是车,即使离日常生活很远也知道属于哪个大类,基本功能。 Cage 升降车; Barrow 两*手推车; Amtrac 水陆两用车; Buckboard 四*马车; Boxcar 有蓬货车; Wain 运货马车; TRAIN 火车; Carriage 火车客车厢; Auto 汽车; CYELCS 二*车; Bicycle 脚踏车; Bandwagon 乐队花车; Wheel 车*; Truck 运货马车; TAXI 计程 车; Cab 计程车; Coach 大型客车 ; BUS 中巴; Caisson 弹药车; Tank 战车/坦克车; Military Vehicle 军用车; Pumper 消防车; Cyclecar 三*式机车; Pedicab 三*车; Tricar 三*汽车。
从学习、工作和生活等各方面来看,关系最为密切的自然是汉语和英语。为了加深理解和便于学习,不妨将两种语言进行一些比较。 语言是文字的基础,文字是记录语言的符号。运用文字时,把单词组成词组、句子、文章,就可以传递无穷无尽的信息。
汉语的好处是不管笔画多少,组成的单词都是一样大的。这样就可以省用纸张,还便于计算字数和计划用纸。排列起来,也比较整齐美观。
三、词义 汉语单词的含意比较明确,谁看了都明白,毫不含混,而英语单词,有时叫人费解。比如别人对你说“他是Marshal”,你理解他是什么人? 辞典里的译文是:Marshal——陆军元帅;陆军大将;典礼官;司仪;(美)公安局长; 警官;高级警官;消防队长;执行某一任务的公务员。这些汉语词,即使是小学生或文盲,也不难分清楚。 四、词法 汉语的词法,也有一个绝招,就是不变。英语单词,变化多端。名词要变,代词要变,形容词、副词,都要变。尤其是动词,变化就更多。而在汉语里,什么词也不变。安定下来,放之四海而皆准。看一个例子:汉语里的“写”,无论谁来写,男人写,女人写,一人写,二人写,昨天写,今天写……,“写”的形象、声音都不变,多么简单,多么容易学,容易用。在英语里,动词一般都有六个形式,“write (写)”也不例外。 俄语动词的变化形式就更多,一般有二十几个,“писать (写)”也是如此。 初学时,真叫人眼花潦乱。不过,二十世纪50年代,在漫长的日子里,我们很多人,学俄语、说俄语、写俄语、翻译俄语,教俄语,日复一日,夜以继日,孜孜不倦,一往无前。尽管俄语非常复杂,我们还是顺利地、圆满地,完成了空前的历史任务。
汉语词组里的单词(词素),在写法和读法上都与原来的单词相同,所以学习词组不会增加写、读的负担。词组的含义与作为词素的单词有密切的关系,便于理解,也便于记忆。例如黄道,赤道,黑道,白道,天道,地道,人道,世道;茶道,车道,水道,过道;书包;书桌;书法;书记;书生;天书;评书;文书;手书;家书;情书;楷书;但书;背书;黄书;遗书;婚书;光刀;光波;光年;光华;光复;光棍;光头;光临;光洋等。英语词组也是千变万化,琳琅满目,但是在含义上,有些词组还能显示一点旧词的影子,如detrain (下火车)、anti-art (非正统派艺术)。有些词组,如silence vow (保密誓词), 则须从语法结构上分析,再从语义上推敲,才能找出一点关系。而大量的词组,无异于旧瓶装新酒,等于学习新词,得花许多功夫去理解和记忆,大大增加了学习的难度。下面看几个例句: 1. My father gave me a free hand to handle it. 我的父亲叫我全权处理这件事。 2. His second son used to get cold feet in the face of danger. 他家老二往往在遇到困难时就会退缩。 3. The paper he wrote was just so much hot air. 他写的论文纯粹是一篇空话。 4. “Her boy friend is quite a handsome boy.” “Handsome, my foot!” 她的男朋友长得很英俊。——俊个屁! 5. She gave him a piece of her mind. 她把他骂了一顿。 6. They are light of foot. 他们走路很轻快。 7. None of your arguments seemed to me to hold water. 照我看来,你那些论点没有一个能站得住脚。 8. If you go on making sport of me, I’ll throw you out of the window. 你如果敢再嘲笑我,我就把你从窗口扔出去。 9. I think they will make a go of it. 我认为他们能够相处得好。 10. This novel caught on well. 这本小说曾经很受欢迎。 11. Little boys are easily taken in. 小孩子很容易受骗。 12. My brother has parted with his bicycle. 我兄弟已经把他的自行车卖了。 13. Two years later the boss parted with him. 两年后,老板把他解雇了。 14. A longtime Nixon backer, he assumes a dawk stance on the problem. (dawk=dove+hawk) 作为长期以来一贯支持尼克松的人物,他在越南问题上持半“鸽”半“鹰”的中间立 场。 当然,许多英语复合词的构成方式与汉语也颇相似,例如atom bomb (原子弹), evening school (夜校), blacklist(黑名单), wage freeze(工资冻结), car park(停车场), sunshine(日照), drinking water(饮用水)等。不过这只是构词法中之一种,叫做合词法(composition),这样的词并不是很多,不像汉语那样广泛施行。比如二十世纪出了一个新东西,汉语叫做“计算机”,这三个字实在是老字,小学生都会写、会读,也易记。英语怎么说,calculating machine, computational machine, 都可以,也好认,也好记,但未免太长了,写、说都有点麻烦,而这又是一个常用词,所以必须弄短些。好在还有一个方法,就是词缀法(affixation ), 加一个er或者or就解决问题,computer, calculator 都很好。不过er, or 可以指机器,器械,也可以指人员,不像汉语计算机、计算器、计算者那样一目了然。再看“火箭”,“宇航员”,汉语也是老字,说、写、记都不难。英语怎么办?能说 “Fire-driven-arrow” 或是A man flying in the space 吗?这倒也是老字,意思也清楚,可惜也有点儿太长了,无论说或写,都不太方便。用词缀法或合词法都不太灵,就只好造新词rocket, astronaut。
英语与普通话相比则不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音种类不会超过20×20=400个;反过来说,不在这四百个声音之内的任何声音都不被英语所承认,或者被认为是不正确的发音;这里所说的不是“音节”。比较一下就会看出,汉语的发音种类是英语的3倍,两者的比值远大于广东话与普通话的比值。 下面要说一下,为什么声音种类越多,思维速度就越快。这个问题,去年我在“北大中文”论坛讨论了一个月才使大家弄清楚,在这里我希望尽量说得简单。假设有一个仅会发两种声音的人,具体地讲,他就会发a和b两个音。根据电脑的理论,我们知道,他用这两个符号依然可以表达整个世界。再假设,世界上仅有400种事物需要表达,那么,一个英国人可以用每一个发音来表达400种事物中的一件,而仅会发两个声音的人,有时就不得不用九个发音来表达400种事物中的一件,因为二的九次方才大于400。比如,英国人用“i”代表“我”而仅会两个声音的人可能要用abbababba代表“我”这个概念。一般人每发一个声音大约需要消耗四分之一秒的时间。比较两者就会看出,仅会两个声音的人,不但表达得慢,而且还费力气。在表达“我”这个概念的时候,英国人使用四分之一秒的时间,而仅会两个声音的人使用了二又四分之一秒。如果两个人总以这样的比例生活一辈子,他们一生中所享受到的所有信息将是它的反比9:1。实际的情况中,最明显的是日语与汉语的对照,我们知道,日语使用了100种不同的声音,而汉语使用了1200种声音,因此很多汉字让日本人一念就必须用两个或者三个声音来表达。我们假设日语中所有的字都用两个声音来表达,那么岂不是说,日本人一生所能够享受到的信息仅仅是中国人的一半吗?我曾经思考过,这是不是与日本历史上从来没有出现过伟大的思想家有关。我们知道,思维实际上是一种心里说的过程,如果在说话时表达得快,那么,思维的速度也应该跟着快。具体的例子是赵元任曾经比较用英语和汉语背诵乘法口诀的速度,汉语使用了30秒,而英语使用了45秒。因此,如果两个人同时用英语和汉语来背诵的话,到了30秒的时候,汉语使用者一定想到了九九八十一,而英语使用者则一定到不了这里,说不定,他想到的仅仅是七七四十九。这就证明了使用发音种类多的语言比使用发音种类少的语言思维速度快。这一点曾经被国、内外许多学者所证实。至于思维速度快是否就代表聪明这个问题是被很多学者所承认的。 我的证据是解释一个历史上的“谜”:古希腊人为什么比其他人更聪明?因为希腊的文化来自古菲尼基人,我们知道菲尼基人发明了人类的拼音字母,就声音的分解来说,这是一大进步,就思维速度来说,它是一大倒退。因为,为了筛选容易区分的声音元素,菲尼基人仅仅使用了22个辅音,这样,它的表达速度当然比现在任何语言都慢,而希腊人则采用了元音,我们知道元音与辅音结合以后,声音种类等于增加了好几倍。事实上,菲尼基人的声音中也有元音,否则他们是发不出来的。所谓的22个辅音是说他们仅承认这22个辅音为信息栽体,也就是,ma、me、mu、mai、muo在他们的耳朵里与一个m没有任何区别就像me的四种声调对于英国人来讲没有任何区别一样。由于声音种类的突然增加使得希腊人的思维突飞猛进,造成了后来的现象。论坛上曾经有人问汉语的声音种类依然多于英语,为什么没有英国先进。我的回答是,当声音种类突然增加的时候就有新思想出现,反之,当声音种类减少时,思想就趋于保守,而元朝以后,中国的声音中失掉了一个“入”声,中国的衰弱正巧从那时开始。最后,在讨论尼安德特人的时候,人们也发现,使用声音种类少的人种会被历史淘汰。 我之所以认为汉语必定战胜英语的根据还不在这里,关键是要解决人类目前所面临的知识爆炸问题。我们知道,目前的英语单词包括各种生物名称及专利发明的新术语已经超过了数百万,如果考虑到英语中有一些可以推导和联想的成份;比如前、后缀和复合词等,它所需要记忆的基本单词也有一百万个。而所有这些单词在汉语中都可以用四千个汉字来表达。根本的原因还是英语的发音种类不够。 比如pork这个词,在英语中代表猪肉,它和猪pig、肉meat没有任何关系而仅仅代表它们的一个联合体而已,如果把猪肉pork、羊肉mutton、牛肉beef、猪油lard、羊油suet和牛油talon放在一起进行比较的话就发现,英语中所有的联体词都是一个与其中任何一个分解词毫无关联的新符号,而它们却构成了英语词汇的主体,英语中几百万的单词就是这样来的。它的根本原因是由于如果将pork改成pig和meat连在一起的形式,那么就要发音四次而pork仅仅发音两次;所以联体的词能够节省发音却要增加记忆,而分体的词,无需记忆可是却增加了发音次数。设想,一位屠夫,每天要用到“猪肉”这个词上千次,使用两次发音的单词要比使用四次发音的词节省两千次发音,何乐不为?但是遇到不常用的词的时候,英语还是和汉语一样,使用分解的词,比如驴肉就用donkey meat来表达。因为不常用的词,即使设立了符号形式,别人也记不住。汉语能够将英语中联体词汇分解的功能,非常有用,它使所需要记忆的词汇大大地减少;不仅如此,它还能够将词汇在人们头脑中的位置整理得清清楚楚。达尔文主义的诞生就是建立在林奈的双名法的基础之上的,这种方法使得各种印象在脑子中由原来的平面,变成立体的。比如,在林奈以前,人们给所有的生物一个名字,结果,由于种类太多,同一种生物可能有两种名字,而另外的生物,可能没有名字。林奈则将所有的生物先分类,并且给出一个类名,然后在类名的下面放一个词,两者组成双名法的名字。这样不但清晰,而且大大的减少了需要记忆的符号;比如原来有一万个名字,现在分成一百个类,又在每类中分成一百种,我们所需要记忆的仅仅是一百个类名和一百个种名,共二百个,而不是原来的一万个。随着知识爆炸的问题逐渐恶化,人类就有必要将其他的术语也仿照这个方法改造,而目前唯一的办法就是按照汉语的结构进行改革。而原因还是在于发音种类的数量。 这个现象最先是德国的莱布尼兹体会到的,他认为汉语是自亚里士多得以来,西方世界梦寐以求的组义语言。但是,他没有看到声音的真正特性,却由于汉字的数量上的性能而定义汉字是世界上最先进的文字。我想,如果他看到今天知识爆炸的世界,他一定会要求世界上所有的国家废除拼音文字而采用汉字。 最后,谈一下关于人的一生中到底能够记住多少单词或符号的问题。中国人所使用的汉字通常在三到四千,而莎士比亚时代的英语仅有三万个单词,他本人能够全部掌握。但是,到了丘吉尔时代,他的单词量依然是三万个,可是,那个时候的英语已经拥有近百万个单词了。所以,我认为,莎士比亚使用英语单词的熟练程度是后人根本无法达到的。我曾经在网上向很多英语中高等教育的语言机构请教,到底学习英语应该掌握多少单词才成,但是,他们的回答总是含糊不清,或者扯一些别的东西。后来,在一些无法避免这个问题的文章中我发现,语言学家们对于英语单词的要求是:一个受过教育的英语使用者应该掌握五到二十五万单词,不但差距范围很大,而且,用这个标准来衡量,莎士比亚和丘吉尔都应该是文盲,至少是没受过教育的人。我认为,这是任何推崇英语的人的软肋,只要他们能够躲过别人问这个问题,其他的方面…… 我的观点曾经在北大中文网上讨论过。但是,可以看得出来,不知道的人还有很多,他们都认为自己是劣等民族和劣等文化。所以,在鼓舞中国人的信心方面还有很多事情要大家努力。其实,只要大家能够恢复信心,中国人在很多事情上早就应该领先于世界的。可是我们太爱钻牛角尖,总是当外国人设立一套标准的时候,我们拼命地追呀赶呀。为什么,我们自己不能够设立标准,也让他们换换口味?我记起几年以前,西方国家有一个喜欢指手划脚的毛病,那时,我也有一个毛病??喜欢掣肘拖腿。美国有一份cox报告,内中例举了大量的对比,用以说明中国人不可能通过三、四十次的核实验取得与美国一千多次核试相同的成果。唯一的解释就是中国盗窃了美国技术。有人也称这次事件为李文何事件。我那个时候给美国所有的参议员各发了一封电子信件。内容是说,如果他们希望彻底调查此事,就应该设立另外一个调查小组,好好研究一下汉语和英语在思维上面的差异。只有这样才能够弄清楚,为什么中国三、四十次的核试所取得的进展与美国一千多次核试的进展相差无几。在信的后面又附上了我的对于两种语言对比的计算书。后来,接到了不少回信,要求我告诉他们我的真实地址才肯继续考虑。 还有就是美国有一个“只说英语运动”english only曾经向全世界争求意见。可想而知,我的意见是什么了。我告诉他们,你们一意推行英语实际上是将美国文化推向深渊,是在摧毁美国文化。拯救你们的方法只有重新选择一门带有“声调”的语言。对于这些没学过汉语的人来说,他们一般不懂得什么是“声调”,所以,只好用唱歌时候的音阶来向他们解释;任何一个英语“音节”都可以跟随音阶变化出至少八种不同的声音,这和“声调”的作用差不多。上述所说的实际上就是美国人的软肋,没有必要的话,我是不会乱碰的,影响团结。而且,随着中国国力的增加,我们可以说的也越来越少,因为说多了,就给人借口说中国威胁他们。
今天,任何一个想登上世界科学殿堂的人,都要用英文在国际刊物上发表文章。想摘取诺贝尔文学奖的文学作品应当有英文译本,这是因为,要获得世界级桂冠,必须让世人了解、阅读、欣赏、承认和评价。当今,英语已成为真正的国际语言,以英语为主的地域已占地球的1/4面积,全世界2/3的信件是英语,1/2的报纸是英语。英语是商业、外交、科学与学术的通用语。拉吉夫·甘地在其母遇刺后,用英语对全国讲话。会法语的西哈努克亲王在中央电视台用英语讲话。欧洲自由联盟的工作语言是英语。非洲20个国家的官方语言为英语,大学用英语上课。世界基督教协进会、奥林匹克运动会和世界选美大赛的正式语言是英语。你不会英语,可能当不了美女。现在,世界上学中文的人以算术级数增长,学英语的人按几何级数增长。不管我们是否承认,汉字作为文字在人类文明演进史上早于因而也落后于欧印拼音文字。汉字没有进化演变为拼音文字,这是文化史之谜。但我们切不可遽下结论说,汉语是世界上最好的语言。难学难认的方块字很可能无法与欧美拉丁语言争高下。我们学习英语是为了交流,是学习人类(地球上万物灵长)的共同果实,谈不到民族恨、阶级仇、国家情。中国虽然书同文、车同轨,但音韵不统一,故方言极多。山西人听不懂广东话,在这种情况下,用汉语征服世界有一点难。我们的度量衡都一改旧制,与国际接轨,学习英语又有什么可怕呢? 书面的汉语不仅不同于西方文字,而且在其结构上也不同于西亚和欧洲的拼音写法。汉语的符号图像与发音没有关系。现代汉语有四万多字,而在印刷厂的铅字架上,也得要有七千字。从公元初到现在,汉字没有多大的改变。因此,中国直到20世纪还被儒家传统束缚。中国的文字妨碍了中国人与外界交往。汉字最初是图画和符号。汉字所以难学,是因为是要记住许多东西,编纂字典要列出214个部首,比英语的26个字母更难。因此,在中国,汉字几乎是统治阶级的专利,而不是社会交流的工具,普通人要费很大劲才能登堂入奥。所以在中国,读书人地位很高,万般皆下品。敬惜字纸,连农村妇女都知道。孔夫子的地位很高,可外国造字的人没有中国仓颉地位高。中国除武圣关公,还有文圣孔子。中国古代学者要费毕生精力才能熟悉古文,这就是皓首穷经、范进中举、负薪挂角、悬梁刺股,因此之故,中国的书面文字不是获得真理和知识的敞开的大门,而是拦路虎。它是钻研学问的障碍而不是助力。今年有人大搞纪念郑和的活动。然而17世纪中国的顾炎武仍说:“葡萄牙乃爪哇之南,曾遣使索购小儿为食。”1774年的《四库全书》中说利玛窦谎话连篇,认为“其所称五大洲无非是荒谬奇谈。”郑和七下西洋(实乃没出东洋)却不知道什么意大利、葡萄牙或欧罗巴。中国人完全缺乏欧洲人那种力求扩张的欲望。中国文不是鼓励人钻研天下大事。 今天,在世界上有关科学与人文学说的论著,大多数为英文出版物。英语,全球通用语,这是一个事实,而不是一个理论,并且大多数国家都认可,对此我们不能生气。我们不必人为地制造英汉对立。今天,英语不是美英等国的语言,而是世界财富。弃之不用,另觅他途,另起炉灶,适得其反。我们每天如雷贯耳地听到“用汉语征服世界”、“让英语向汉语投降”、“汉语要成为世界通用语”、“汉语托福考试”,这给世人以“中国征服论”的恐怖。遥想英语当年,肯定没有多少无聊文人拼命鼓吹“英国第一”和“英语全球通用语”及“火星上的美国年”的战斗口号。从象形文字(pictograph)到拼音文字(alphabet)的过度是人类文明演进史的重大一步。玛雅人、阿兹特克人都仍使用象形文字,它传达神秘主义,一如汉字。象形文字是公元前3000年埃及和美索不达米亚人使用的文字,是人类较早使用的文字,属于史前期文化。象形文字与拼音字母是人类两大语言系统,在人类文明演进史上属于不同时期的发明。在世界各地,最初的文字是图画,即象形文字,用象形符号表示单个词和概念。在有些地方,这些符号终于演变为只表音而不表意的符号。图画于是失去了意义。另一方面,中国的图画文字可能是独立的发明。与中国人最早的祖先崇拜和自然宗教一样,中国的文字没有离开象形文字(今日电视节目中语文教师讲解每个汉字符号的来历)。中国象形文字所以没有像西亚北非南欧地区那样转化为拼音符号,乃因为中国比较封闭。从象形符号到拼音字母,这是人类文明史上的一次重大飞跃。这事发生在铁器时代。象形文字的繁难写法,被通俗化为腓尼基字母,变得像铁那样廉价。操各种语言的人要进行贸易,因而就出现了字母制。可见拼音字母与西方商业航海文明有关。字母制以语音为基础,可以使用于口语,开拓了知识交流空间。中国没有实行字母制,造成了一个垄断学识的官僚阶级,也不利于航海贸易。 当今,英语已经是世界性语言。汉语虽然是联合国工作语言,但据中国驻联合国大使说,在联合国,英语使用率达到90%。英语国家的文化将成为世界的主流文化。英语可以推动全球化生活方式,因为语言是促进同一化的主要因素,是传播文化的工具。英语正在成为一种全球性语言。在交通工具和传播媒介中,英语使用得最多,旅游业和交通业的国际语言是英语。使用英语的广播公司,听众最多。信息时代的语言是英语。全世界的电子计算机储存的资料,80%以上是英文。85%的国际电话需使用英语。全世界四分之三的信件、电传和电报是英语。在国际贸易中,使用最多的是英语。英语成为未来的欧洲语言,是不可避免的。英语正在取代法语和德语,成为欧洲最广泛的语言。 黑格尔说:中国语言是那样不确定,没有连词,没有格位的变化,只是一个字一个字并列着,所以在中文里的规定(或概念)停留在无规定(或无确定性)之中。黑格尔认为,中国除了“口头的语言”外,还另有“书面的文字”,这就使手口不一,音形分离,不像西方拼音字母语言。在中国,书面的文字并不与口头的语言一致。中国由于语言和文字分家,所以文字很不完善。他认为,口说的语言由琐碎的单音字组成。要把意义表达清楚,全靠联系、重读和发音(快、慢、轻、重、高、低、长、短、强、弱)。中国人的听觉因而特别敏锐。他认为汉语书写的文字对科学发展是障碍。中国必须学习几千种符号(黑格尔说有9353个或10516个)。他甚至认为汉字有八九万之多。 李约瑟在《中国科学技术史》中说:汉字拉丁化,是必要的。中国文字三千多年一直保持象形书写法,而与拼音书写法对立。这种文字是单音节的,而埃及文字则从象形文字(碑铭体)经僧侣过渡到拼音字母。“一般说来,在中国文字中,一个字的发音和它的书写方式是没有任何关系的。” “中国文字在形成科学术语方面遇到困难。” “有许多西方人认为中国人还停滞在文明的最初阶段。” 中国最初的文字系统类似于埃及象形文字或巴比伦的楔形文字。中国文字由图画系统组成,图画被简化为事物的符号。海斯说,“这种文字系统从前是,现在仍然是对中国的一个巨大障碍,因为构成一个词的不同文字都要会读会写,这是很困难的。中国文献大量写出之前,中国人还不知道有简单的字母,等到知道的时候,他们已不愿意放弃长期受到尊重的文字系统了。”他又说,假如中国在周朝和近东有贸易往来,一种简单的字母系统便会被采用。然而天然屏障阻碍了他们。这是一种真正的虚拟假设。 说到汉语,就不能不了解五四时期中国先进人士的观念。“新青年派”主张超越族界。陈独秀《答钱玄同》反对传统爱国观念的狭隘性。陈独秀甚至说:“残民之国家”“恰恰是亡国”。李大钊认为爱人比爱国更重要。鲁迅则希望“别求新声于异邦”,走“西化之路”。鲁迅甚至主张“不看中国书”。在“青年必读书目”中,他主张不读中国书,只看外国书。他说:“中国书页页害人”,“汉文终当废止”,“人存则文必废,文存则人当亡。”“欧化文法的侵入中国白话文,并非好奇,而是必要。”钱玄同也主张“废除汉字”,用罗马字母代替之,受到普遍称赞。我不主张废除汉字,但我不主张“用汉语征服全世界”,实行“汉化”。鲁迅主章通过翻译使汉语“装进异样的句法”。我赞成鲁迅“硬译”即“直译”,像鲁迅说的,连语序也不调整。茅盾也赞成直译。他认为汉语不严密,可借印欧语言句法形态使之严谨,实行欧化句法。有人称英语为“有声性语言”,即拼音文字,称汉语为“无声性语言”。前者规范,可以自由交流,后者则保护了方言。“三代无文人、六经无文法”,是汉字的特征。五四新文化运动提倡汉字拉丁化,“去汉字化”,成为20世纪中国主流文化现象。对此,不能简单地加以否定。 现在,我们几乎每天都可以看到民族狂热主义的“汉语”鼓吹者:“走向世界的汉语”、汉语是“本世纪最重要的语言”、“世界上最普及的语言”、“全球汉语热”。也有人说:“如果一个民族的语言在世界上没有地位,这个国家和民族也就丧失了尊严。”今天移民斐济老挝巴林智利的人就没有尊严吗?难道小语种的人民就没有尊严吗?难道推广普通话,少数民族语言和方言言说者就受奴役了吗?他们该被踩在脚下吗?只要他们享有人权,即使他们国小民寡,也同样享有尊严——我想。有人戏拟一文,说:“汉语给英语上投降书”,制造英汉大战,煸动民粹主义。 也有些很豪迈的口号,如:“学传统文化,养浩然正气”(读了四书五经,就浑身是胆雄赳赳)、“双语教学是殖民化”、“打汉文化复兴仗”(好像汉文化已衰败)、“语言接受权——中学生有权不学英语”、“中国在全球建立百所孔子学院——汉语将改变世界大脑”(我觉得这分明是习惯于思想改造的人的语言,这是制造“中国威胁论”,让人反感)、“一种语言在世界上增长的需要表现了这个国家的综合国力”、“中国年——世界年”、“火星上的中国年”、“未来是中国人的”、“21世纪是中国世纪”(好像别人不得进入21世纪)、“美国西点军校人手一册雷锋书”、“驻伊美军人人读孙子兵法”、“计算机二进位制来自中国”、“清明、端午、腊八应当放公假”、“老外爱取中国名”、“金猴风靡世界,全球共庆春节”、“语言是国家主权和尊严的象征”、“方言保卫战”、“汉语保卫战”、“国家汉语战略”、“拯救濒临失落的边缘的中文”、“捍卫端午节”、“捍卫清明节”、“尊重自己传统节日就是尊重自己的祖先和民族”……这些58年大跃进和文革时代的狂热,应当降温了。我认为,只要生活得好,说英语与过洋节日没有什么丢人的。尊重世界大多数人的节日,这是一种宽容和美德。有人大言谠谠:“传统节日可以弘扬民族精神,增进民族团结”,“传统节日的式微,使人有羞耻感、罪恶感”。然而我们知道,传统二十四节气,可能正在失去效用。 象形文字必然同专制主义和迷信、贪赃、特权、捣鬼联系在一起。因为汉字造成的文盲很多(有一篇文章说中国有15亿人掌握汉字,意思是汉字比英语人多势众。可中国人中的文盲可能相当于美国的全部人口呀)。维科说,埃及的象形文字是某些哲学家的发明,以隐藏其玄奥的智慧。我认为这看法不对。拼音文字最有利于哲学思考。象形文字阻碍哲学,恰恰隐藏着玄机和神秘。可哲学并不需要隐藏什么。中国的象形文字可能非常有利于向民众隐藏神学和哲学,而不是什么汉语“大众神学”。最初的民族都用象形文字达意,这是一种共同的自然需要。有了拼音文字,人们才开始了哲学即世界哲学思考。因为哲学和字母一样是高度抽象。象形文字是具象、具体,缺乏抽象能力,所以中国古代没有哲学。哲学是世界的,而永远不可能是民族的。出于自然状态的民族和人民,永远达不到哲学水平。 汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译 汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。 1.物量词汉语物量词可分为三类: (1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。 (2)一般量词,如“个、只、本、间”等。 (3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。 2.动量词汉语的动量词可分为两类: (1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。 (2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。 汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如: 三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布, 两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望, 四排房子,三堆鸡蛋 汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如: 卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。(《朝花夕拾.琐记》) 撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》) 在一些成语中,常有不用量词的。如: ’ 千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦. 还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。 (二)英语没有量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如: a(ones)book 一本书 three Workers 三个工人 four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车 five tractors 五部拖拉机 seven lathes 七台车床 eight lamps 八盏灯 ten houses 十栋房屋 但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特殊表示量的概念名词连用。这种特殊量词,通常是借用了普通名词¥具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个借词“of”。如: a packet of cigarettes 一包纸烟 a company of soldiers 一连士兵 two groups of children 两群小孩 a team of horses 一队马 three heaps of eggs 三堆鸡蛋 four blocks of houses 四排房子 为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特殊“量词”。这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类: 1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如: a bar of chocolate 一条巧克力 a blanket of snow 一片白雪 a blast of wind 一阵风 a cake of soap 一块肥皂 a coat of paint 一层油漆 a cut of pork 一块肉 a drop of water 一滴水 a speck of dust 一粒灰尘 a sheet of skin 一张皮 2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如: an article of food 一种食品 an Item of news 一则消息 a period of time 一段时间 a bout of fighting 一场战斗 a chain of thought 一连串想法 a flash of hope 一线希望 a round of applause 一阵掌声 a scene of great rejoicing 一片欢腾 a shower of criticism 一阵批评 a wisp of smoke 一缕轻烟 a peal of thunder 一阵雷声 a gleam a ray of hope 一线希望 a plot of land 一小块地 3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如: an army of workers 一大队工人 a batch of new cadres 一批新干部 a body of people 一大组人 a circle of friends 一群朋友 a galaxy of talents 一大批英才 a file of soldiers 一列士兵 a troop of scouts 一队童子军 a mob of gangsters 一伙歹徒 上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其他方面的集 体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。如: a bouquet of flowers 一束花 a bunch of grapes 一串葡萄 a night of doves 一群鸽子 a cluster of bees 一群蜜蜂 a little of kittens 一窝小猫 a mountain of books 一大堆书 a Series of articles 一系列文章 a sea of flags 一片旗海 a Set of tools 一套工具 a spate of jokes 一串笑语 (三)在汉英“量词”互译时必须注意: 1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如: (1)一群人 a crowd of people 一群观众 a crowd of spectators (2)一群女学生 a group of girl students 一群旁观者 a group of onlookers (3)一群才子 a galaxy of talents 一群美女 a galaxy of beauties (4)一群欢迎者 a troop of welcomers 一群示威者 a troop of demonstrators (5)一群影迷 a throng of film fans 一群人 a throng of people (6)一群匪徒 a band of gangsters 一群劫匪 a gang of robbers (7)一群羊 a flock of sheep 一群鸭 a flock of ducks (8)一群牛 a herd of cattle. 一群马 a herd of horses (9)一群豺狼 a pack of wolves 一群猎犬 a pack of hounds (1o)一群建筑物 a cluster of buildings 一群海岛 a cluster of islands 为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群” 这个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“出色或著名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。) 反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。 a piece of wood 一块木头 a piece of paper 一张纸 a piece of coal 一块煤 a piece of clothing 一件衣服 a piece of furniture 一件家具 a piece of news 一条新闻 a piece of advice 一项忠告 a piece of information 一则消息 a piece of poetry 一首诗 a piece of music 一支乐曲 a piece of prose 一篇散文 a piece of good luck 一回好运气 a piece of kindness 一番好意 a piece of folly 一桩蠢事 a piece of chalk 一枝粉笔 2.英语的“量词”还可以有复数形式,如: drops of tears 泪珠 two groups of children 两群小孩 streams of people 川流不息的人 multitudes of islands 大群大群的岛屿 myriads of stars 无数的星星 3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。 但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如: a new generation 0f people一代新人 a:stagnant pool 0f water 一潭死水 a mere scrap of paper 一纸空文 a rich assortment of goods一批各式各样的货物 a new round of talks 一轮新的会谈。 a thin coat of ice 一层薄冰 翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。 4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。如: (1)表示同位关系 all of them他们大家,four of us我们四个,the city of Beijing北京城 在这些词组里,of可以不译。 (2)表示所有的 in the centre(heart)of Beijing在北京的中心,from the north of China从中国的北方 (3)表示修饰的 a young man of deep reflection深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人 (4)表示组成的
a lot of trouble许多麻烦,a cup of tea一杯茶,a drop of water一滴水 但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。 5.英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如: three dozen pencils 三打铅笔 ten-metre yarn 十公尺的纱线 five-kilogram packs 五公斤包装 6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如: a piece of news 一条新闻 a piece of soap 一块肥皂 如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如: two pieces of soap 两块肥皂 these articles of furniture 这几件家具 7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。因此,可以分别翻译如下: a red bald of a sun 一轮红日 a great mountain of wave 高山似的波涛 a park of a factory 公园般的工厂 a shell of a man 骨瘦如柴的人 a saint of a man 圣人似的人物 a palace of a house 宫殿似的房屋 a fairyland of a country 仙境似的国土 a whale of a scientist 一位了不起的科学家 但of前后的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。 8.有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。如: That was a auirk of fate. 那是命运的作弄。 a sea of trouble 恨海无边 I detected a flicker of challenge in his eyes. 我觉察到他的眼神霎时间显出异议。 There was a note of pride in his voice. 他说话的口气带有自豪感。 又如: a store of oil 很多石油 a whale of a difference 天壤之别 a whale of a:story 极妙的故事 have a whale of a goodtime 玩得极愉快 9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。 give a punch 打一拳 have a rest 休息一下 have a walk 走一走 fire a shot 放一枪 eat a bite 吃一口 give a kick 踢一脚 Let me have a look. 让我看一看。 For three whole days and nights he did not have a wink of sleep. 他三天三夜没睡一觉。 汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如: sleep a sound sleep 睡了一大觉 dream a sweet dream 做了甜蜜的梦 fight a fight 打一仗 smile a smile 笑一笑 laugh a hearty laugh 放声大笑 die a heroic death 英勇牺牲了 10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如: 一群猴子 a host of monkeys 一行白鹭 a file of egrets 三盘饺子 three plates of dumplings 一连串问题 a volley of questions 一堆书 a heap of books 1l.汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 王之涣的诗:“欲穷干旱目,更上一层楼。”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。 现代诗人光未然的诗句:“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。 在现代汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。 但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。 汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。很多英语特殊量词富有修辞效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(color scheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功能。在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。 一层岩石 a layer of rock(指多层中的一层) 一层泥土 a layer of clay(earth) 一层(薄)云 a veil of cloud(指轻纱似的一层) 一层(薄)雾 a veil of mist 一层新油漆 a new coat of paint(指涂层) 一层蜡 a coat of wax 一层油 a film of oil(指薄层) 一层薄塑料膜 a film of plastic 还可以再举一个“阵”字: 一阵笑声 a burst of laughter(指突然发生) 一阵雷声 a burst of thunder 一阵大雨 a flood of rain(强调大量的意思) 一阵眼泪 a flood of tears(指泪如泉涌) a burst of tears(指眼泪夺眶而出) 一阵咳嗽 a spell of coughing(指一段持续) 一阵寒流 a spell of cold Weather 一阵狂怒 a fit of rage(指感情突然发作) 一阵失望 a fit of despair 一阵暴雨 a gust of rain(指猛烈而突然发作) 一阵狂风 a gust of wind 一阵感冒 a bout of influenza(指疾病的发作) 一阵高烧 a bout of high fever 从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的。因此,不断地探讨英汉互译中如何正确翻译“量词”,是我们在外语教学中应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灭人祸的实力。 这个例句中用了十个名词(包括动名词),但只有一个谓语动词和一个动词不定式。多用名词和少用动词这点正好和汉语相反。 由于英语动词的使用受到限制(即一个英语句子中只能用一个,或数个并列的动词作谓语),因而必须更多地借助于名词,所以英语名词的表意功能很强,许多在汉语中通常用动词去表达的意念,英语却用名词。 英国语言学家艾里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处(见"The World of Words")。在许多情况下,用名词代动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。例如: I gave the situation a big think for about two seconds. The film is an absolute must-see. What's the need,man? Another departure from the recent White House practices is the absence of dancing. If you step over to window 4,you'd have a shorter wait. We stopped at the pavilion for a short rest. The appearance of the book on the market caused a sensation. 英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。如: mood music 抒情音乐 moonlight stroll 月下漫游 love match 恩爱夫妻 college bills 大学费用 government views 政府的观点 generation gap 代沟 all-night discussion 通宵达旦的讨论 据统计,在现代英语新词语中,以名词为最多。以“6,000 Words:A Supplement to Webster's Third New International Dictionary”所收集的6000个英语新词为例,在“S”字部中,共有465词条,其中名词为370个,占79%以上。 还值得注意的是当代英语中有一种所谓成语名词(idiomatic noun),为数越来越多,这类成语名词原本是短语动词(phrasal verb)。如: flunk—out 考试不及格 work—in 静坐罢工 walk—in 简易门诊所 walk—off 退席,退场 wipe-out 失败 set—up 组织,团体 freeze-out 保密 lead—in 创举,开篇 break—down 故障 upkeep 维修 正如本节开首指出,英汉名词的特点基本相同。但也有不同之 处,这主要表现在: (一) 英语十分重视名词的分类。英语名词可分为专有名词 (proper noun)和普通名词(common noun)两大类。普通名词又分为个体名词(individual noun),集体名词(collective noun),物质名词(material noun)和抽象名词(abstract noun)。前两类可以用数目来计算,称为可数名词(countable noun),后两类一般无法用数目来计算,所以称为不可数名词(uncountable noun)。 归纳起来,名词的分类可列表如下: 专用名词 (第一个字母要大写) 如:China, America, Beijing 可数名词:个体名词 如:book, house, heart, day 集体名词 如:class, people, cattle 普通名词 不可数名词:物质名词 如: water, milk, money, 抽象名词 如: work, unity, advice 但有些名词在不同场合,代表的意义不同,可以兼属两类,即可数和不可数名词.如: A glass is made of glass. 镜子是用玻璃制成的。 (句子中镜子是可数的,所以要加不定冠词a。) There is no school tomorrow. 明天不用上课。 (句子中school是抽象的,所以不可数。) 试比较: She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 She keeps chickens and turkeys. 她饲养一些小鸡和火鸡。
We discussed the matter over a bottle of wine. 我们边饮酒边讨论。 This is a strong wine. 这是一种烈性的酒。
Give me a slip of paper. 给我一张纸条。 Have you read Dr.Wright's papers? 你读过莱特博士的论文吗?
We do not do business with him. 我们不跟他做买卖。 He is the manager of three different businesses. 他是三间不同商店的经理。
His hair is dark. 他的头发是黑的。 She has a few grey hairs. 她有几根白头发。
The fruit is not yet ripe. 果子还没有成熟。 A pear and an apple are two fruits. 梨和苹果是两种水果。
(二)有些英语名词的性(gender)采用形态变化来表示,这些名词在汉语却用词汇手段来表示。 阳性 a pen 一枝笔 twn flowers 两朵花 three children 三个小孩 a set of furniture 一套家具 汉语普通名词中的人称名词可以加词尾“们”,表示复数,如“兄弟们”、“朋友们”、“学生们”,但加“们”以后不能再加表示确指的数量词,如“三位朋友们”。非确指的可以加,如“诸位先生们”(说“诸位先生”当然也可以)。其他名词一般不能加“们”。 英语可数名词的复数,一般在单数名词后加“s”或“es”。 此外,一些不规则名词还有特别的复数形式。如: 单数 复数 child children goose geese foot feet tooth teeth 还有少数名词的单复数是一样的。如: a sheep 一只革 two sheep 两只羊 a deer 一只鹿 two deer 两只鹿 a fish 一条鱼 two fish 两条鱼 a Chinese一个中国 A.two Chinese两个中国人 还有少数名词只有复数形式。如: scissors 剪刀 oil—colours 油画 pants 裤子 trousers 裤子 savings 储蓄 belongings 所有物 fireworks 烟火 contents 目录 overalls 工作服 scales 秤 arms 武器 surroundings 环境 compasses 圆规 remains 残余 nippers 镊子、钳 handcuffs 手铐 loins 腰 bowels 肠 blues 忧郁 gums 齿龈 cards 桥牌 creeps 鸡皮疙瘩 还有些名词复数形式表示别的意思。如: letters 学 papers 文件 greens 青菜 looks 面貌 goods 货物 spirits 酒精 还有些不可数物质名词加s,表示不同种类的意思。如: teas 各种茶 steels 各种钢 fruits 各种水果 grasses 各种草 foods 各种食物 metals 各种金属 (四) 在英译汉时,要注意有些名词的单、复数具有不同的含义。试比较: air 空气 airs 装腔作势 custom 习惯 customs 习惯;关税 cloths 布料 clothes 衣服 quarter 一刻钟;四分之一 quarters 住处;营房 damage 损害 damages 损害赔偿金 regard 尊敬;注意 regards 问候;致意 ash 灰 ashes 骨灰 effect 效果 effects 财物;动产 colour 色 colours 军旗;水彩 force 力量 forces 军队 manner 方法 manners 品行 advice 忠告 advices 通知;消息 再比较: economy 节约 economies 节约措施,经济制度 generalization 一般化 generalizations 见解;论断 letter 字母;信 letters 文学:证书 minute 分钟 minutes 会议记录 spectacle 场面;光景 spectacles 眼镜 time 时间 times 时代 work 工作 works 著作;工厂 part 部分,作用 parts 才能:零件;器官 promise 希望,诺言 promises 诺言 quarter 四分之一 quarters 住处 return 归还;再现 returns 利润:位计表 ruin 毁灭 ruins 废墟,遗迹 reparation 赔偿 reparations (战败国)赔款 experience 经验 experiences 经历 blue 蓝色 the blues 忧郁 ground 地;场地 grounds 理由;庭园
有些名词的复式有一定的词义色彩。一般说词义演变都是属于从抽象到具体的引伸。名词引起词义的变化在英语中十分重要,因为它不仅是个表达问题,而且是一个理解问题。一个字母之差,意义却大不一样。 此外,注意英语复数的特殊用法: 1.为了强调的用法 He expressed his hearty thanks. 他由衷地感谢。 We are on the sands of the Sahara. 我们现正在撒哈拉大沙漠上。 2.相互关系的用法 Shall we change seats? 要换位子吗? You must change cars in Shanghai. 你必须在上海换车。 She shook hands with me. 她跟我握手。 (五)英语中有些名词有格(case)的变化。汉语的名词没有格的范畴,但可以用不同的手段表达格的意思。 英语名词所有格(possessive case)的构成法有两种: 1.表示有生命的东西的名词(人或动物),在词尾加“’s”,构成其所有格,读音和该名词的复数形式读音一样。 Jim's sister 吉姆的姐妹 children's games 孩子们的游戏 如果这类名词是复数词尾,则在构成所有格时只加“’”。 a girls' school 女子学校 a students' dormitory 学生宿舍 ladies' shoes 女鞋 有些表示时间、距离、国家、地名等的名词,也可加“’s”构成所有格。 today's paper 今日的报纸 three days' journey 三天的行程 the city's busiest section 该市最热闹的地区 ten minutes' walk 徒步十分钟 把无生命的东西拟人化时,这样用的名词也可以加“’s”表示所有关系。 duty's call 责任的召唤 the ocean's roar 大海的咆哮 the wind's rustle 风瑟瑟的响声 the earth's surface 地球表面 在某些习语(idioms)中,表示无生命的名何有时也可加"'s” ,表示所有格的形式。 to one's heart's content 心满意足 by a hair's breadth 一发之差 a stones’throw 一箭之遥 at ones’wits’end 穷于应付;不知所措 a nine days’wonder 很快就被遗忘
2.表示无生命的东西的名词,一般在其前加"of”构成介词短语(prepositional phrase),说明所有关系。 the door of the teaching building 教学楼的大门 凡不能加“” 的名词,都可以与“of”结成短语,表示所有关系。即使是表示有生命的东西的名词,也可用这种介宾短语,说明所有关系。 the life of the workers 工人们的生活 the barking of the dogs 狗的叫声
3.在某些情况下,上边讲的两种情况可以结合起来构成"of+名词所有格”。这种表示双重所有格的形式,有时在意义上和语气上略有区别。 He is a good friend of my father's. (侧重说明父亲的好朋友不止一个) He is a good friend of my father. (侧重说明“他”是父亲的好朋友) These are two novels of Gorky's. 这是高尔基的两本长篇小说。 It was no fault of the doctor’s. 这不是医师的过失。 She bought it at the grocer’s(store)·. 她在杂货店里买的。 采用这种双重所有格的形式,主要是因为表示所属物的名词前面有不定冠词(endefinite article),不定代词(any ,no, some),数词(two)指示代词(this, these, that, those)等.有时带感情色彩,表 示赞叹或厌恶之意,例如: That performance of the teacher's was really wonderful 教师演的那个节目的确很精彩。 Those sons of Henry’s are all rascals. 亨利的那些儿子都是流氓。 有时为了避免重复,也用这种结构,省略所修饰的中心词。 It was not John's brother,but Mary’s. 那不是约翰的哥哥,而是玛利的哥哥。 英语也不是一切名词作定语(attribute)的都是所有格,如stone bridge,steel construction等物质组成的名词。如前面所述,在现代英语中,用名词作形容词的越来越广泛。 综上所述,我们可以看到汉语注重逻辑关系,只有真正是领属关系的才认为是所有格。如:“老张的书”,“我姐姐的房间”,“中国的领土”等。英语则比较强调语言形式。从逻辑上说,“today's paper”里的今天,不可能对报纸有所有权,所以在汉译英时必须注意到这点。 汉语里没有所有格的变化。汉语名词修饰名词时,有些需要在修饰词与中心词之间用结构助词“的”加以连接。汉语结构助词“的”相当于英语中的名词所有格“’s”和介词“of”,但汉语中有些名词作定语性修饰语是不用“的”帮助的。如:“我国首都”,“经济政策”,“考试题目”,“今天报纸”等等。 (一) 现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite verb),唯一例外型式是并列句动词谓语。所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。例如: 我忘了带钥匙。 I forgot my key. 我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup of tea. 他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house with a gun. 他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看他面颊上的伤口。 He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the towel to examine the cut upon his cheek. 大量的动词涌现在汉语句中,会不会引起动词臃肿和混乱呢?答案是不会。因为汉语动词没有曲折的形态变化,形态十分稳定,使用时不受形态上的限制,比较方便。此外,每个动词都代表着一个动作。在一个具体情况下,都有动作发生的所在时间,因此几个动作的发生,必定有先有后,或同时。试看《药》中的一段。 华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋里去了。 (二)英语动词有及物动词(transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)之分。汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的。因此,在翻译时就会出现交错的现象。为了防止混淆,必须注意下面几点: 1.有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。 to serve one's country 为国服务 to live a happy life 生活很幸福 to work oneself too hard 使自G.r-作过度辛苦 2.有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。 They are waiting for the bus. 他们在等公共汽车。 He arrived at Beijing. 他到了北京。 They will call on you tomorrow. 他们明天探访你。 3.英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。 及物 不及物 I know him. I know of him. 我认识他。 我了解他的为人。 She heard the shots. She has never heard about it. 她听见枪声。 她从未听说此事。 They have approved They have not approved of the the plan. plan. 他们已经批准了计划。 他们不赞成这计划。 4.英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定上下文中却可以省略。 Do you like this book? Yes,I like it very much. 你喜欢这本书吗?我很喜欢。 Have you read the book? Yes,I have read it. 你看过这本书吗?我看过了。 因此学习一个英语动词时,必须弄清它是及物动词还是不及物动词,如果既可作及物动词又可作不及物动词,还得弄清楚,在哪些情况下是及物的,哪些情况下是不及物的。 (三)英语动词表“时”(tense),主要通过语法手段,即字形的变化。如:go,going,went,gone等。汉语却用词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”、“今天”、“明天”、“昨天”等词: She takes a walk after supper every day. 她每天晚饭后散步。 She suddenly fell ill yesterday. 她昨天突然病倒了。 It is going to rain. 要下雨了。 He will come to see you the day after tomorrow. 他后天要来看你。 I have lost my pen. 我把钢笔丢了。 汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等来表示时间。即用句法手段。如: 他胆子小,在大庭广众之前感到紧张。 He is timid,nervous before crowds. (指主语特征,所以译成英语时用现在时态。) (四)英语谓语动词的时态复杂,但汉语谓语的构成却比英语复杂。英语谓语主要是动词。如: He works hard. 其次是连系动词+表语构成的谓语。如: His daughter is a doctor. 但汉语除了用动词作谓语外,还可以用形容词、籍贯、天气和日子的名词来作谓语。如: 她很热情。 让他冷静一下再说。 屋里黑,外头亮。 试比较下面的句子: 山高月小。 The mountain is high and the moon is small. 花红柳绿。 Flowers are red and willows are green. 物价稳定,市场繁荣。 Prices are stable and the market is flourishing. 今天星期日。 It is Sunday today. 明天晴天。 It will be a fine day.tomorrow. (五)如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。我们称之为复杂的谓语结构。这种结构又可分为两种类型:连动式和兼语式。 1.汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。 他穿上衣服出去了。(表示动作的连续) 他上街买书。(后面动词表示前面动作的目的) 他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。(前一个动作表示后一个动作的方式) 英语没有汉语这样的连动式,但也可以用下面的方法翻译。 (1)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文的先后次序,用and加以连接,或用分词结构来译。如: 他打开抽屉拿出词典来。 He opened the drawer and took out a dictionary. 0pening the drawer,he took out a dictionary. 这军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up. Putting down his glass,the officer stood up. 他到了车站发现火车已经开走了。 He arrived at the station and found that the train had left. Arriving at the station,he found that the train had left. (2)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词(即表示目的的词)则用不定式译作目的状语。如: 他到老师那儿请假。 He went to the teacher to ask for leave. 去年他回北京去看朋友。 Last year he went to Beijing to Visit his friends. 他们跑过去欢迎众代表。 They ran over to welcome the delegates. 在表示“手段、目的” 关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。 他回家去取钥匙。 He went home for the key. “这年头,谁敢下乡去收租呢?” “Who dares go down into the villages for rent these days?” (3)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如: 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon,he came back,holding that book in hand· 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 The paraders marched in the street,carrying flowers and banners in their hands. 她哼着曲子走进卧室去。 Humming a tune she went into the bedroom. 我们应当起来捍卫和平。 We should.come forward in defence of peace. 2.汉语兼语式的特点:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。如: 他叫我到这里来。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到这里来”的主语。“我”一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。 兼语式的基本译法有以下几种: (1)把兼语式的第二动词转化为英语的宾语补足语。 医生劝他好好休息。 The doctor advised him to take a good rest. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. 我请他教我法语。 I asked him to teach me French. 注:当兼语式的第一动词是“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠……”等和表示生理上感觉的动词时,译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。 有时英语的宾语补足语也可以由下面成分来充当: A.用介词来充当 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position. 我发现他在伏案工作。 I found him at his desk. 他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. B.由形容词来充当 他证明自己值得信赖。 He proved himself worthy of confidence. 我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 什么事使你这样激动? What made you so excited? C.由副词来充当 让他进来。 Let him in. 一位男士驾车送我们回家。 A gentleman drove us home. D.由分词来充当 他忽然听见有人轻轻扣窗子。 Suddenly he heard someone knocking lightly on the window. 对不起,让你久等了。 I'm sorry to have kept you waiting. E.由名词来充当 他们任命这位姑娘为公司的副董事。 They nominated the girl vice-director 0f the company· 他们推他为领袖。 They made him then leader. F.其他: 我知道他很诚实。 I know him to be honest. 老师教育我成人。 The teacher has made me what I am today. (2)英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。 这真叫我吃惊! It surprised me! 这会使孩子们高兴的。 That will please the children. 这暴行使全世界舆论感到震惊。 This atrocity shocked the world opinion. (3)也可按照上下文和英语习惯灵活翻译. 指挥官表扬他有勇气。 The commander praised him for his courage. 她责备孩子迟迟不回家。 She reproached her child for staying out late. 报上批评这位作家没有真正地反映生活。 Newspapers criticised the author because he failed to present a true picture of life in his works. 小姐,我劝您少管闲 事。 Young lady,you'd better mind your own business. (六)从上面几节中所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。认识英汉不同词类优势或用词倾向,这对于提高译文质量很有益处。可以使译文更加通顺,确切。 1.可将某些英语名词转化成汉语的动词 He pays close attention to nuance and shading,and his rhetoric rarely varies. 他聚精会神于斟词酌句,言谈如出一辙。 I don’t claim to be a soothsayer but I think the worst of the problem is behind us. 我不是在这里算命;我认为我们这么干后果是很不妙的。 There was a mumbled conversation’on in the background.Then a man’s voice came on the phone. 电话里有人在叽哩咕噜地交谈.过了一会儿,一个男人给了我回话。 2.可将英语介词译成汉语动词 He wears six patches on his pants,each one a different colour. 他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。 Up the street they went,past stores,across a broad square and then entered a huge building. 他们朝大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进了一座大厦。 On camera he could be anyone;off,he was a nobody. 他照在相片上真像个人物;其实呢,不过是个无名之辈。 英语形容词是“指称事物属性或特征的词类”。它在句子中可以: 1.用作定语(attributive) The sky was a garden of golden flowers,heavy with colour. 天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。 Miss Mathews is an English teacher. 马休兹小姐是位英国籍老师。 2.用作表语(predicative) The food tastes delicious. 这食品很可口。 The trees stood out,dark and beautiful,against the clear starry sky. 衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。 3.用作补语(complement) The warm weather has turned the fields green. 温暖的天气使田野一片葱绿。 We must always keep our rooms clean and tidy. 我们必须经常保持房间整洁。 4.用作状语(adverbial) They came to the worksite,happy and gay. 他们高高兴兴地来到工地。 Contrary to what,thought,the play was quite successful. 和我预料相反.这个剧很成功。 英语中有些形容词一般只作表语用。这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。
英语形容词分三个等级。即原级(positive degree);比较级(comparative degree);最高级(superlative degree)。下面以“old”一词为例: 原级 比较级 最高级 old older oldest 英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在形容词前面分别加副词(adverb)more和most,或加副词less和least。例如: 原级 比较级 最高级 beautiful more beautiful the most beautiful difficult less difficult the least difficult 英语某些形容词各个比较等级具有不同的词形,其变化不规则。例如: . 原级 比较级 最高级 good better best bad worse worst 汉语部分形容词可以重叠。单音节形容词重叠方式是AA式,重叠后面加“的”或儿化。例如:红红的、慢慢儿。双音节以上形容词重叠方式是AABB式,或ABB式或ABAB式。例如:明明白白、干干净净、整整齐齐.;冷冰冰的,热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。汉语部分重叠式的形容词是英语所没有。 汉语的形容词也可表示三个等级,但不是用词形变化,而是用副词来表示的。表示比较级用“比较”、“还”、“较”等词;表示最高级用“最”、“很”、“十分”、“非常”等词。 以“流利”一词为例: 原级 比较级 最高级 流利 比较流利,还流利 最流利,很流利 较流利,更流利 非常流利,流利极了 汉语形容词作谓语或定语没有什么限制,英语在习惯上有些形容词只能作表语,不能作定语。例如:asleep,afraid,awake,alive,unable,content等。 汉语形容词可以作动词补语,例如:洗干净、说明白、庄稼长得高。形容词自己也可以带补语,例如:好极了,好得很。这也是英语所没有的。 翻译英语形容词时,要注意下面几点: 1.汉语部分重叠式的形容词是英语所没有的,英译时只能采取近义词来表达。例如: 乱蓬蓬的胡子 unkempt(scraggly)beard 亮堂堂的 brightly lit 绿油油的 rich green;glistening green 冷冰冰的 ice cold 或按照英语的表达方式来翻译.例如: . 社会上各种人物的嘴脸,被区别得清清楚楚。 People of all sorts in our society have been clearly revealed for what they are. 老老实实,勤勤恳恳 be honest and industrious 我们应当扎扎实实地把这个问题解决好。 We must work in a down-to-earth way. 2.注意比较下面词组的不同含义 a golden age 黄金时代 a gold watch 金表 silken hair 柔软光滑的头发 silk stockings 丝袜 a wooden race 呆板的脸 a wood floor 木质地板 her pleasing manner 令人愉快的态度 her pleased look (自己)高兴的表情 an exciting game 令人兴奋的游戏 an excited crowd 兴奋的群众 a charming girl 迷人的姑娘 a charmed girl 着了魔的姑娘 3.注意比较下面句子与词组的不同含义 He has a few friends. 他有一些朋友。 He has few friends. 他几乎没有朋友。
There is a little hope left. 还有一点希望。 There is little hope left. 已经差不多没有希望了。
He has only a few relatives.[ only a few(1ittk)=few (1ittle)] 他几乎没有亲戚。 He knows quite a few skills.( quite a few=a good deal of) 他懂得不少技能。 Not a few read from habit.(not a few(1ittle)=many (much)] 许多人都依习惯来读书。
I have time enough. 我的时间够了。 I have enough time. 我有充分的时间。(比较强调)
He is sure of his own success. (He is sure that he will succeed.) 他确信自己必定会成功。 He is sure to succeed. 他必定会成功。(表示他人的判断)
the late Mr. Smith 已故的史密斯先生 He is late again. 他又迟到了。
A certain man came to see you. 有一个人来看你。 It’s quite certain. 这是很确实的。
the proper thing to do 适当可做的事 china proper. 中国本土 grammar proper 完全符合语法
the man responsible 应负责任的人 the responsible man 可以信赖的人 4.比较下面句子的翻译: John is very clever. 约翰很聪明.。(描写句) 约翰是很聪明的.(判断句j The Chinese are industrious and brave. 中国人勤劳勇敢。(描写句) 中国人是勤劳勇敢的.(判断句) 5.在翻译英语比较级时,要注意英汉两种语言结构上的不同。 例如: He has greater interest in novels than in poetry. 他对小说的兴趣比对诗的兴趣大。 注意:在英语句子里只有一个“interest”,译成汉语时却用两个“兴趣”。 The climate of Beijing is colder than that of Shanghai. 北京气候比上海冷。 注意:在英语中要用“that(代替气候)of”,即要把两样相比的东西都必须说出,汉语却可以省略“气候”两个字,其意义已很清楚。 但在下面句子中却可省略that^ This month we’ll produce 20%more bicycles than we did last month. 我们这个月生产的自行车要比上个月多百分之二十。 另外,有汉语句子含有“比”这样的字样,译成英语时,却不一定用形容词的比较级。 这本书的文体比那一本好。 This book is superior to the other in style. 有色人种毫不比白人低劣。 Coloured people are by no means inferior to white people. 这本小说比较容易读。 This novel is comparatively easy to read. 表示状况和程度的词就是副词(adverb)。 一般语法书都没有给英语副词下一个确切的定义。对它的概括意义更是很少谈到。《牛津大学词典》认为副词是用来回答how, when, where开头的问句,以及修饰动词、形容词、其他副词等。英语副词在句子中可以: 1. 用作状语 The visitors were warmly received by the hosts.(修饰动词) 参观的客人受到主人热情接待。 China is especially rich in natural resources.(修饰形容词) 中国的自然资源特别丰富。 The machine moves amazingly fast.(修饰另一副词) 机器运行的速度快得惊人。 Obviously there is much room for improvement in our work. (修饰整个句子) 很明显我们工作中还有改进余地。 2.用作表语 This film is on tonight. 今晚放映这部影片。 Marry was down with a slight fever. 玛丽有点发烧。 His leave's up tomorrow. 他的假期明天到期。 3.用作定语 All the buildings around were built in 1983. 附近的全部房子都是在1983年盖的。 The above remarks are quite to the point. 上面的评语是很中肯的。 I’ll come over to see you on my next day off. 我下次休假时再来看你。 4.用作补语 I found them in. 我见到他们在家里。 They went to the airport to see the friends off. 他们到机场为朋友送行。 汉语副词在句子中的作用只能作状语、修饰动词、形容词或者其他副词。少数副词可以作补语,但不能作定语,更不存在作表语这种情况。例如: 他们正在学习。(修饰动词) 他是个很勇敢的小孩。(修饰形容词) 屋里的电灯亮得很。(作补语) 他工作很努力。(修饰副词) 汉语副词虽然担任句子成分的能力不强,但作为状语却十分灵活。不仅可以修饰动词和形容词,还可修饰主谓结构;可以放在句中,也可以放在句首。例如: 他的确身体健康。 他幸而来了,要不然他一个人要迷路的。 幸而他来了,要不然我们要迷路的。 今天才星期三。 英语副词与形容词一样,有原级,比较级和最高级,其构成方法凡与形容词同形的,则跟形容词的比较各级构成一样。例如: 原级 比较级 最高级 hard harder hardest fast faster fastest well better best badly worse worst 以-ly结尾的副词须用more和most: quickly more quickly most quickly happily more happily most happily 汉语副词也有级的变化,但没有词形变化。 原级 比较级 最高级 努力 比较努力 最努力 坚决 比较坚决 最坚决 汉语副词有的可以用重叠的形式来加强语气。例如:刚刚、常常、徐徐、渐渐、偏偏等。而英语副词除极个别外,一般不能重叠。 翻译英语副词时,要注意下面几点: 1.英语副词没有重叠变化,汉译语时只能用意义相近的词语来翻译。例如: 刚刚 just,only,just now 天天 every day,daily,day in day out 徐徐 slowly,gently 渐渐 gradually,little by little . 2.英语有少数副词在句子中的位置比较灵活。它们在句子中的位置不同,往往具有不同的意义。这点在英译汉时,必须特别注意。例如: Only she did some cotton-picking yesterday. 只有她昨天摘了点棉花。 She only did some cotton-picking yesterday. 她昨天不过摘了点棉花。 She did some cotton-pocking only yesterday 就在昨天她还摘棉花来着。 Even Jim fixed the bike. 即使吉姆都修理了单车。 Jim even fixed the bike. 吉姆甚至修理了单车。 Jim fixed even the bike. 吉姆连单车也修理了。 3.与形容词同形的副词,有的和加-ly的副词,意义上没有什么变化,只有语体上的区别。在口语及俗语中,通常使用不加-ly的副词。例如: Drive slow. 不要开快车。 Come quick. 快点来。 He ran as quick (=quickly) as he could. :他以全速奔跑。 You guessed right(=rightly). 你猜对了。 但有的与形容词同形的副词,有无-ly,意思却不同。 He was famous even then. . 即使在那时他已有名气了。 She spread the butter evenly on the bread. 她把奶油均匀地涂在面包上。
She came home late. 她很晚才回家。 She hasn't been home lately. 她最近不在家。
Call me at seven sharp. 准七点钟打电话给我。 He answered me sharply. 他尖刻地回答我。
The dog came near. 狗走近来。 It's nearly done. 这件事快完成了。 I nearly fell into the river. 我差点掉进河里。 4.比较下面句子: Frankly he was the one to blame. 坦白地说他是不对的。 He frankly admitted his fault. 他坦白地承认自己的过失。
I wrote to Jim a week ago. 我在一星期前写信给吉姆。(从现在算起) He said he has had his watch repaired three months before. 他说在三个月以前曾把他的表拿去修理过。(从过去算起)
He is still in bed. 他还在睡觉。 He is yet to rise. 他还没有起床。
It was already noon when we came back. 我们回来时已经中午了。 Have you returned the books to the school library yet? 你(已经)把书还给学校图书馆了吗? 注:already——一般用在肯定句。 yet——一般用在疑问句。
5.必须特别注意just,just now,too等副词的用法。 I've just finished with the paper. 我刚看完报纸。 I finished my breakfast just now. 我刚刚才吃过早餐。 I’m very busy just now. 我现在正忙着。
I’m ever ready to help you. 我随时都愿意帮助你。 Have you ever heard of that? 你听过那件事吗? ’ Nothing interesting ever happens these days. 这几天根本没发生什么有趣的事。
That’s too bad. 那太糟糕了。 I'm only too glad. 我太高兴了。 6.有些形容词与副词同形,但有不同的句法功能和意义。 We had an early breakfast. 我们吃了早餐。 We had breakfast early. 我们早就吃了早餐。
We went by a fast train. 我们乘快车去。 Don’t speak so fast. 不要说那么快。
Run in a straight fine. 跑直钱。 Go straight to the school without stopping. 不要停一直跑到学校去。 有些表示时间的词,如,daily,weekly,quarterly,monthly, yearly等词也有类似用法。例如: Daily newspapers are published daily. 日报天天出版。 表示代替和指示的词,叫做代词(pronoun)。 代词可以代替词、词组、句子,甚至一大段话语等等。 英语的代词与汉语比较起来,种类多,用法特别。有几种英语 代词,在汉语里用其他词来表示。 (一)英语代词分下列八种: 1.人称代词(personal pronoun) I,he,she,we,you,they,it; me,him,her,us,you,them,it 2.物主代词(possessive pronoun) my,his,her,our,your,their,its; mine,his,hers,ours,yours,theirs,its 3.自身代词(self-pronoun,reflexive pronoun) myself,yourself,himself,herself,itself ; ourselves,yourselves,themselves,oneself 4.相互代词(reciprocal pronoun) each other,one another 5.指示代词(demonstrative pronoun) this,that,these,those,such,same 6.疑问代词(interrogative pronoun) who,whom,whose,which,what 7.关系代词(relative pronoun) who,whom,whose,which,that 8.不定代词(indefinite pronoun) some,something,somebody,someone,any,anything,anybody,anyone,no,nothing,nobody,no one,every,everything, everybody,everyone,each,much,many,little,a little, few , a few,other,another,all,none,one,both,either, neither (二)汉语代词分下列五种: 1.人称代词: 我、你、您、他、她、它 我们、你们、他们、她们、它们 别人、人家、大家 2.指示代词: 这、那、每、各、某、其他、别的、前者、后者 这儿、那儿、这里、那里 这会儿、那会儿 这么、这样、这么样、那么、那样、那么样 这些、那些 3.疑问代词: 谁、什么、哪(些) 哪儿、哪里 多会儿、几时 怎么、怎样、怎么样 几、多少 (三)英汉人称代词的主要区别在于英语大部分人称代词的 “性”、“数”、“格”是用形态变化来表示。
数 第二人称 第三人称 you he she it you him her its you him her it
第二人称 第三人称 you they your their you them
汉语第三人称有性的区别,如“他”、“她”、“它”、“他们”、“她们”、“它们”。这些都是文字上的区分,语音里是没有性的差别的。汉语里的“他”、“她”、“它”都发成[ta:]。 英语人称代词由于有格的变化,所以在句子中起不同作用。以“我”为例: You and I are the same age.(主语) 你和我年龄一样大。 He caught me by the arm.(宾语) 他抓住我的手臂。 This isn't my watch.(定语) 这不是我的表。 (四)英语人称代词we,you,they有时可以用来泛指一般人: We had much snow last year. 去年下了许多雪。 You cannot eat your cake and have it. 不能吃了饼又想留着。——不能两全其美的意思。 They say he is a genius. 听说他是一位天才。 类似的还有: We should do our best. 凡事应当尽力而为。 You never can tell. 很难说啦! He's a shark,they say. 听说他是个骗子。 英语在并列主语中,第一人称代词“I”通常放在最后,汉语“我”却不这样。 Peter and I are studying in the same schoo1. 我和彼得在同一学校读书。 (五)英语it的用法: it的用法很特殊,往往不等于汉语里的“它”。“它”一般只用来指事物和动物,it除了指事物外,还可以有许多用法。 1.it可以用来指: (1)时间 What time is it now? 什么时候了? It is half past four. 四点半。 (2)距离 It is a long way to the station. 到车站去很远。 It 1s only a ten minutes' walk to the schoo1. 到学校只要走十分钟。 (3)自然现象 It is snowing now. 下雪了。 It is a fine morning. 一个晴朗的早晨。 (4)环境情况 It is quite close m the room. 房里很闷。 It was very quiet at the moment. 这时候很安静。 2.it在句子中可以: (1)用作形式主语: It is natural for you to think so. 你这样想是很自然的。 It is easy enough to talk. 光是说很容易。 (2)代替后面的不定式、动名词: It's a lot of fun playing bridge. 玩桥牌是很有趣的。 It is dangerous playing with fire. 玩火是危险的。 (3)代替后面名词句子: It is a shame(that)you can't come to our party. 你不能参加我们的宴会是一件憾事。 It's very likely that their group will get ahead of us. 他们小组很可能会超越我们。 (4)用作形式宾语: He feels it his bounden duty to help others. 他感到帮助别人是他义不容辞的责任。 l think it no use arguing with them. 我认为与他们争论没有好处。 He made it clear that it was impossible for him to do so. 他表明了他不可能这样做。 (5)在强调结构中,分别强调句子中的主语、宾语和状语: It was we that(who)we held a meeting in the club yesterday. 昨天是我们在会所里开会的。 It was a meeting that(which)we held in the club yesterday. 昨天我们在会所里举行的就是一个会议。 It was in the club that we held a meeting yesterday. 我们昨天正是在会所里开会的。 It was yesterday that(when)we held a meeting in the club. 正是昨天我们在会所里开了一个会议。 3.it有其他特殊用法: 生命的东西有时起指示代词作用时,可以指无生命的东西,也可以指有生命的东西,有时还可以指人。 Who has leaked out the secret? 谁把机密泄露出去的? It must be a big mouth. 一定是谁嘴快了。 Who is knocking at the door? 谁在敲门? It is me. 是我。 The child was so lovely that we could not help kissing it. 这个小孩如此可爱,我们都忍不住|吻他一下。 (2)it可以用来代替刚提过的一件事物。 Do you want this raincoat? 你要这件雨衣鸣? Yes,1 want it. 我要的。 要注意it在这里指的是特定的人或物,不是泛指的人或物。泛指人或物要用one。 试比较: Do you need a dictionary? 你需要词典吗? Yes,I am going to buy one. 需要,我正要去买一本呢。 Do you need my dictionary? 你要用我的词典吗? Yes,will you let me have it for a few days? 要的,你能让我用几天吗? 或:No,thanks,I have got one. 谢谢你,不要了,我自己有了。 (3)it也可以指前面谈过的一件事情。 The delegation has arrived.I read about it in the paper yesterday. 代表团已到达,我昨天在报上看到这个消息。(it指代表团到达这件事。) We are to hand in our composition tomorrow.The teacher has made it quite clear. 我们的作文明天要交,老师对于这点说得清清楚楚的。(it指明天交作文这回事。) (4)it也可以用来指没有明确提过,而是在具体场合或情况里所感觉到的人或物。 Who is singing? 谁在唱歌? It is Mary. 玛丽。 I'd like to tell you about a hero in real life. May I? 我想和你谈谈一个现实生活中的英雄人物。你看好吗? Certainly,who is it? 好啊,你要谈的是谁? (Footsteps are heard)It must be the boys coming back. (脚步声)一定是男孩子们回来了。 (5)it有时用来泛指一种总的情况,只有联系上下文才能弄清含义。 It doesn't make any difference. 这没有什么不同。 It can't be helped. 实在没办法。 It's all for the best. 完全出于好意。 When it comes to learning a foreign language,practice is the name of the game. 学习外语,就要多实践。 (6)it有时还用于喻意模糊的宾语。 We'll battle it together. 我们将并肩作战。 Foot it featly here and there.(from Shakespeare.) 轻步在周围漫游。 Come off it. 别瞎扯。 It won’t do to go it alone. 一个人去干不行。 Shall we bus it or tube it,John? 约翰,坐汽车去?还是坐地铁去? Well。it's very near and we can walk it quite easily. 不很远。我们还是走去方便一些。 类似的还有to leg it,to cab it,to trip it. (7)it在某些动词后面作宾语时,没有什么实际意义。 Bells-bottoms have had it. 喇叭裤不吃香了。 类似的还有:to catch it,被责骂;lord it over,作威作福;beat it,逃走;Damn it!该死! . (六)汉语没有物主代词,用“你的”、“我的”和“你们的”之类来表示。不过在表示英语的名词性物主代词的时候,汉语省略了中心词。 This book is yours. 这本书是你的。 在表示属于某人的衣物或身体部分时,英语前面常加物主代词,但同样意思以汉语表示时,“我的”、“你的”之类词语却往往可省略。 Hand in your exercises,please. 请把练习交出来。 Don't put your hands in your pocket. 别把手搁在口袋里。 在下面这类英语结构中,常常用the代替物主代词: He looked me in the face. 他正视着我。 He took me by the arm. 他拉着我的手臂。 . 1 had a cold in the head. 我的头受了风。 (七)汉语没有自身代词。 英语自身代词所表示的意义,汉语用人称代词+自己(本人)来表示。有时也单独以人称代词“自己”来表示,也可以用其他不同的词汇手段来表示。如:亲自、亲身、自我等。 Be careful! You will hurt yourself. 小心!你会伤着(你)自己。 She is too young to look after herself. 她年纪很小,不能照管自己。 He himself was a doctor. 他本人就是一个大夫。 The motion itself is a contradiction. 这动议本身就是个矛盾。 If you want t0 know the taste of a pear you must try the pear by eating“yourself. 你要知道梨子的滋味,你就得尝尝梨子,亲口吃一吃。 英语用自身代词的场合很多,因此,有些英语的自身代词,汉语没有必要译出来。 1 wash myself. 我洗脸洗手。 They hide themselves. 他们躲藏起来了。 有些英语自身代词作宾语更不合乎汉语习惯,翻译时可翻成主语。 Little Albert is only four,but he can feed himself,wash him— self and dress himself. 小阿伯特只有四岁,却可自己吃饭,洗漱,穿衣。 (八)汉语的指示代词比英语多,所指代的范围也较广泛。汉语指示代词有: 这(些)、那(些)——指代人或事物; 这儿、那儿、这里、那里——指代处所; 这会儿、那会儿——指代时间; 这么、那么、这样、那样——指代性质、状态和程度。 汉语指示代词的用法比较复杂,可作句子的主语、宾语、定语、状语、谓语和补语。 这些话就是我要向你们说的。(主语) 他不喜欢这里。(宾语) 他怎么会说那样的话呢?(定语) 你别这样吧!(谓语) 时间就是这会儿。(判断合成谓语) 她竟这样跑回家来。(状语) 你工作搞得怎样了?(补语) 英语指示代词“this”,“these”,“that”,“those”在句子中可作定语,也可以作主语、宾语或表语。 This room is lighter than that one.(定语) 这间房比那间房亮。 This is mine and that is hers.(主语) 这是我的,那是她的。 I prefer these to those.(宾语) 我想要这几个,不要那几个。 My idea is this.(表语) 我的意见是这样的。 但要注意this、that的不同用法及其与汉语的比较。 This is my seat,and that's yours. 这是我的座位,那是你的。 注:this在原则上表示距离、时间、心理较接近的东西;that原则上表示 和距离、时间、心理较远的东西。 We have no time to do it.That's our trouble. 我们没有时间做这事。这就是我们的问题。 That’s exactly what 1 want to tell you. 这正是我要告诉你的。 To be or not to be:that is the question. 或生或死,这才是问题。 注:前面刚提到的东西。英语常用that(或those)表示,汉语却常用“这”表示。 The question is this:who bells the cat? 问题是:谁去把铃子挂在猫身上呢(谁去冒这个险)呢? 注:this有时指后面文章的内容,这种用法是that所没有的。 此外,this有时也能指前面提到的事: He said he had an alibi,but he couldn't prove this. 他说当时不在现场,但又不能提出证明。 “this”和“that”有时可以用来表示程度: I can only promise this much.I can't promise that much. 我只能答应你这么多。我不能答应那么多。 Oh,she is not that foolish l 啊,她也不那样傻呀! (九)英语有关系代词: 这是英语又一大特点。英语用关系代词引出来的“从句”,相当于汉语的“主谓结构”。如: The man whom we met yesterday in the street is a teacher. 我们昨天在街上遇着的那个人是一位教员。 其中we met(whom)yesterday in the street实际上是一个句子,正如汉语“我们昨天在街上遇见他”是一个句子一样。不过它在整个句子中只能是一个成分,起修饰作用。英语定语从句放在后面;汉语则是用词序来表示,即将“主谓结构”放在它所修饰的名词之前。 英语定语从句的翻译法: 1.可以译成带“的”的定语词组 A man who doesn't try to learn from others can't hope to achieve much. 一个不向别人学习的人,不能指望有多少成就。 2.可译成并列分句 This note was left by Anna,who was here a moment ago. 这张条子是安娜留的,她刚才到这儿来过。 3.可译成独立句子 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 4.可把定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国家的某些标志。 5.可译成状语从句 The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表示原因) There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of than. 这方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。(表示结果) He insisted on building another house,which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步) He wishes to write an article that attracts public attention to the matter. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(表示目的) Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,请举手。(表示条件) 英汉介词的差别 据英语语言巨著Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286个(包括短语介词),但用得最多的介词是at,by,for,from,in,of,on,to和with。据说这九个介词的使用占所有介词的92%。单介词“of”在牛津字典里,就有63种不同的意思。还有人统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。可见,英。 语中介词用得很多,这是英语的又一特点。 现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语. (一)英汉介词的差别主要表现在: 1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能: 他在家。(动词) 他在家学习。(介词) 我把门。(动词) 我把门关上了。(介词) 我为谁?为大家。(动词) 为人作嫁。(介词) 我们应该比贡献。(动词) 他比以前胖了。(介词) 兵对兵,将对将。(动词) 他对数学没有兴趣。(介词) 英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。如: He gets up early every day except Sunday.(介词) When I say that the boys are lazy,I except you.(动词) 2.英语介词结构能作表语,汉语不能。 They are from the same country. I thought that to be of great importance. The houses are of stone. My efforts were of little avail. 3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。间或形容词也可以放在介词后面。 This is a birthday gift for my mother.(名词) His name is fairly well-known to us.(代词) She went to Tokyo during the summer vacation.(专有名词) It is our great pleasure to greet a friend from afar.(副词) It is far from perfect.(satisfactory).(形容词) The student always pays attention to whatever the teacher is saying.(句子) We laughed at what he said. (句子) 汉语的介词只能与名词、代词或名词性词组组合为介词结构: 我从去年开始学习德语。(名词) 她对我很亲热。(代词) 我们要对学生负责。(词组) 4.英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。汉语的介词,只有引导和介入名词与代词的语法意义。如: by train 乘火车 against the proposal 反对这项提议 around the centre 围绕中心 before everything 居于首位 off shore 离岸 for principled unity 主张有原则的团结 in the rain 淋着雨 toward the south 朝南 beyond my ability . 超出我的能力 with a cigarette between one's lips 嘴上叼着香烟 through the ages 古往今来 0n the wrong track 走错了路子 with a smile 笑了一笑 without a handle 缺了一个把 across the grass 横过草地 “that government of the people,by the people and for the people,…”这是林肯在葛提斯堡所发表的著名演说中说的。这段文字中,一连用了三个介词of、by、for,译者把它译为,“民有、民治、民享之政府”,使译文更加明确、简洁。 5.英语介词组合能力很强,可以与动词组合而表示十分丰富的词汇意义。 以put为例: put in 放进,投入,花费 put into 插入,把……放进 put on 穿上;施加 put off 推迟;劝阻 put across 做成,使人接受 put by 把……放在旁边 put through 完成,使经受 put up to 告知,指点 (二)英汉介词翻译中应该注意的几个问题: 1.注意掌握英语介词的基本含义,即弄清其基本概念。有些介词可以构成短语,表示地点、时间、原因、方式等等。有些介词只表示一种意思,有些表示许多种意思。不过一般说来,多数介词首先都表示地点,然后再引申表示其他意思,例如在下面句子中,我们都可以看出表示地点的意思和其他意思中间的联系: There is no one in the room.(地点) She will probably be back in February.(时间) She left in a hurry.(方式) He is weak in pronunciation.(方面) in“在里面”这个基本意思,在“in the army”,“in her evening dress” ,“in one's favour”,“in despair”,“in love”等短语中都或多或少地保存着。 2.英语介词用得极其广泛,意思干变万化,要准确地理解其含义,必须根据上下文加以判断。 试以介词for为例: What did you have for breakfast? 你今天早饭吃了什么? I bought this dictionary for five dollars. 我用五块钱买了这本字典。 I am all for it. 我完全赞成。 He took a plane for Hong Kong. 他乘飞机往香港。 For all your explanations,I understand no better than before. 尽管你作了解释,我还是不懂. It looks as if we are in for a big storm. 看来我们一定会碰上一场暴风雨。 Now, that you are in for it,you must carry on. 你既然已经做了,就得做下去。 又比如“of”这个介词在英语中用法是很繁多的,可表示“分离”、“免除”以及部分关系、修饰关系、从属关系、同位关系及动宾关系等。of短语还可以用来表示最高级或与最高级有关的概念。以下of介词短语在句子中作表语或状语用: His temper is of the quickest. 他的脾气极其急躁。 His description was of the vaguest. 他的叙述十分含糊。 They、parted the best of friends. 他们分手时成了极好的朋友。 Both appeared to be in the best of health. 两人健康状况都显得极佳。 I have been obliged to content myself through.1ife with saying what I mean in the plainest of plainest language. 我一生都迫使自己满足于用最明白易懂的语言表达自己的意思。 “of"短语还可以用于强调,指最典型的某人或某物。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 我面临着最最难解决的困难。 Thackeray was an Englishman of Englishmen,a Londoner of Londoners. 萨克雷是典型的英国人,而且是典型的伦敦人。 在下面这些句子的of短语中没有最高级的形容词或副词,但却有最高级的含义: We like your company of all things. 我们最喜欢有你作伴。 (of all things—most;exceedingly) Today of all days they should not forget. 今天是他们最不该忘记的日子。(of all days=more than any other day) So said the chairman of the meeting and he of all men ought to know. 会议的主席这么说,他应该是最了解情况的。 3.在掌握介词用法时,要特别注意介词和名词、形容词、副词、动词以及和分词的固定搭配,否则就弄不清楚句子中词与词之间的关系,甚至造成对原文的错误理解。 某些介词只能和某些动词、形容词、名词或其他词类连用:如: It doesn't depend on me. (动词) 这不取决于我。 He was sure of it.(形容词) 他确定这一点。 I have no objection to that. (名词) 我不反对这个。 由于介词仍有一定的词汇意义,所以,要注意介词和其他词的 搭配。同样的动词,形容词或名词,如果后面跟的介词不同,意思也往往不同。试比较下面一些句子: He is 1ooking at a child. 他注视着那小孩。 He is looking for the child. 他在找那小孩。 He is looking after the child. 他在照顾那小孩。
Walt Whitman had a great deal of influence on the writing of later poets. 华特·惠特曼对后来的诗人的作品影响很大。 He was an influence for good. 他是一位有正面(良好)影响的人。
Happiness consists抽contentment 知足常乐。 Water consists of hydrogen and oxygen. 水是由氢、氧化合而成的。 Health doe8 not consist with intemperance. 健康与纵欲是不相容的。
I suppose the neighbours will talk about us after we move away. 我想我们搬走以后,邻居们会议论我们的。 注:talk about有“say unkind things about”的意思。 We talked of getting tickets to the new play, but then we changed our minds. 我们谈过要买票看这个新上演的剧,但后来我们改变了主意。 I talked with Frank yesterday,and he told me what he thought of our plans. 我昨天和弗兰克谈过话,他把他对我们计划的想法告诉我了。
He threw a stone at the dog. 他用石子投掷那只狗。 He threw a ball to me. 他把球抛给我。
He guessed my age. 他猜出我的年龄。 He guessed at my age. 他对我年龄加以推测。
I know nothing of the matter. 我对这件事全不知道。 I know nothing about the matter. 我不知道这件事的内情。
He went across the room. 他在房间里从这一边走到那一边。 He went through the room. 他穿行过房间。
It rained several times during the night. 晚上下了好几次雨。 It has rained for three days. 下了三天的雨了。 It rained all through the night. 整个晚上都在下雨。
The Cabinet wm change within a month. 一个月之内,内阁将要改组。 The newest fighter can fly here in half an hour. 最新型的战斗机三十分钟就可以飞到此地。 注:in时常被误认为[ … 之内],这点要特别注意。
He is sitting at his table. 他坐在桌子前面。 He stood by the table. 他站在桌子旁边。 He is at table. 他在用膳。 He is under the table. 他醉倒了。
I listen to the music. 我听音乐。(已听到) I listen for a footstep. 我听脚步声。(尚未听到)
The teacher compared the poet幻a bird. 老师把这位诗人比做一只鸟。 The teacher compared Shelley with Keats. 老师把雪莱和济慈相比。 You are certainly improving in your spelling. 你的拼写显然在改进。 The second edition greatly improves on the first edition. 第一版比第二版好多了。
The accident resulted from Tom’s carelessness. 这事故由于汤姆不小心才造成的。 Tom’s carelessness resulted in an accident. 汤姆粗心大意导致了这场事故。
He ran at me with a knife. 他持刀向我扑来。 He ran to me and kissed me. 他跑过来吻我。
We were waiting for a bus. 我们正在等候汽车。 She was waiting on us courteously. 她很有礼貌地侍候我们。
1 was angry at John’s remark. 我对约翰说的话很生气。 1 was angry with John. 我生约翰的气。
He is good at games. 他擅长游戏。 The medicine is good for headaches. 这种药对头痛有效。
I felt guilty about leaving without saying goodbye. 我因不辞而别而感到内疚。 He is guilty of murder. 他犯了杀人罪。
4.英汉互译时,一定要根据上下文和英汉语言介词短语的固定搭配,及其习惯用法进行选词造句。有的英语介词在汉语中可以不译出来。同样,有的汉语介词译成英语时也可以不译出来。以汉语介词“在”为例: 在家里 at home 在街上 in the street 在地板上 on the floor 在室外 out of the door 在我看来抽my opinion 在此期间 during this period 在这种情况下 under these circumstances 在全国范围内 through the country 他在读书 He is at his books. 事情发生在去年 It happened last year.(省略介词) 他在这里在到去年为止。He lived here till last year.(同上) 有时英语用介词而汉语可不用介词: He made a living by fishing. 他打鱼为生。 He grasped John by the collar. 他一把抓住约翰的衣领。 I'll surely let you know in three days. 我三天后一定给你回信。 He was still a child in 1962. 1962年,他还是个孩子。 We haven't corresponded for three years. 我们三年没有通信。 They praised the boy for his bravery. 他们赞扬这男孩的勇敢精神。 (三)中国学生在使用介词时,典型错误大约有下面几点: 1.受汉语的影响: 我们努力学习,为了以后能为人民服务。 We are studying hard so that we can serve for the people in future.(错) 你必须面对现实。 You must face to reality.(错) 无论什么事情都逃不了他的眼睛。 Nothing can escape from his eyes.(错) 以上三句中的介词都应去掉。 就我的意见而言,他是对的。 According to my opinion,he is right.(错) 应为:In my opinion,he is right. 他坐在阳光下。 He was sitting under the sun.(错) 应为:He was sitting at the sun. 2.分不清及物与不及物: 有人敲门。 Someone is knocking the door.(错) 应为:Someone is knocking at the door. 你应该注意听老师讲课。 Y0u should listen the teacher attentively。(错) 应为:You should listen加the teacher attentively. 他坚持要送我回家。 He insisted seeing me home.(错) 应为:He insisted on seeing me home. 我们在中午到达目的地。 We arrived our destination at noon.(错) 应为:We arrived at our destination at noon。 或:We reached our destination at noon. 3.对词义理解错了: 我曾听人说起他,但是我并不认识他。 I have heard him,but I don't know him.(错) 应为:I have heard of him,but I don't know him. 学生正忙着准备大考。 The students are busy preparing the final examination.(错) 应为:The students are busy preparing知the examination. 注:学生为了大考作准备,而不是筹备这工作。试比较: His mother is preparing feast. The teacher is preparing his lecture. 那个男孩子在玩皮球。 The boy is playing his ball. (错) 应为:The boy is playing with his ball. 4.误用介词: 他努力学习,因此学业上取得很大进步。 He studied hard.With a result,he made great progress in his studies.(错) 句中“with a result”应改为“as a result”。 教师要我们把这一句用自己的话译出来。 The teacher wanted us to paraphrase the sentence with our own words. (错) 句中“with our own words"应改为:“in our own words”。 开始他们都把他当成了外国人。 At first they took him as a foreigner.(错) 句中“as a foreigner"应改为“for a foreigner"。 英汉连词的作用有许多共同点,但英语的连词比汉语多,且用得也比汉语广泛。因为英语短语与短语,句与句之间多采用形合法(hypotaxis),即要求结构上的完整。汉语则不同,短语与短语之间,句与句之间多采用意合法(parataxis)。 汉语句子结构一般都按时间顺庄和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,不需要用那么多连接词来表示相互之间的关系.有时甚 至用“却”、“就”、“边”、“再”等副词表示连接关系。因此,英译汉时, 不少并列复合句或从属复合句中的连词往往省略。试比较下面句子: (一)英译汉: I help him amt he helps me. 我帮助他,他帮助我。 Study hard and make progress every day. 努力学习,天天向上。 Work hard and you will pass the examination. 你用功就会考试及格。 Buy and sell books. 买书卖书。 1 won't go if you are not going. 你不去,我也不去。 Whenever he is free,he will come and see me. 他一有空就来看我。 (二)汉译英: 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green mountains are there,one should not worry about firewood. 饮水思源。 When one drinks water, one must not forget where it comes from. 任重道远。 The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one. 只要请求他,一切就没有问题。 Ask him.and everything will be all right. 他那么年轻,就知道那么多。 So young,and he knows so much. 他收到这封信马上就动身了。 . He started as soon as he received the letter. (三)几个常见英语连词的用法与翻译: 英汉连词都是用来连接词、短语和句子的。根据连词本身含义及其连接成分的性质,可以分为两大类,一类叫等立连词(co-ordi-nate conjunction),一类叫从属连词(subordinate conjunction)等立连词所连接的部分彼此是并列关系。如: and(和) or(或) but(但是) for(因为) not only……but also(不仅…… 而且) neither…… nor(既不……也不) 从属连词是引导从句的。用来引导主语从句、表语从句、宾语从句的连词有: if(是否)that(引导名词性从句,无词汇意义) whether(是否) 用来引导状语从句的有: when(在……时候)though(虽然)if(假如), because(因为)so that(因此)等 汉语常用的连词不过二三十个,英语却有好几十。但英语的连词并不是很纯的,其中有些驳杂的现象。如: After we had listened to the report,we held a discussion on it. 在这句里,“after”是介词用作连词的,不属于典型的连词。 1.Oh(0)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等 0h! So you are here! 啊,你原来在这儿l Oh! It is too late already! 唉,已经太晚了! O,John,what are you doing over there? 嗳,约翰,你在那儿干吗呀? Oh,boy,that's something! 哇!还真不错! 注:boy为美式口语的感叹词。和名词boy并无关系。 2.Ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等 Ah.that's right. 嗯,这样就对了。 Ah! So you are back now. 啊!你回来了! Ah Mary,why are you so impatient today! 嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦l 类似的还有: Hurrah 好! Bravo 好! Aha 啊哈! Alas 哎哟! Alack 唉l Fie 呸! Pooh 呸! Pshaw 啐! Eh 嗯!呃! Hem 哼! Hullo 喂,你好! Tut 咄! Hush 嘘! Hi 嗨,喂! 英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成 为感叹词,表示人的某种感情。例如: . 1.Well表示惊奇、满意等 Well,here we are at last! 好了,终于到了! Well,who would have thought it? 嗨,谁会想得到呀! Well,well,well,how can that be? 呀呀,怎么会有这样的事? 2.dear me表示惊讶等 Oh dear! Why should you be so stubborn! 天哪!你怎么这样固执! Dear me! I didn't know you were so sharp-tongued. 嗨,我不知道你嘴这么厉害。 3.Why表示惊奇和换口气等。 “How should we answer this question?'’ “Why·that's simple enough………” “这问题怎么回答?” “嗨,这简单……” 类似的还有: Oh lord 嗬! Now 喂! Come 喂! My 乖乖! Shame 真羞耻啊! 英汉还有一类词,叫做拟声词。它仅仅用来摹拟客观事物的声音。由于语音习惯不同,或者观察的角度不同,英汉摹拟同一事物的声音也就不一样。例如狗叫,汉语是:汪!汪!但英语却摹拟为bowwow,bark,yap等。又如水滴声,汉语是:滴滴答答,英语却是:drip-drop。又如表示枪声词,汉语用:叭、吧、啪等,英语则用crack, bang等词。 英语拟声词与汉语拟声词的应用范围也不尽相同。如英语中crack可以表示爆裂、打裂、断裂等声音,还可以表示屈指声,挥鞭声,用拳打击的声音,因此在英译汉时,究竟用什么拟声词,要视上下文而定。 拟声词的英译汉时,要注意下面几点: 1.英汉拟声词的不同。 Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. “呜!呜!”突然警笛响了。 Thump! A table was overturned! “哗啦!”桌子推翻了。 2.英语中的拟声词多半属于动词或名词,往往在句中作谓语、主语或宾语·汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语。英汉拟声词各有自己的习惯用法,互译时不要生搬硬套,要根据上下文,进行适当的转换。 But as the door banged,she seemed to come to life again. 可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。 They heard the twitter of birds among the bushes. 他们听到树林丛中鸟儿发出的喊喊喳喳声。 A mosquito hums and hums. 一只蚊子哼哼哼。 3.各种生物与非生物的声音,英语多由专词表达,汉语却往往把生物与非生物的声音简单笼统表达为“……叫”,“……鸣”,“……声”或“……响”等等。 We heard the machines whirr. 我们听到了机器声。 The screeching of the brakes got on my nerves. 煞车声刺激了我的神经。 The creaking of the cart was already audible. 已经听得见木头车响。 汉语也往往把各物的叫声,笼统译为“……叫”,“……鸣”。 The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。 I heard a bird chirping among the flowers· 我听一只鸟在花丛中鸣叫。 汉语以前表达各种动物的叫声,也由专词来表达,如:“狗吠”、“狼嗥”、“鹤唳”、“鹊噪”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭”、“蝉噪”、“猿啸”等等。 有时汉语也用专词来表达生物与非生物的声音。如: the cooing of a dove 鸽子的咕咕叫 the clang of a be儿 铃的铿锵声 the crack of a whip 鞭子的劈啪声 the clatter of dishes 碟子的咔嗒声 the jingling of bells 铃的叮口当乱响 the clangour of the gong 锣的锵锵声 the jangling of the bicycle 单车叮呤叮呤声 the rataplan of the drum 鼓的咚咚声 the roll of the thunder 雷的隆隆声 the roar of the storm 暴风雨的咆哮 the shrieking of the siren 汽笛的尖叫 the swish of the waves 波浪的汩汩声 the tinkling of the bells 清脆的铃儿叮铛声 the whisper of a breeze 风的沙沙声 4.英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词,以加强译文的表达力。 The kids are crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 The stone fell on his head. 石头叭嗒落在他的头上。 Tom fell asleep almost immediately. 汤姆几乎倒头就呼呼睡了。 The child fell into the water. 小孩扑通落到水中去了。 “的”,“了”主要表示陈述语气。例如: 放心吧,我们还会回来的。 孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯下腰去说道,“不多 了,我已经不多了。”(《孔乙己》) “吗”主要表示疑问语气。例如: 他已经上大学了吗? “吧”主要表示祈使语气。例如: 把任务交给我们吧l “啊”主要表示感叹语气。例如: 我们祖国多么可爱啊! 常见的陈述语气词有: 吧、的、呢(哩)、着呢、嘛、罢了、而已、也罢、啦 常见的疑问语气词有: 吗、么、吧、呢、啊、呀 常见的祈使语气词有: 吧、啊、呀、哪 常见的感叹语气词有: 啊、呀、哪、啦 英语没有汉语这样的语气词。英语的语气是用语音、语调、特殊的词语、特殊的词序结构、标点符号来表达的。 下面试比较: 1.汉语陈述句经常用“的”和“了”来表示强调。然而什么情况下才用语气词“的”和“了”来译英语陈述句呢?要看具体情况,即上下文的情况决定。 He was among the first to arrive. 他是首批到达的。 Don't drive too fast. 车子不要开得太快了。 I always get up as soon as the bell rings. 我总是一打铃就起床的。 2.用表示疑问的语气词附在陈述句后面来构成疑问句,是汉语特点之一。英语一般疑问句,通常用语法手段,把助动词、情态动词、动词“be”或“have”提到句子前面。例如: Do you like singing? 你喜欢唱歌吗” Is the president to be present at the meeting? 校长出席这个会吗? Will you pass on a message to her? 你可不可以给她传一个口信? Would you care to go to the concert with us? 你愿意和我们一道去听音乐会吗? Have you any idea where Betty lives? 你知道贝蒂住在哪里吗? 3.特殊疑问句译成汉语时,因为含有疑问词,如“谁”、“什么” 等,可以不用表疑问的语气词。但是,语意除了不知道之外,还含有 猜测意味的话,可以加“呢”。因此,下面的英语例句可以有两种译 法: Who is there? 谁在那儿? 谁在那儿呢? Which book is mine? 哪本书是我的? 哪本书是我的呢? What time does the train leave? 火车什么时候开? 火车什么时候开呢? 4.选择疑问句译成汉语时,可不用语气词,但是选择疑问句本身就包含有猜测的意味,为了强调这一点,还是可以加“呢”。因此,下面的英语例句可以有两种译法。 Are you coming or not? 你来不来? 你来不来呢? 你来呢,还是不来? Shall I go or will you go yourself? 我去还是你自己去? 我去还是你自己去呢? 我去呢,还是你自己去? 5.英语的反意疑问句是附在陈述句之后,对陈述句所叙述的事实提出相反的疑问的一种句式。这种疑问句一般用两种句式来译,一种是一般疑问句式,语气词可根据这两种句式的要求使用。 He is your teacher, isn't he? 他是你的老师,是不是? 他是你的老师,是不是呢? 他是你的老师,是呢,不是? 他是你的老师,不是吗? 6.祈使语气,汉语表示祈使语气有时用语气词“吧”,也可用英语祈使句译成汉语,有时可以加“吧”,也可以用“吗”.例如: 时候不早了,快走吧? 进来歇歇吧. 让我搭搭你的车好吗? Let him do it. 叫他做吧. Do come, please! 请一定来吧. 7. 感叹语气,“啊”可用作感叹语气词。它独立使用时是感叹词,附在感叹句之后表示语气时是语气词。例如: 啊!这里风景多么美丽!(感叹词) 同学们,快走吧!(语气词) 许多英语感叹句是用“what” 或 “how” 引起的,“what”用来修饰名词,“how”用来修饰形容词、副词或动词。译成汉语时,汉语词序不变,只要在句尾加上语气词“啊”,或只有感叹号就行了。 How hard they are working! 他们多么努力工作啊! What beautiful picture they are! 多么美丽的图画啊! How encouraging the whole situation is! 整个形势多么令人鼓舞! What a wonderful time we had last night! 昨天晚上玩得真痛快! 有时,一个陈述句、祈使句或疑问句,甚至有些单词或词组,表示情绪时,也可以变成感叹句。例如: He is so good-natured and so hard-working! 他那么善良,那么勤劳! Do stay with us! 千万跟我们待在一起! Wonderful! 太好了! Nonsense! 胡说! A good idea! 好主意! To think you are So careless! 你这样粗心大意! 1.不定冠词a(an)用于不特定的单数可数名词前,英译汉时,一般不译。如: There's a ball-point pen on the desk. 桌子上有枝圆珠笔。 There lived an old tailor in a small village. 有位老裁缝住在小村庄里。 2.但当它含有one、the same和every的意义时,却要译成“一”,“同”和“每”。如: Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 He didn't say a word about it. 他对于那件事一句话也没说。 Twins are naturally of an age. 双胞胎当然是同龄。 Two men are of a mind. 两人同心。 Birds of a feather flock together. 同一种羽毛的鸟飞在一起。(物以类聚)。 I go to the barber's only once a month. 我一个月上理发店一次。 Take this medicine three times a day. 这药每天服三次。 A bird in the hand is worth two in the bush. 手中一只鸟胜过枝头两只鸟。 Once upon a time there was an old king whose name was Lear. 从前有一个年迈的国王,名叫李尔。 3.不定冠词a译成汉语“一”时,还要根据它所修饰的名词特点,加上汉语的量词。如: a fish 一条鱼 a marriage 一门亲事 a hill 一座山 a bad dream 一场噩梦 a well 一口井 a good intention一片好心 a book 一本书 a clever boy 一个聪明孩子 a limited view一孔之见 an order 一道命令 4.抽象名词是不可数的,要使它表达可数的具体概念,就需要借助一些可数的词汇结构(这方面将在量词的一节详加论述)。不定冠词译成“一”时,也要依它所修饰的名词特点,加上汉语量词。如: a spell of courage 一股勇气 a prevailing mood of harmony一团和气 an attack of fever 一阵发烧 an act of kindness 一桩善行 a ease of infection 一例传染病 a fit of anger 一阵发怒 a form of pleasure 一种娱乐的方式 an example of unselfishness 一个无私的榜样 a piece of good luck 一股好运气 5.一些具体的可数名词常常用来不直接指具体的事物,而使之变成抽象的含义。这些可数名词在正常情况下应该用复数形式,但用来表示抽象意义时,却用单数。译成汉语时,不定冠词可以不译。如: You keep an eye on that man. 你要注意那个人。 He has an eve for beauty. 他有审美的眼力。 My younger brother has an ear for music. 我弟弟有音乐欣赏力。 He turned a deaf ear to what his friends advised him. 他把朋友的劝告当做了耳边风。 He never fails to give you a helping hand when you are in trouble. 不论你何时有困难他从不吝啬给与帮助。 6.定冠词用来表示某个或某些特定的人或事物。英译汉时一般可以不译。如: All of us attended the opening ceremony. 我们都出席了开幕典礼。 Paris one of the world's most beautiful capitals. 巴黎是世界上最美丽首都之一。 He is the pianist of the day. 他是当代最佳的钢琴家。 类似的还有: the youth 青年人 the piano 钢琴 the Yellow River 黄河 the London Opera 伦敦歌剧院 7.但在下面句子中,由于含有“这”、“那”,“这些”、“那些”和“该”的意思,所以要译出来。 He is the man 1 want to see. 他正是我要找的那个人。 Please give me the letter you received yesterday. 请把昨天收到的那封信给我。 The andience loved the music of the film very much. 观众非常喜欢这部影片的音乐。 What do you think of the contents of the book? 你觉得这书的内容怎样? Is this the letter to be typed? 这是要打的那封信吗? The formula of a compound tells us the composition of the compound. 化合物分子式告诉我们该化合物的组成。 8.在英译汉中,最值得注意的却是,要弄清定冠词和不定冠词在一些固定词组中的含义,以及它们在不同上下文中的含义,否则一字之差而意义却不同,甚至恰恰相反。下面试举些例子加以说明: in a way 有些,有点,在某点上 in the way 挡道的,妨碍人的
sit at a table 入席,就座 sit at table 坐在桌旁
in secret 暗地里、秘密地 m the secret 知道内情
out of question(古) 不成问题 out of the question 不可能,不必讨论
to go to school 上学 to go to the school 到学校去
to send him to hospital 送他到医院就诊 to go to the hospital(to see him) 到医院去(看他)
to be in the prison 坐牢(犯人) to be in prison 在狱中(非犯人)
in (at)church 做礼拜 in the church 在教堂里 类似这样从个体名词转为具有抽象意义的还有:go to bed,go to camp,go to sea,in bed,in class等。 the kind of matter 物质的种类 a kind of matter 一种物质
to take a chair 入座 to take the chair 就任会议主席。主持会议
to draw a breath 吸气 to draw breath 喘气
in trade 开铺子 in the trade 内行,行家
at a crossroads 在十字路口 at the crossroads 抉择的重要关头
in office 执政 in the office 在办公室里
a man of the day 当代名人 a novel of a day 只有短暂价值的小说
in front of the car 在车的前面 in the front of the car 在车的前座
in a family way 不拘形式 in the family way 怀孕
in possession of 占有 in the possession of (为)…所占有
in charge of 看管 in the charge of 由…看管
in command of 指挥 under the command of 由…指挥
to make a scene . 争吵 to make the scene 到场参与
She was with a child. 她带了一个孩子。 She was with child. 她怀孕。
They are the students of our schoo1. 他们是本校的全体学生。 They are students of our schoo1. 他们是本校的一部分学生。
in place of 替代 in the place of 在……的地方 by day 白天 by the day 计日、论日
to take air 传播 to take the air 呼吸新鲜空气
in word 口头上,表面上 in a word 总而言之
for a moment 片刻,一会儿 for the moment 此刻,当时
to play a game 表演节目,玩把戏 to play the game 遵守运动规则,(喻)公正,诚实
a red and a white flower 一朵红花和一朵白花 a red and white flower 一朵红白花
last time 上次 the last time 最后一次 另外还有: He was a poet and novelist. 他是诗人兼作家。 . I met the editor and the publisher of the magazine. 我见过那个杂志社的编辑和发行人。(两个人) The First World War was from 1914 to 1918;the second from 1939 to 1945.I hope there won't be a third. 第一次世界大战从1914到1918年;第二次世界大战从1939到1945年。但愿不要再来一个第三次世界大战。 在“a third”这一词组里,a表示“又一个”的意思。 You've made the same mistake a second time. 你又一次做错了。 9.有时很明显看出所指的东西不同时,可以不需重复冠词;指一组东西时也没有必要重复冠词。如: the bride and groom 新郎新娘 a cup and saucer 连碟的杯子 a watch and chain 带链的表 a rod and line 带有钓线的钓竿 l0.定冠词有时用来加强特指意义,表示“恰恰(是)”、“最典型的”、“最适合的”、“最理想的”、“最著名的”、“最值得歌颂的”等意思。如: This is the word to be used here. 这里用这个字眼最恰当。 Quinine is the medicine for malaria. 奎宁是治疟疾的良药。 This is the drink for hot weather. 这是炎热天气里最理想的饮料。 Johnson is the man for the job. 约翰是最合适这这份工作的人。 This is the life for me. 这对我来说是很有意义的生活。 英语中的数词和汉语一样,共分为: (1)基数词——用以指量计数(one,two,three,……) (2)序数词——表示一系列事物的位置或顺序的先后(first, second,third,…) (3)倍数词——表示增加或减少的倍数(onefold,twofold, threefold,…) 数词用法比较灵活,可作句子中各种成分,翻译时应根据情况灵活处理。数词在科技文献中是经常遇到的,也是很重要的。翻译中的疏忽或差错往往会产生严重的后果。加上英语或汉语在数词表达上的特点不同,所以对待数词应特别注意。再如英语的数词可以有复数形式,表示数量增减的词语也比汉语多。 1.单位 英语中没有“万这一单位,“万”和“十万”均以“千”的累计数计算。因此,ten thousand应译成“万”,hundred thousand应译成“十万”。百万以上的大数字有两种体制,翻译时要特别注意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的是大陆制(thousand system),英国及德国采用的是英国制(million system)。这两种体制的差别在于: billion: 大陆制相当于十亿 英国制相当于1兆 trillion: 大陆制相当于1兆 英国制相当于百京 因此,遇到这些词时,一定要先弄清楚是那一种方法,才能翻译。否则就可能造成严重的错误。 2.复数形式的数词 数词以复数形式出现时,大多有比较特殊的意义,还有不少属于习惯用法的短语,翻译时要根据不同的用法,选用相当的汉语来表达。例如: They packed the fighters in tens. 他们把打火机每十个装一包。 They are counted by hundreds. 这些是成百地计算的。 We have consulted tens of reference books on plastics. 我们查阅了几十本关于塑料的参考书。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化能使生产率提高几百倍。 Coal is made from trees and other plants that grew on the earth millions of years ago. 煤是由千百万年前地球上生长的树木和其他植物形成的。 There are millions and millions of atoms in a cup of water. 一杯水里有千千万万个原子. The guests came by twos and threes. 客人三三两两地来了。 3. 增加倍数 在英语中说“增加了……倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果.而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的数量.两种语言之间恰好相差一倍。所以翻译时要注意这点。 (1) 表示增加后的总数的用语有 “increase…times”,“…fold increase”,“……times over”等,应译为“增加到……倍”,或将原词的数量减一后译为“增加了……倍”。例如: Production is now double what it was. 产量比过去增加了一倍. 或:产量为过去的两倍。 A is three times as large as B. 甲为乙的三倍. 或:甲比乙大两倍. In 1975 the export value of Hong Kong garments was 6.3 1975年香港服装的出口额比1965年增加了5.3倍。 The number of pigs has increased more than twofold. 1975年硝酸钾的产量相当于1964年的五十倍。 表示纯粹增加数的用语有“increase by…”,“be expanded to …”,“go up by…”等,可译为“增加了……”,“扩大了……”,“提高了……”,例如: The grain output has increased by three times. 粮食产量增加了三倍。 By 1 974 the paddy field area had been expanded to one—third more than that of 1 949。 1974年水稻种植面积ghl949年扩大了三分之一。 Annual production 0f steel has gone up by more than 25%. 钢的年产量提高了百分之二十五以上。 A is three times bigger than B. 甲比乙大三倍。 (3)表示数量减少的词语: 表示减少的词语也有两种情况:一种是用一般的数词表示的,可以按原词的数量翻译,如“reduce by 30%”可译成“减少百分之三十”。一种是用数词表示的,翻译时要换用分数表示如“reduce 7 times”应译成“减少到七分之一”,或“减少了七分之六”。 a.可以按原词的数量翻译的例子: . The price was reduced by 1O percent. 价格降低了百分之十。 This rope is half as long as that one. 这条绳子比那条短一半。 或:这条绳只有那条的一半长。 The loss of metal has been reduced to less than 20%: 金属损耗已降低到百分之二十以下。 b.译文要改用分数表示的例子: The length of the laser tube was reduced ten times. 激光管的长度缩短了十分之九。 或:激光管的长度缩短为十分之一。 The principal advantage is a six-fold reduction in volume. 主要优点是体积缩小了六分之五。 或:主要优点是体积缩小为六分之一。 The length has been shortened 4 times. 长度缩短了四分之三。 There is a three-fold fall in price. 价格降低了三分之二。 4.习惯短语 英语中有许多有关数词或含有数词的短语,翻译时应特别注意: order of magnitude 数量级 first of all 首先,第一 second to none 首屈一指,无所匹敌 by halves 不完全,不彻底 a hundred and one 无数的,许多的 in halves 分成两份,分成两半 ten to one 十之八九,十有八九 fifty-fifty(half-and-half) 各半,均分,平均 a few tenths of 十分之几,零点几…… by 100 percent 百分之百地,全部地 5.某些表示不定数目的词 (1)ten,hundred,thousand,million通常不加“s”,如果加“s”就表示为原数的若干倍,即“几十”、“几百”、“几千”、“几百万”,是不定的约略数字。“millions”有时指一个很大的数目,可译成“千千万万”、“成千成万”、“干百万”、“亿万”。 (2)还有一些表示数字的词: decade. 十 decades 几十 score 二十 scores 几十 dozen 十二、一打 dozens 几十 a small gross 120个,十打 (二)英汉被动式的比较与翻译 1.英语被动语态(passive voice): 被动语态的广泛使用是英语别于汉语的又一特点。这一特点在英语科技语体中反映得更为突出。据国外有的语言学家统计,在英语物理、化学、工程类教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时态或与情态动词连用。 试看以下一节文章: As oil is found deep in the ground.its presence cannot be deter- mined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,a“drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick.” It is used to lift sections of pipe,which are lowered inot the hole made by the drill. As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape-through a series of valves. 这是普通的技术论文中的一节,14个谓语动词中,有13个用了被动语态,而且都是现在时态。 科技英语这样大量地用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;(2)被动结构更能突出主要论证,说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。 英语中被动语态用得广泛,还因为凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或便于连贯上下文等原因均用被动语态。汉语中被动语态用得少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。汉语中有“有人”、“大家”、“人们”等词汇,英语中虽有people、some people、some等相应的词,但一般少用。汉语中,使用被动句结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。试比较下面句子: (1)不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。 Such books are written for children, 这种书是为儿童写的。 We haven't been told about it. 没有人通知我们这件事。 The English evening has been put off till Saturday. 英语晚会已延期到星期六举行。 (2)出于礼貌措词圆通等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。 You are requested to give a performance. 请你给我们表演一个节目。 It is generally considered not advisable to act that way. 一般认为这样做是不妥当的。 (3)无从说出主动者是谁。 You’re wanted on the phone. 有人给你打电话。 The problem is being studied. 正在研究问题。 Rice is chiefly grown in the south. 大米主要产于南方。 (4)为了便于上下衔接。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他在台上出现,观众热烈鼓掌欢迎。 Jack fought John in the men's singles last night and was beaten. 杰克昨晚在男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了。 (5)为了突出谈话的中心。 The song was composed by a worker. 这首歌曲是一位工人谱写的。 The programme was designed by ourselves. 这个程序表是我们自己设计的。 2.汉语的被动式 在汉语中凡是主语是被动者的句子就是被动式,如“树被风刮倒了”,“衣服撕破了”。 汉语的被动式有两种表示法:一种是有形式标志的被动式,另一种是没有形式标志的被动式。 (1)有形式标志的被动式 汉语表示被动的语言手段有:受、挨、遭、由、被、给、叫、让、加以、予以、为……所、被……所,等等。例如: 代表团受到热烈欢迎。 他挨骂了。 去年他家遭火灾。 孩子们由大人照顾。 棉花被淋湿了。 我们的计划给打乱了。 杯子让他打破了。 两天的活叫你们一天给干完了。 我们不要为表面现象所迷惑。 在现代汉语里,“被”、“叫”、“让”、“给”,都能表示被动的意义。但色彩(风格色彩、感情色彩)有所不同。“被”常用于书面语,“叫”、“让”、“给”常用于口语。就感情色彩来说,按传统的用法,“被”字只限于表示不幸或不愉快的事。这是因为“被”字是由表示“遭受”意义的动词虚化而来的。但“五四”以后,汉语受欧洲语言语法的影响,“被”字的使用范围扩大了,不再限于表示不幸或不愉快魄事情了。如:他被推选为董事长。不过,在有些情况下,用不用“被”,仍有 感情色彩上的区别。试比较下面两个句子: 我们刚才说的话,他听见了。 我们刚才说的话,被他听见了。 至于“叫”、“让”、“给”三个词,因为经常用在口语里,至今仍基本保持着传统用法,大多用在对说话人来说是不幸或不愉快的场合。 (2)没有形式标志的被动式: 汉语除了用上述语言手段表示被动式外,许多时候,主语是被动者时,不用被动的语言手段,特别在口语里更是这样。如: 仓库锁起来了。 枣红马牵出去了。 文章写好了。 信已经寄了。 大楼盖起来了。 汉语在有些嵌入“是……的”及物动词的主谓结构中,也能表示被动关系。如: 科学真理是从实验中发现的。 这本小说是巴金写的。 汉语在有些“在……中”嵌入及物动词结构中也能表示被动关系。如: 新住宅在修建中。 新教材正在印刷中。 英语中也有类似的用法。 This kind of rice cooks quickly. This work divides easily. His paper reads like a novel. The door will not shut. The meat cuts easily. The curtains blew in. 汉语主语是被动者的句子,很多不用“被’’字,所以,在写作与实践中,要防止滥用“被”字句。 3.英语被动概念的主动式 在现代英语中,有些被动的概念常常用主动语态来表达。这种表示法常见于下面一些情况: (1)一些表示“开始”、“结束”意思的不及物动词。 When did the accident occur? , The First。。World War broke out in 1914. The interview took place in an ordinary house. Class begins at eight. The meeting adjourned in warm applause. The tap stopped up. (2)一些表示“移位”、“运转”等意义的动词。 The stone moved. His voice records well. The machine runs well. Social customs changed. 类似的动词有remove,shift,turn,spin,drive,ride,print等。 (3)有些表示状态特征的连系动词。 The flowers smell wonderful. The method proved effective. It sounds quite all right. 类似的还有appear,turn out,taste,look等。 (4)在某种情况下,也可以用进行时态形态,表示被动意义,但这时用的进行时态,实际上已不表示动作正在进行,而是着重说明情况。 Her eyes were filling with tears. The clenched fingers were loosening. The dinner is cooking. The film is showing in town. Some articles were airing on the fender. All offices were emptying. The Shops were closing. 类似的动词还有很多:brew,:blow,gather,drive,harden,settle,dry,widen,deepen,play,expand,break,shape,lift等等。 (5)有些动词往往和表示行为方式的状语连用,以表示被动意义。跟在动词后面的形容词或副词往往用来描写主语。 The cloth has worn thin. The pen writes quite smoothly. White cloth stains easily. In such weather meat won't keep long. All the figures add up quite correctly. The room filled rapidly. The play reads easily. The table polishes up badly. 类似这种用法的动词还有sell,translate,act,wash,wear,cook,move等。 这些动词还可以和情态动词连用(多数是否定式),表示被动。 The car can't move. The food won't digest. The book did not translate well. (6)还有在一些动词后面+ing form的动词可用来表示被动意义。 The floor wants sweeping. The wounded needed looking after. The plan requires further discussing. The fine qualities deserved praising. 4.被动式的翻译 如上所述,英语句子使用被动结构的情况很多。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。所以,翻译时要分别情况采取不同的译法。下面各举一些例子来说明。 (1)顺序翻译 可以按照原句结构顺序翻译的被动句有几种情况: a.译文要用“被”、“受”、“给”、“由’’等表示被动意义的词,例如: The patient is being operated on by the doctor. 病人正在由医生动手术。 The lights have been turned on by him. 灯给他打开了。 Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat. 热可以被转换为能量,能量也可以被转换为热。 Electricity can be most easily turned into other forms of energy. 电力最容易被转换成其他形式的能量。 b.不需要用表示被动意义的词,例如: The energy of motion is called kinetic energy. 运动的能量称为动能。 Not a sound was heard. 一点声音也没有听到。 We are given heat and light by the sun. 我们从太阳得到热和光。 He was offered some assistance by them. 他得到他们的一些帮助。 This must be done at once. 这事必须马上做。 The question is going to be discussed soon. 这个问题很快就要讨论了。 This method is better.but can still be improved. 这个方法好一些,但还可以改进。 c.把谓语部分译成“是……的”,例如: Everything is built up of atoms. 万物都是由原子构成的。 The high voltage section of the power supply is solid encapsulated. 电源的高压部分是固体密封的。 The element of helium was first found in the sun. 氦元素最初是在太阳里发现的。 (2)转换句子成分; 有些被动式不能完全顺序翻译,要转换个别句子的成分,例如: a.把原句的主语译作宾语: Steps have been taken to diminish friction. They can hardly be said to have discovered this phenomenon. 很难说他们已经发现这一现象了。 The teacher may be asked questions. 可以向教师提问. They suggested that the question (should) be discussed immediately. 他们建议马上讨论这个问题。 The question is what material should be used for this motor. 问题是这台电动机该用什么材料。 It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology. 必须指出:同一个词在不同的学科和技术中可以有不同的涵义. b. 把主语并入谓语一起译: 英语中有些包含有名词的动词短语如take care,pay attention to等变成被动式时可以用其中的名词作主语,汉语没有这种句子,翻译时就要把主语和谓语合并,按原动词短语的意思译,如: Care should be taken not to damage the instruments. 注意不要损坏仪器。 Care is to be taken to remove all the impurities. 要注意除去所有的杂质. Account should be taken of the low melting point of this substance. 应该考虑到这种物质的熔点低. Attention has been paid to this phenomenon. 已经注意这种现象了。 c.用句子的另一成分作主语: It is required that the machine should be maintained at regular intervals. 机器需要定期维修。 They are deprived of the rights they have long fought for. 他们长期争取的l权利被剥夺了。 Great attention was paid to their report. 他们的报告受到重视。 None of these three factors can be neglected. 这三个因素一个也不能忽视。 (3)改变句子的结构: 有些不能顺序翻译的句子,只转换个别句子成分还不行,而要改变整个句子的结构,用原句中的行为者作主语,把被动句译成主动句。如果原句中没有行为者,就要补充行为者作主语或者译成汉语的无主句。例如: a.把原句中的行为者作主语: Large quantities of steam are required by modem industry. 现代工业需要大量蒸气。 Bearings for different uses are turned out by these factories. 这些工厂生产不同用途的轴承。 An objects are made to expand by heat. 热使所有的物体膨胀。 b.补充行为者作主语: They were seen repairing the machine. 有人看见他们在修理机器。 Matter is known to occupy space. 我们知道物质占有空问。 It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 It has been found that all kinds of matter consist of atoms. 人们已经发现各种物质都是由原子组成的。 c.译成汉语的无主句: A large motor is being installed in our factory. 我们厂里正在安装一部大型电动机。 A film of oil is inserted between the sliding surfaces of a bearing. 轴承的滑动面之间上了薄薄一层油。 . Certain losses should be considered in estimating the efficiency of an engine. 估计一部发动机的效率时要考虑到某些损耗。 A decision will be made as to how the waste can be disposed of. 关于废料处理问题将要作出决定。 . The lights are usually turned on at 6:30. 通常六点半开灯。 A force is needed to stop a moving body. 要使运动着的物体停下来需要用力。 (4)科技英语中常用的被动结构: 科技英语中有不少的常用被动结构,一般已有习惯的译法,面介绍一些供翻译时参考: a. be known as…被称为……,叫做…… be referred to as…被指为……,被叫做…… be spoken of as……被称为……,被说成…… be regarded as…… 被看成……,被当做…… be considered to be…被认为是……,被看做…… be treated as…… 被当做…… be thought of as…… 被认为……,被当做…… be accepted as…被承认为……,被接受为 be described as…被描述成…… be defined as……被定义为……,定义是…… b.It is said that… 据说…… It is reported that… 据报告…… It is believed that…人们相信…… It is found that… 人们发现…… It is regarded that… 人们认为…… It is supposed that…据推测……,假定…… It is assumed that…… 假设……,假定…… It is pointed out that…有人指出…… It is well—known that… 大家都知道……,众所周知…… It is understood that… 大家都明白…… It is expected that…人们希望…… It is asserted that… 有人主张…… It is preferred that… 最好…… It is generally recognized that… 通常认为…… It can be foreseen that…可以预料…… It must be admitted that…必须承认…… It must be stressed that…必须着重指出…… It cannot be denied that… 无可否认…… It has been proved that… 已经证明…… It has been illustrated that… 已经举例说明…… (三)英汉否定式的比较与翻译 英语在表达否定概念方面,从词汇到表达方式都和汉语有很多不同的地方。就词汇说,英语中表示否定的词比汉语多,按词分类:有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;按意义分,有全部否定,部分否定,半否定,双重否定。就表达方式说,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。有些单词或词组还有一些习惯用法,翻译时如不注意,就可能把意思弄错。 例如,not和no都表示否定,但在句子里有时意思很不同: He is not a fool 他不是傻瓜。 He is an fool. 他一点也不傻。(含义是:他很精明。) It is not an easy task. 这不是件容易的事。 It is no easy task. 这可不是轻而易举的事。 It is not a joke. 这不是笑话。 It is no joke. 这决不是开玩笑的事。(含义是:这是一件正经事。)又如英语表示否定的方式有时是和汉语相反的: I don't think he’11 come. 我想他不会来。 I don't suppose it's true. 我想这不是真的。 所以对否定句的翻译主要是个理解问题,只要掌握了英语否定形式的特点,翻译起来就不难了。 下面介绍几种否定式的译法。 1.全部否定 英语表示全部否定的词有no,not.never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…等。翻译时要注意这些词在句中的位置和它们与其他词组成的习惯用语,例如: There is no denying the facts. 不能否认这些事实。 None of the answers are right. 这些答案都不对。 We don't believe he will bow to difficulties. 我们相信他不会向困难低头。 Matter can neither be created nor be destroyed. 物质既不能生又不能灭。 He has nothing to do with the matter. 他和这件事毫无关系。 This material is not more elastic than that one. 这种材料并不比那种更有弹性。 This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。 2.半否定 表示半否定的词有little,few,seldom,hardly,scarcely,barely等。例如: Little remains to be said. 简直没有什么可说的了。 There is really little or no difference. 确实几乎没有什么区别。 Few persons will believe that. 没有几个人会相信这个。 He is a man of few words. 他是个沉默寡言的人。 I hardly believe he will come. 我不大相信他会来。 There were scarcely a hundred people present. 出席的不到一百人。 3.部分否定 英语用an,both,every,always等词和not搭配表示部分否定,句子的语序比较特殊,翻译时要注意与表示全部否定和半否定的句子区别,例如: Not all these metals are good conductors. 这些金属并非都是良导体。 比较:None of these metals are good conductors. All these metals are not good conductors. 这些金属都不是良导体。(全部否定) Not both the instruments are precision ones. 这两部仪器并非都是精密的。 比较~Neither of the instruments is a precision one. Both the instruments are not precision ones. 这两部仪器都不是精密的。(全部否定) Not everyone can answer this question; 这个问题不是人人都能回答的. 比较:No one can answer this question. Everyone cannot answer this question. 没有人能回答这个问题。(全部否定) He is not always at home on Sundays. 他星期天不一定在家。 比较:He is hardly ever at home on Sundays. 他星期天很少在家。(半否定) He is never at home on Sundays. 他星期天从来都不在家。(全部否定) 4.双重否定 英语表示双重否定的句子一般可以译成汉语的双重否定式, 但有些译成肯定式较好,例如: (1)译成双重否定_式: Without coke iron cannot be smelted. 没有焦炭就不能炼铁。 But for your help,I would not have made such good progress in my studies. 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步。 If there were no energy,there would be no force and no work. 没有能量,就不会有力和功。 It is impossible for heat to be converted into a certain energy without something being lost. 热转换成某种能量而没有什么损耗是不可能的。 I have no other dictionary than this. 除了这本以外,我没有别的字典。 (2)译成肯定式: Energy is nothing but the capacity to d0 work. 能量就是做功的能力。 They never work without helping each other. 他们工作时总是互相帮助。 It is none other than zinc. 这就是锌。 Don't fail to let me know. 一定要让我知道。 5.表示否定的习惯用语 英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原义并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可以用来表示否定.这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等好多种,遇到时要多查辞典,以免误译。例如: I will do anything but that. 我决不做那件事。 This lake is free of ice in the winter. 这个湖冬天不结冰。 I am quite in the dark about the matter. 这件事我一点也不知道。 We gave him some good advice,but he made light of it. 我们给他忠告,但他不当一回事。 He made little of his illness. 他认为自己的病无关紧要。 His proposal is out of the question. 他的提议是不能考虑的。 She would rather have the small one than the large one. 她宁愿要那个小的而不要那个大的。 We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但没有测成。 6.表示否定的特殊结构 英语中还有一些表示否定的特殊结构,如“too…to…”.“not (no)…until…”,“not(no)…unless…”等,翻译时要注意,例如: (1)too…to…太……(以致)不能…… Fared is too large a unit to be used in radio calculation. 法拉这单位太大,在无线电计算中不便采用。 Gasoline is too volatile to be kept in an open vessel. 汽油太易挥发,不能装在敞口容器中。 Atoms are too small to be seen, even with a powerful microscope. 原子太小了,就是用倍数很大的显微镜也看不见。 This force is too small to move the body. 这个力太小,不能使这物体移动。 The change is too little to be observed. 变化太小,观察不出。 (2)not(no)…unless,not(no)…until… 不……不……(相当于双重否定) Don't open the door until the train stops. 火车未停不要开门。 The path is not complete until the wires are joined. 没有导线连接,电路就不完整。 Unless there is motion,there is no work. 没有运动就没有做功。 No flow of water occurs through the pipe unless there is a difference in pressure. 没有压力差,水不会流过管子。 7.表示否定词缀 英语的构词成分中有不少表示否定的前缀和后缀,科技文献中带有这类词缀的各种名词术语大多有各种专业的习惯译法,现列举一些供翻译时参考: (1)a- astatic 无定向的,不稳定的 aperiodic 非周期的 (2)an- anisobaric 不等压的 anisoelastic 非弹性的 (3)anti- anticorroslve 防蚀的 anticlockwise 逆时针方向的 (4)counter- counteraction 反作用. countercurrent 逆电流 (5)de- decomposition 分解 deceleration 减速 decontamination 消毒 (6)dis- disapprove 不赞成 disappear 消失 (7)im- imponderability 无重量,失重 Impurity 杂质,不纯 (8)in- inorganic 无机的 indivisible 不可分的 (9)ir- irrational 非理性的 irregular 不规则的 (10)non- nonlinear 非线性的 non-conducting 不导电的,不传热的 (11)un- unconditional 无条件的 uncountable 不可数的 (12)under- undercurrent 电流不足 underload 欠载 (13)-less wireless 无线的,无线电的 stainless 不锈的 (14)-free shock—free 无冲击的 dust-free 无尘的 (15)-proof waterproof 防水的 soundproof 隔音的 (四)关于“there + be”的结构与翻译 本书第一章曾提到“there + be”的结构,并指出这是英语一种特殊而常用的句型,专门用来表示“存在”。这种句子常和地点状语连用,相当于汉语的“有”。但实际上,在科技英语中,这种结构往往不带状语,而带有各种不同结构的定语,所以翻译时就要根据上下文灵活掌握。下面简单介绍这一结构的几种常见的译法。 1.译成有主语的“有” 在“there + be”的结构中,通常可把句中的地点状语译成主语 (略去介词)。 There is a lamp on the desk. 桌上有一盏灯。 There stands a typewriter on the desk. 桌上放着一台打字机。 There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。 2.不带状语的“there + be”结构,有时可以把原文的主语部分拆开来翻译,一部分译成汉语的主语,另一部分译成谓语“有”的宾语。 There are three main laws of machanics,or three laws of Newton. 力学有三大定律,即牛顿三定律。 There are about seventy metallic elements. 金属元素有七十种左右。 There are three ways of heat transfer:conduction,radiation and convection. 传热的方法有三种:传导、辐射、对流。 3.译成无主句的“有” 带地点状语的“ there + be”结构,一般可译成汉语的无主句“某处有……”: There is not any body in an absolute state of rest in the world. 世界上没有处于绝对静止状态的任何物体。 There are many thousands 0f stars in the sky that are like the sun. 天空上有成千上万像太阳一样的星星。 Were there any desks and chairs in the room? 房子里有桌子和椅子吗? Is there anything in the fridge? 电冰箱里有东西吗? There's a hole in my tights. 我的紧身衣裤上有个洞。 4.不带状语的“there + be”结构,有时可以直接译成汉语的无 主句“有”,或其他动词: Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 Is there anyone coming to dinner? 有人来吃饭吗? There's sure to be some rain tonight. 今晚肯定要下雨。 There may have been an accident. 可能发生了事故。 There's going to be a storm. 要刮大风了。 There was expected to be more discussion. 希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors. 没有绝对完善的导体。 5.译成汉语无主句“有”的英语句子,其主语之后,有时带解释部分: There are two kinds of charge—positive and negative. 有两种电荷:正电和负电。 There are two kinds of energy,kinetic and potential. 有两种能量:动能和静能。 6.其他译法: There are several ways of turning sunshine directly into electricity. 有几种方法可以把阳光直接转换成电。(译成兼语式) There are three states of matter:solid,liquid and gas. 物质三态——固体,液体和气体。(省略“有”字) There is 90 degrees in a right angle. 一直角等于九十度。(引申) There are good friends and bad friends. 朋友有好的,也有坏的。(译成并列句)。 There盘no come and go with him. 他很固执,毫不变通。(译成谓语) There is not a moment to be lost. 分秒必争。(四字句) There being nothing else to do we went home. 没有别的事可做,我们就回家了。(译成并列句) There is no room for doubt here. 这里无怀疑余地。 (把介词后面的名词译成谓语,主语译成宾语。) There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 (把动名词telling的宾语译成主语;把主语译成谓语。) There was a girl water-skiing on the lake. 一个女孩子在湖上滑水。 (“there + be”不译,把主语和修饰它的现在分词合译成独立句子。) There were no footsteps to be seen. 看不见足迹。 (把修饰主语的不定式译成谓语;把主语译成宾语。) 注意: (1)“tnere + be”结构作定语从句时,省略作从句主语的关系代词。如: He has made a list of all the papers there are on this subject. (在定语从句里,省略了主语which.) 他将所有关于这个题目的论文列了一个单子。 (2)在以there be开头的句子中,主语的定语从句有时在美式口语中省略关系代词。 . There is a man downstairs wants to speak to you.(定语从句 的wants前省略了关系代词“who”) 楼下有个人想和你说话。 (3)有几个并列成分作主语时,动词一般与最靠近的一个主语在人称和数方面协调一致。如: There is a worker and some students at the construction site. 建筑工地上有一个工人和几个学生。 1.英语中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格等作定语(attribute)时,通常在被修饰的词之前,这与汉语基本相同。翻译时词序不变: a stone building 一座石头砌的大厦 faded flowers 萎谢的花 boiling water 开着的水 boiled water 开(过的)水 a gone case 无可挽救的事 John’s house 约翰的房子 the risen sun 升起了的太阳 the changed world 已经起了变化的世界 the changing world 正在变化中的世界 2.英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。这种后置的单词定语常见的有: (1)以_able,-ible结尾的形容词 We must try to help them in every way possible. 我们要尽可能帮助他们。 This is the only reference book available here on the subject. 这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。 He is the 0nly person reliable. 他是唯一可靠的人。 this is the earliest edition obtainable. 这是现在能找到的最早的版本。 We met with the greatest difficulty imaginable. 我们遇到了极大困难。 注:这种中心词之前大都有形容词最高级。或an,only之类的词修饰。同时,这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后,在意义上显然有所不同。前置时形容词与名词的关系紧密,后置时,形容词与名词关系较不紧密,并且具有从句的性质,有时可以用从句来代替。 All the available accommodation was put at our disposal. All the accommodation available was put at our disposal. 所有的便利条件都交给我们使用。 有些以-able,-ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。如,a sensible suggestion(合理建议),an unreasonable person(不可理 (2)修饰some,any,no,every等构成的不定代词和名词things,matters的形容词 There is nothing unexpected about it. 这一切都在意料之中。 Have you ever met anyone famous? 你曾经见过有名的人物吗? No one else came to the party. 没有别的人参加那次舞会。 Let’s do something exciting. 让我们做一些使人兴奋的事。 Is there anything new? 还有什么新的要说吗? They sat there with their feet over the fender, talking about things gone and:things coming. 他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事情。 (3)副词 He has just returned from his trip abroad. 他刚从国外访问回来。 Your friends here are busy studying. 你在这里的朋友都忙着学习。 All the buildings around were built in 1985. 附近的全部房子都是1958年盖的。 They live in the room above. 他们住在楼上的房间里. 类似的还有: the way ahead the meeting yesterday the day before This was her first day up. Can you tell me something about the social system there? (4)起强调用的单个分词 When they got into the boat there was a light breeze blowing. 他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。 The action taken is ill-advised. 所采取的行动欠考虑。 Their high standard showed the progress made. 他们的高水平表明了他们所取得的进步。 分词可放在被修饰的名词之后的还有下面一些例子: the man speaking 说话的人 the departments concerned 有关部I] the people involved 被牵涉到的人员 the problems discussed 讨论的问题 the things needed 需要的东西 the work done 完成了的工作 (5)具有表语力量的形容词及外来词 All the people present began to shout:“Welcome! Welcome!” 在场的人这时都高呼:“欢迎!欢迎!” He was the only person awake at the moment. 他是那时唯一醒着的人。 “I am the happiest man al”he thought. “我是世上最快活的人了。”他想。 He spoke like a man afraid. 他讲话像一个有所畏惧的人。 There was a baby asleep in the bed. 一个婴儿睡在床上. A boat adrift is a danger to navigation. 一只漂流的船对航行是危险的。 We saw a house afire. 我们看见一所房子燃烧着。 还有一些a-开头的形容词,作定语用时,一般均应放在被修饰词的后面,如,aware,alike,astir,alone,ashamed,alight,aghast,averse等。但当它们被修饰时,才能前置。如,the half-asleep children’ the fully awake patient,a somewhat afraid soldier ,a really, alive student,a very ashamed girl. 还有些外来词和成语,其形容词修饰语放在名词后面, sum total 总数,总额 heir apparent 推定继承人 heir presumptive 假定继承人 the third person singular 第三人称单数 the body politic 政治团体 Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary 特命全权大使 battle royal 大混战 court martial 军事法庭 postmaster general 邮电局长 the nominative absolute 独立主格结构 secretary general 秘书长 类似的还有: things foreign 外国事物 things artistic 艺术品 the day following 下一天 Chapter ten 第十章 page three 第三页 matters p01itical 政治上的问题 in the year 1957 1957年 the element known 已知的元素 the parties concerned 有关各方面 the victory won 所取得的成绩 the mistake made 所犯的错误 a position unique 独一无二的地位 a man good and true 一个善良正直的人 3.成对的形容词作定语(被修饰的名词之前多带有其他定语)后置。这种定语常用连词“or”,"and",“either…or…”,“both…and…”连接,前后均有逗号分开。翻译时,按汉语习惯而定。如: Every nation,big or small,has its strong and weak points. 国家不论大小,都各有长处和短处。 People,old and young,all came out to greet the guests. 年老的年轻的都出来欢迎客人。 Teachers,old and new,must respect each other. 新旧教师应互相尊重。 He read all kinds of books,ancient and modern,Chinese and foreign. 他看了各种各样的书,古今中外都有。 It is a swindle, pure and simple. 这简直是欺骗。 (这纯粹是欺骗。) He bored us with a speech,long,tedious and、incoherent. 他那杂乱无章的长篇演说,令人厌倦。. 注:当修饰性形容词达到两个以上,我们最好把它们全体后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰词的前面,其余形容词后置.如: The dry weather.cold and invigorating,made March a very bracing month. He Was a great soldire, firm,brave and cautious. I know no other one thing so beautiful,so glorious, so powerful. (二)短语定语的位置 英语中的分词短语(participial phrase)、不定式短语(infinitive phrase)、介词短语,(prepositional phrase)、形容词短语(adjective phrase)和长度短语(length phrase)等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置。 He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland. 他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。 I he woman holding a bin her arms is waiting to see the doctor. 那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。 It was a bolt from the blue. 这真是个晴天霹雳。 On the top of the hill there is a pagoda about a hundred feet high. 在山顶上有一座十丈高的宝塔。 He suggested a method at once economical and practiced. 他提了一个既经济,又切实可行的办法。 This may not be the best book to start with. 一开始读这本书不一定最合适。 类似的还有一些表示年岁、方圆的形容词也可以置于名词后。如ten years old,all day long,all the year round等。 (三)多个单词定语的排列次序, 英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思愈具体,物质性愈强,就愈近名词,而汉语与此正好相反。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。试比较: the advanced foreign experience 外国的先进经验 the ancient Chinese writer 中国的古代作家 the three Japanese cities 日本三座城市 a small round wooden table 一张木头小圆桌 a young American artist 一个年轻的美国艺术家 另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后,如: brave hard—working Chinese people 勤劳勇敢的中国人 有时为了音韵上的和谐,也往往影响到定语的词序,如a rich golden voice就比a golden rich voice好听些。 有时定语词序不同,意义却相反。如: a dirty British book 一本弄脏了的英国书 a British dirty book 一本英国黄色书 形容词排列的规则和其他语法规则一样,不可能包罗万象,例外的情况也不少。如冠词一般放在其他定语前面,a well-trained, young nurse,但却放在many,quite,such,rather,half,all,both词后面:half an hour,such a nice man,quite a success,rather a failure, many a person.当一个形容词由So,too,how,however等修饰时,冠词也多放在它们前面,in so short a time,to have too small an income. 再看下面句子: However brilliant a mind he may have! This article is quite a big and fairly complicated subject. Many a man has sacrificed his life for the cause of the revolution. What a profound lesson it was! We have not had so cold a day as this for many weeks. She is as clever a girl as you can wish to meet. It is too difficult a book for us beginners to read. No one realized how serious a crime it was until much later. 英语定语的词序是一个比较复杂的问题,不是一篇文章可以概括了的。下面通过一些实例再进一步具体地加以比较,并指出英汉互译时的异同。 1.英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不相同的:英语中表示大小、高低、形状和_些泛指性的形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。它远离被修饰的名词。 a large new building 一座新大楼 a lonely white sail 一片白色孤帆 a round chalk—white face 灰白的圆脸 a high steep mountain 陡峭的高山 a good deep-water harbour 一个深水良港 a short white muslin gown 一件白洋布的短旗袍 a Comprehensive English-Chinese Dictionary 英汉综合辞典 2.英汉互译时,在下面几个方面定语词序一般相同。 名词,表示国籍、出处的形容词和表示基本特征的形容词最靠近被修饰的名词。 a large private home 高大的私人住宅 the small bachelor suite 小小单真套房 英汉语中表示大小、新旧和泛指性的形容词一般都放在表示颜色的形容词之前,其中泛指性形容词一般又在其他形容词之前。 the peaceful green countryside 宁静的绿色田野 a cold,green light 寒冷的绿光. pure white jade 纯白玉 英汉两种语言中,一系列同样类别的形容词,其词序一般可以根据词义由浅入深来安排: a gentle,lovable and familiar person 一个温和可爱的熟人 substantial and nourishing food 又丰富又有营养的食物 the proper and inevitable conclusions 应有的和必要的结论 (四)英语介词短语中译的次序 如果几个介词短语所构成的定语其中各短语又作不定语各自修饰其前的名词,翻译时,通常先译最远的,然后倒数第二个、第三个……构成一个定语,放在所修饰的名词之前。 Many scientists hold that man's social practice alone is the criterion of the truth of his knowledge of the external world. 许多科学家认为,只有人们的社会实践,才是人们对外界认识的真理性的标准。
(五)英语前置及后置形容词中译的次序 如果一个句子里有一个前置形容词,一个后置前置词或定语从句,翻译时则后置定语放在最前面。一般说来,后置的定语大都是非限制性的,而前置的则大都是限制性的. The old professor in spectacles is the head of the English Department. 戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。 (六)汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列: 1.时间、地点定语 2.所有格定语 3.指示性形容词或数词作定语 4.限制性定语 5.描写性定语 6.表示性质或类属的定语 必须指出,英语中以分词短语,不定式短语表示的定语以及限制性定语从句译成汉语时,常常占汉语的“限定性”这个位置。还须指出,上述汉语各定语的顺序不是绝对的,在具体情况下有个别的变动。但对英译汉很有参考价值。 试比较: He is the distinguished Canadian scientist. 他就是那位加拿大著名科学家. Shanghai is one of the biggest industrial bases in our country. 上海是我国最大的工业基地之一。 That was a well-equipped machine—building plant built in London in 1977. 那是1977年建于伦敦的一座装备良好的机械制造厂。 现在再举若干例句,来对比英汉定语顺序的异同: Thousands of red,beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. 差不多同时开放的几千朵美丽红玫瑰,在春季里吸引了许多人常到公园来。 A new English—Chinese phrases dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation. 我昨天带来放在书架上的一本新的英汉成语辞典,对于翻译很有用处。 These up—to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction. 这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则上和技巧指导上有许多特点。 以上几个例子说明.英译汉、汉译英的时候,需要按照不同的语言风格来处理定语。定语翻译不但有词序问题,而且还有句法问题,有时还要“化整为零”,拆开来译。要翻译好,不能单靠几条条文,最根本的还在于不断提高译者欣赏语言与驾驭语言的能力。 英译汉时,安排定语的顺序主要原则是要依靠逻辑的推理,尽量避免可能的误会。 这里必须指出,汉语定语也有后置的,颇似英语定语从句,放在名词后面。如: 孩子们从小娇生惯养(=从小娇生惯养的孩子们),往往不能过艰苦的生活。 一个英国人不会说意大利语(=一个不会说意大利语的英国人),有一次到意大利去旅行。 1.英语中的副词修饰形容词(代词、数词、连词)介词短语及另一副词时,通常位于所修饰的词之前。译成汉语时,一般词序不变,或在动词后,加“得”这个词。 China is especially rich in natural resources. 中国的自然资源特别丰富。 I can’t speak so fluently as she does. 我说得没有她这么流利。 The machine moves amazingly fast. 机器运行的速度快得惊人。 How gracefully they are dancing I 他们舞跳得多美! 注:“enough”常放在它形容的词后面。如: The room is large enough to seat all of us. 这房间够大,我们全部坐得下。 He didn't work hard enough then. 那时,他工作不够努力。 这和汉语词序相反。 2.英语句子中副词(尤其是表示程度及方式者)修饰动词时, 其位置可在动词之前或之后;修饰不及物动词时,常在其后。译成汉语时,一般在动词之前,但有时也可译在动词之后,尤其是副词的比较级或最高级作状语时。这时多在动词之后加“得”,“很”等词。 He quietly left the room after he took the letter. 他拿了信之后就静静地走出去了。 They gladly accepted the invitation. 他们愉快地接受了邀请。 The visitors were warmly received by the hosts. 客人受到主人的热情接待。 Everything went smoothly. 一切进行得很顺利。 You shouldn’t stay up too late. 你不应睡得太晚。 The productive methods are now being used most widely in the aircraft industry. 这种生产方法目前在航空工业中使用得最广泛。 注:如果把第一、二句中的副词放在句子后面,它们着重点有所不同。把副词放在动词前,只是对动作顺便加之描绘而已。放在后面,副词占的地位就重要一些,说话的人对动作方式的描绘更着重一些。 He left the room quietly.That's why no one noticed it. 他静悄悄地走出屋去,因此没有人注意。 They accepted the invitation gladly. 他们很愉快地接受了邀请。 3.表示频度及不确定时间概念的副词,如:often,always,never,already,seldom, quite,almost,fully,hardly,rarely,usually,constantly, occasionally, sometimes等作状语,通常在行为动词之前。如有系词be, 情态助动词,则在这些词之后(其他副词有时也是这样)。汉译时,通常译在主要动词之前: The sun always rises in the east. 我差点把整件事忘掉了。 We occasionally saw him walking along the river bank. 我们偶尔看到他在河边散步。 We’ve just sent a challenge to the other groups. 我们刚向别的组发出了挑战。 他上课很少迟到。 她经常病。 注:有时为了强调,还可以把这种状语放在助动词(auxiliary verb)、情态动词(modal verb)或动词前面。如: They may succeed,you never can tell. 他们可能成功,这是说不准的。 I really must be going now. 我的确该走了。 He never was a good speaker. 他从来就不是会讲话的人。 4.有些副词形容整个句子时,通常都放在句子开头。这些词 actually,fortunately,unfortunately,surely,evidently,accordingly, of course, first, at first,secondly,perhaps,probably,certainly, originally等,翻成汉语时,词序基本不变。但根据上下文,也可以 加以改变。 Certainly we should try our best to help them. 当然,我们应当尽力帮助他们。 Evidently John is to blame for it. 显然,这事得怪约翰。 Usually we don't go out in such weather. 通常遇到这种天气我们是不出去的。 注:有少数副词在句子中的位置比较灵活,常放在与之关系最密切的词前。试比较下列only和even在两组句子中的位置和各个句子的意义: Only she studies French.We all study English. 只有她学习法语,我们大家都学习英语。 We talked only for ten minutes. 我们只谈了十分钟。 Even John cannot lift this big stone. 即使是约翰也举不起这块大石头。 John cannot even move this stone,still less can he carry it away· 这块石头,约翰连挪都挪不动,更不用说搬走了。 He can carry even a heavy load of 150 jin, let alone such a light one. 他甚至能挑150斤重的担子,这样的轻担子更是不在话下。 She can walk even on a light wire in the air. 她甚至能在空中的钢丝上走路。 5.英语中用分词短语,不定式短语及such as+不定式所表示的结果状语,用so……as+不定式所表示的结果或程度状语,通常在所修饰的词之后。译成汉语时,都可加“就”、“得”、“便”、“以”、“能”、“使”、“因而”、“ 为了”、“???此”等词。但有时也可不加任何词,直接译出。视上下文具体情况而定。 He worked so hard that he caught up with others very soon. 他工作很努力,所以很快就赶上别人了。 1 was So tired that I went to bed at once.. 我疲倦得很,就立刻上床休息去了。 This book is easy enough for]lie to read. 这本书很容易,我完全可以读懂。 6.英语中如果有几个状语出现,一般是较短的在较长的之前,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。翻译时,要按照英汉语习惯调整如下: 英语:主+谓+宾+方式状语+地点状语+时间状语 汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓语 We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学习英语。 She reads aloud in the open every morning. 她每天早晨在室外高声朗读。 They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他们昨天下午在教室里热烈地讨论这计划。 7.如果句中有两个或两个以上的时间或地点状语,通常是较小在前,较大在后.译成汉语时,较大在前,较小在后,词序恰恰相 注:英语中菜年某月某日表示法:“月份+日期+年代”或“日期+月份+年代”,翻译时词序应作变动。 March 22(nd),1984 读如 March(the)twenty-second 1984 22(nd)March 1984 读如 twenty-second of March 1984 一九八四年三月-I--日 汉语有时为了强调状语的意义,也可以把状语放在后面。不过这种句子结构不常见。如: 她走来了,摇摇摆摆地。 我一定会提出这个问题来,在最恰当的时刻。 福勒(H.Fowler)归纳倒装的原因有九个,即:1.疑问(interrogation);2.命令(order);3。惊叹(exclamation);4.假设(supposition);5.平衡(balance);6.衔接(coherence);7.点题(signpost);8.否定(negation);9.韵律(metrical)。概括起来,就是两点:一、是由于一定语法结构的要求。二、是由于修辞和安排的需要。下面仅就上段所述加以说明。 1.加强语势 (1)加强主语 It was John who broke the vase.(=John broke the vase.) 正是约翰打破了花瓶。 It is freedom that is most valuable.(=Freedom is most valuable.) That, I leave to you to decide. 那件事我让你决定。 One。he chose; the rest, he ignored. 他选了一个;其余的,他不顾了。 You。l know I can depend upon. 你,我知道是可以信赖的。 英语因加强宾语而将宾语移前,只限于有可能条件的句子,即主语为有格别的代词,或宾语为有格别的代词,或宾语为对称的。 英语名词已丧失主格宾格的形态变化,因此主语,宾语都是名词时,不宜故意颠倒词序而将宾语移前,以免主语、宾语分不清而发生误解。宾语提前必须慎重,如句子中宾语提前易于误会,则宾语须用逗号分开,读时停顿。汉语为了强调宾语,也常把宾语放在句子前面。所以英语翻成汉语时,词序一般可以不变。英语直接引语往往移前,事实上也是为了了加强宾语之故。 当宾语由下列含有强调意义的限定词语来修饰时,大多倒置于句首。这些限定词常见的有:否定词语nothing,nobody,no one等和某些不定量代词如、many a,many等。 Nothing would the poor little boy reply. 这可怜的孩子什么也不想回答。 Many and many things has he had to do. 他有许许多多的事情要做。 (4)加强状语 ’ 加强状语有五种方式: a.表示方向 From peak to peak leaps the thrnder. 雷声隆隆,翻山越岭而来. Down runs the river through the gorges. 河水穿山峡直流下去。 Back,hack to its depths went the ebbing tide. 落潮在向后退,退到海中。 Up went the arrow into the air. 飕的一声,箭射上了天空。 Through the air hurtled a jet-plane. 呼的一声,在空中飞过一架喷气式飞机。 Following the roar,out rushed a tiger from among the hushes. 一声吼叫,呼地从林子里冲出一只老虎来! Away they hurried.。 他们匆匆忙忙地走开了。 Out he rushed to see what had happened. 他冲了出去看看发生了什么。 英语这一类句子将状语移于句首,使之突出,又把主语移到动词之后。但如果主语是人称代词,则主语和谓语的位置不变,只把副词放在句首。 汉语不用词序颠倒来加强状语。汉语加强状语可加副词如“直”,“仅”字;或重叠副词,以加强语气;或加上“飕的一声”,“呼的一声”这—类词组,绘声绘色,使句子生动形象。 b.表示方式或方法 With much difficulty did she find her way home. 她好不容易回到家。 By the work.0f his own hands he has earned his bread. 他单靠自己双手劳动来挣钱生活。. By observing the grain a skilful eye can discriminate different kinds of wood. 熟练的眼睛(指工人),只要看看纹理,便可识别木类。 这一类句子把状语移置句首,以示加强,同时可加助动词。原有助动词者,可移于主语之前,亦可不移,视句子之构造与语气之强度而定。汉语仍用助词(还、才、单、便)来加强语气,词序不变。 c.表示否定 Never was night so still. 夜从无如此寂静。 Not until then did he realize his own fault. 直到那时他才知道自己的错误。 Little did we think that we were never to see him again. 我们没有想到以后永远不会再见他了。 Not a finger did I lay on him. 我从没有指责过他。 On no account should we follow blindly. 我们决不应当盲从。 Never had he had any experience like that. 他从来没有经历过这样的事。 英语中凡是强调否定副词,或短语提到句首的,都必须把联系动词或助动词或动词之部分移于主语之前,或加一助动词于主语之前,以示颠倒词序。汉语仍用正常词序。只加添助词以加强语气,如“从”、“竞”、“才”、“再也”、“刚”、“立即”、“就”、“也”等都是加强语气的助词。 英语常用的否定语有:never,not,little,seldom,hardly,rarely, nowhere,in vain,scarcely,at no point,under no circumstances等。 d.表示条件 Only by working hard can we achieve the aim. 只有通过努力工作,我们才能达到目的。 0nly after making investigation can we have the right to speak. 只有通过调查我们才能取得发言权。 Only when you do your best will you succeed finally. 只有尽力而为,你才能最后获得成功。 这种句型最近在汉语里已很普遍。英汉加强条件的句型虽然相仿,仍有不同处,就是英语的词序颠倒,除状语提前外,动词或助动词同时移置主语之前。汉语则只把状语移置句首,利用助词“才”字,主语与动词位置不变,照汉语正常词序。 e.表示频率状语,最常用的如:often,always,once,every day, every other day,every few weeks,many a time,now and again等放在句首,也引起词序颠倒。 Every day did we go for a walk together. 我们每天都一块去散步。 Many a time has he given me his good advice. 好些次他都给我提了中肯的意见。 Often had I intended to speak of it. 我曾多次想讲讲那件事。 这类句子汉译时,词序可变可不变,视上下文而定。 f.其他 Bang came another shot. 砰的一声,又飞来了一颗子弹 注:报刊文章要求简洁生动,能够吸引读者,往往在主语部分加了较多定语,以致句子显得累赘。所以常将动词前置,主语后置。如: Said the new owner,31-year-old Mrs.Sheena Simmons,wife of a re— tired auctioneer from Bourne End… 类似的还有: Says he,“What do you want?” 汉语动词的受动者如果带上“这个”,“那个” 的,一般放在动词前头,英语不这样。 这个电影我看过。 I have seen this film. 汉语否定句常常把宾语放在动词前头,英语没有这种习惯。 他一句话也没说。 He didn't say anything. 或:He said nothing. 英语宾语从句,为了强调,也可以放在句首。如: What he has once heard he never forgets. 凡是他听到过的,再也不会忘记。 强调地点时,也可以把状语提前: In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pine woods. 远处可以看到一个波光荡漾的湖面,周围长满了松树。 分词也可以提到句首: Gone forever are the days when we were young. 青年时代一去不复返。 2.属于承上启下的 (1)简单句 . Thus ended the story. 故事这样结束了。 Hence arises the proverb. 因此产生这谚语。 Now comes,the amusing part of the story. 现在故事中有趣的部分来了。 Such a show I never saw before. 这样的表演(展览)我从未见过。 That he did not tell me. 那他没有告诉我。 (2)复何句 They all work hard;so do I. 他们都认真工作,我也如此。 As men sow,so will they also read. 种瓜得瓜,种豆得豆。(种什么,收什么) I didn't take the book,nor have I ever seen it. 我没有拿这本书,也从未看见过。 在连贯的语句中,要使听者或读者便于追随,易于领会,上下文必须紧凑衔接。组织严密的文章,并不多用连接词来联系,反之连接词用得愈多,文章愈松散无力。好的文章就是利用句中词序的变化来承上启下,使人紧随作兆的意图来了解他的思想。这种修辞手法,少用连接词,汉英是一致的。但是汉语不一定故意颠倒词序来表示。 3.属于音韵关系的(在诗歌中较多) The land is the landlord's. The trader's is the sea。 The ore the usurer’s coffer fills. But what remains for me? Oft I had heard of Lucy Gray. And,when I crossed the wild. I chanced to see at break of day The solitary child. (W.Wordsworth:Lyrical Ballads) 陆地是地主的, 海洋是商人的, 高利贷者库中充满金银, 还有什么是我的? 噢!常听到露茜格莱, 一次越过野外, 在晨曦朦胧中 巧遇这孤苦伶仃的小孩。 (华兹华斯《歌谣诗集》) 汉语诗歌中,为了音韵关系也常常颠倒词序。如: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少! (孟浩然:《春晓》) 诗中“啼鸟”,是“鸟啼”的故意颠倒。 居延城外猎天骄, 白草连天野火烧。 (王维:《出塞作》) 诗中“猎天骄”,是“天骄猎” 的故意颠倒。 (一) 陈述句的词序: 1.英语陈述句的基本结构与汉语基本相同。 (1)主语+谓语 We work. 我们工作。 (2)主语+谓语+宾语 The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。 (3)主语+连系动词+表语(这和汉语“主语+判断合成谓语” 的格式部分相同。) Tom is a Negro boy. 汤姆是一个黑人孩子。 (4)主语+及物动词+宾语(这格式英汉基本相同。) They study English. 他们学习英语。 (5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语(这种格式英汉很相似。) I gave him a book. 我给他一本书。 (6)主语+谓语动词+宾语+补语(英语的复合宾语complex object和汉语的兼语式和主谓结构作宾语很相似)。 She called him Uncle Li. 她叫他做李叔叔。(兼语式) I heard someone laughing. 我听见有人在笑。(主谓结构作宾语) (二)疑问句的词序: 1. 英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。译成汉语时仍按自然语序。但有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把-疑问的神态表达得更明显。 How have you been getting along? 你们相处得怎样? Are you to go home or stay at the college during the vacation? 你假期里回家还是留校? Can you speak English? 你会说英语吗? Do you like singing? 你喜欢唱歌吗? 2.在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。 Who invented the new machine? 谁发明了这部新机器? What impressed you most? 什么给你印象最深? How many people took part in the demonstration? 多少人参加了游行? Which group won the prize? 哪个小组赢得了奖品? 注:在个别情况下,尤其是口语一般问句可以采取自然语序,即和汉语语序一致。这种语序一般表示一种揣测: 1.期待对方的同意 You live here? 你在这儿住? You have no objection? 你不反对? 2.或表示惊异、怀疑等情绪。 You have lost your pen? 你把钢笔丢了? She didn't like it? 她真不喜欢吗? (三)感叹句语序: 英语中感叹句的结构是:惊叹词what(或how)+被强调部分+陈述句词序。翻译时,按自然词序处理,把what及how通常译成“多么”,“多”,有时可在句末加“啊”,“呀”等感叹词。 What a beautiful girl she is! 她长得多么美丽! What fools we were! 过去我们多傻! How well he writes! 他写得多好啊! How inspiring his speech is! 他的讲话多么令人鼓舞! 惊叹句有时可采用疑问句的形式,用倒装句。但翻译时,照汉语语序: Isn't it wonderful! 这多么好呀! Have you ever seen anyone like him! 你见过像他这样的人! (四)其他 陈述句绝大多数是自然语序,但在某些情况下却需要倒装语序。这点将在另一节加以阐述 关于英汉词汇若干特点的比较 (一)英语有丰富的同义词 所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或者差不多同样的基本意义的词。例如表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词: brave (源自意大利语) bold (古英语) courageous(古法语) valorous valiant (源自拉丁语) valiant 但它们的各自含义却有所差异。brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiant defenders of truth. 表示“生气”或“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词:irate,angry,indignant,wrathful,enraged,infuriated,incensed等。但它们各自含义也不同。angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。 表示“切”或“割”这一动作的动词,有:cut,chop,slice,mince,back,hew,pare,slash,whittle,prune,truncate,incise.excise,chisel等等。 表示“走”或“步行”这种动作的各种表现,就有下面一些词: walk,go,stroll,saunter,trudge,plod,toddle,stride,march,trot, strut,stalk,shuffle,wobble,amble等。 关于英语同义词,18世纪英国著名作家和词典编辑者约翰逊(Johnson)说过:“Words are seldom exactly synonymous.”英国语言学家c.L.雷恩(C.L. Wren)说了一句有趣的话:“English is among the easiest languages to speak badly but the most difficult to use well.”这说明,英语入门容易,但要学得精却不是那么容易。 (二)英语一词多义和一词多用的现象 在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用,一词多义的现象比较普遍,即同一个词往往属于几个词类,一个词往往具有许多不同的意义。如以like为例: The two buildings are very like. 这两座楼很相像。(形容词) Don’t treat me like a guest. 别把我当客人。(介词) Like enough,the ship will arrive in the port tomorrow. 这条船很可能明天进港。 Like knows like.(名词) 英雄识英雄。 I hope I can drive the car like you do.(连词) 我希望开汽车开得像你一样好。 1 don’t like smoking.(动词) 我不喜欢抽烟。 又以straight为例: He is a straight thinker. 他的思路很有条理。 Put your room straight. 把你的房间整理好。 She keeps straight. 她品行端正。 The accounts are straight. 帐目清楚。 They voted the straight ticket. 投清一色票。 She went straight home without going to the market. 她直接回家,没有到市场去。 He was tall and straight and clear-eyed and dark. 他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。 He is fairly straight with me. 他对我却是十分坦率。 This is a very straight place. 这可是个十分正经的地方。 There's a lot of things we've got to get straight. 有很多事情我们需要搞清楚。 Thanks for setting me straight. 谢谢你使我明白过来。 I believe I am thinking straight. 我相信我的思路是清晰的。 He keeps a straight face. 他板着面孔。 汉语中一词多义和多用的现象也有。如: 杜鹃开花了。(花朵) 这件衣服太花了。(颜色多而错杂) 孩子的花儿刚出过。(天花) 我的眼早花了。(模糊不清) (三) 英汉词汇的某些差异 1. 词义宽窄的不同 汉语有些词含义较英语宽,如: 山 hill mountain 借 lend borrow 拿 bake,bring,fetch 叫 cry,shout call 笑 smile,laugh 门 door,gate 大学 university,college 闻 hear smell 鼠 mouse,rat 英语中有些词含义比汉语宽,如: wear 穿、戴 river 江、河 marriage 娶、嫁 net 网、帐子 brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 president 总统、长官、校长、主席、董事长 brother-in—law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、叔叔 wife 夫人、妻子、爱人、老婆、老伴、女人、内人、 婆娘、娘子、配偶,以及更口语化的:孩子他娘、孩子他妈、我那口子、家主婆等等。 aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨 2. 观察事物的角度和联想不同 Close the door behind you.——着眼点在人所处的位置 随手关门——着眼于手 lie on one's back;lie on one's stomach——以后背为准 仰卧;伏卧——以面向为准 再看一些联想不同的例子: laugh to your head off 笑掉了牙 as timid as a hare 胆小如鼠 as strong as a horse 身壮如牛 like a cat on hot bricks 热锅上蚂蚁 a sea of faces 人山人海 goose-flesh 鸡皮疙瘩 3.习俗不同,背景不同 to wear one’s 5unday best 穿上最好的衣服 as poor as a church mouse 一贫如洗 fool’s paradise 黄粱美梦 to know the ropes 内行,懂其秘诀 4. 词的涵义与搭配的不同 用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整,特别要补入汉语动词的概念。 parent ticket 给家长的入场券 shoe habit 穿鞋的习惯 wheat farmers 种小麦的农民 street sense 在街上辨别方向的能力 life work 毕生奋斗的事业 office hours 办公时间 community gossips 邻里间的传言 age group 按年龄分组的人群 5.词语的排列顺序不同 前后 back and forth 新旧 old and new 冷热 hot and cold 血肉 flesh and blood 悲欢 joy and sorrow 水火 fire and water 水陆 land and water 贫富 rich and poor 田径 track and field 迟早 sooner or later 同一的 one and the same 唯一的 one and only 不论晴雨 rain or shine 饥寒交迫 suffer from cold and hunger 东西南北 north,south,east and west 衣食住行 food,clothing housing and transportation 6.英语中习语所用的数词与汉语不同 think twice 三思而行 in two minds 三心二意 in threes and fours 三五成行 at sixes and sevens 乱七八糟 in one or two words 三言两语 one in a thousand 百里挑一 如何在许多不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面四项要领:根据上下文辨词义、沦褒贬、看搭配。现分述如下: 1.根据上下文辨词义 即必须根据该词在文中的地位,联系上下文的逻辑关系,决定其译义。 所谓上下文,英语叫做verbal context。语言学者把这上下文关系扩而充之,指出除上下文关系外,还有时间关系,地点关系,文化背景(time context,place context,cultural background)等,这里举一个简单的例子: George passed 这句话只有两个字,再简单不过了。但可能有各种不同的理解。首先要问,乔治在干什么?如果在踢足球,那么就是说,乔治踢了球。如果在玩桥牌,那么就是说,乔治没有叫牌。如果是参加某种考试,那么就是说,乔治考及格了。动词是多义词:多义词在各种不同的关系中会有各种不同的意义。再看下列各例: We passed another town before daylight. 我们在天亮前经过了另一个镇。 l used to pass the whole evening that way. 以前我总是这样消磨整个黄昏。 Now the moment has passed. 现在已经错过机会了。 If I kept on reading that feeling would pass. 如果我继续这样读下去,这种感觉就会消失。 That vessel win soon be passing us. 那只船就要和我们相遇了。 We knew what was passing in his mind. 我们知道他心里在想什么。 一个词是这样,一句话,一段话,或一篇文章也是这样。鲁迅说过:“我的文章,未有阅历的人实在看不懂。”这是一点不错的。因为他写作时的条件跟现在不同了。只有把他的文章放在特定的历史背景当中才能看懂。 再以动词work(工作)为例: He is working in the factory. 他正在工厂工作。 He is working a machine. 他正在开机器。 He is working at English. 他正在学习英语。 The ship is working eastward. 船正向东行驶。 The gears work smoothly. 齿轮转动灵活。 My watch doesn’t work. 我的表不走了。 Will these methods work? 这些方法会有效吗? The yeast has begun to work. 酵母已开始发酵。 Electronic computers work quickly and accurately. 电子计算机计算得又快又准。 再以名词"moon”为例: The moon goes round the earth. 月亮绕着地球转。 There is little moon tonight. 今夜没有月亮。 He moons about in the street. 他在街上闲荡。 She mooned the morning away in the garden. 她早晨在公园里虚度时光。 The planet Jupiter has nine moons. 木星有九颗卫星。 Such chance comes once in a blue moon. 这种机会极为难得。 So Wilson manned around,thinking and guessing,day and night,and arriving nowhere. 于是威尔逊心神恍惚地晃来晃去。日日夜夜地想了又想,猜了又猜,始终想不出什么结果来。 又如:形容词"good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,译成汉语时,也应有所不同,如: It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。 He proved to be a good listener: 他这个人善于倾听别人说话。 Tom must be a good football player. 汤姆一定是个优秀足球员。 I can't find good words for it. 我找不到合适的语言来表达。 It was a good morning;there were high white clouds above the mountain. 这是一个明媚的早晨,群山上高高地飘着白云。 The cheques are all good, of course. 当然,这些支票是完全有效的。 Each time he gave the bartender a good tip. 每次他都给酒保优厚的小费。 I do not speak without good evidence. 我不会说没有可靠根据的话。 It was a good paper. 这是一家声誉很高的报纸。 又如汉译英时,“说”这个词根据不同上下文可译成:speak,tell,say,express,mention,persuade等。 他说英语。He speaks English. 他说谎。He is telling a lie. 他说他很忙。He says he is busy. 我说不清楚。 I'm unable to express myself clearly. 这可说不得。 It must not be mentioned. 别胡说八道。 Be reasonable. 18世纪英国著名作家斯威特(Jonathan Swift)曾说过:“proper words in proper place make the true definition of style.“合适的词用在合适的地方就是好文章。”汉英都有丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等类之外,是为数不多的。翻译时,一定要根据上下文,细加辨析。 在众多的同义词中,斟酌选用,不能断章取义,想作当然。林语堂先生说:“凡要明字义之人,必求之于全句。”即义寓于文,以文明义。许国璋教授则说,翻译不能以句为单位,应以段为单位。王宗炎教授说,“这句话有些惊世骇俗,某些翻译理论家一听见就摇头。可是细细想来,我们不能不承认这确有见地,因为汉英两种语言在句法,章法方面都有距离”。王佐良教授也有类似的说法:“一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下的多次再现——才能确定。” 2.论褒贬 任何语言都有语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;还有俚语,公文语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻划人物性格特征。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样才能恰如其分地表达原文的精神。有人把翻译的分寸,归纳为五要素:节奏的缓急,态度的褒贬,感情的浓淡,语气的轻重和用语的雅俗。 (1)词义有轻重的不同: 例如:用来表示“打破”的词: break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 crack是现出了裂缝,但还没有变成碎片。 crush是从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish是破坏、铲平或削平土堆、建筑物、城堡等。 destroy是在物质上,精神上或道义上彻底摧毁,使之无法复原。 shatter是突然使一个物体粉碎。 smash是指由于突如其来的一阵暴力带声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词: shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度. sparkle 闪烁;指发射微细的光度。 twinkle 闪烁;指轻快有节奏地闪烁。 又如:“笑”: laugh 大笑 smile 微笑 giggle 傻笑 chuckle 抿着嘴笑 beaming 满脸笑容 jeer 嘲笑 guffaw 放声大笑、狂笑 smirk 傻笑、得意地笑 grin 露齿一笑 (2)词义有范围大小和侧重的不同。 以agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词为例: agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包括的范围最广 farming指农业的实践 cultivation指农作物的栽培过程 agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践 又如: country表示国家的地理范畴 nation体现在共同的地域和政府下的全民概况 land给人以国土或家园之感 state指国家的政治实体 power表示国家的实力 (3)摹拟动作情状的不同 walk 走 saunter 悠然自得地走 amble 从容不迫地走 stride 大踏步地走 trudge 步履艰难地走 traipse 懒散疲乏地走 shamble 蹒跚地走 prance 昂首阔步地走 scamper 蹦蹦跳地走 clump 拖着沉重的脚步走 (4)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词语等等)的不同。 如“死”就有许多委婉的说法: to expire 逝世 t0 pass away 去世,与世长辞 to close(end)one's day 寿终 to breathe one's last 咽气,断气 to go west 归西天 to pay the debt of nature 了结尘缘 to depart to the world of shadows 命归黄泉 to give up the ghost 见阎王 to kick the bucket 翘辫子 to kick up one's heels 蹬腿,翘脚 to lay down one's knife and fork 不吃饭 又如pregnant“怀孕”也有许多委婉的说法: She is having a baby. She is expecting. She is in a family way. She is knitting little booties. She is in a delicate condition. 又如“警察”: policeman为正式用语 cop , copper 用于美国口语 bobby 用于英国口语 nab 为美国俚语 又如:“马”: horse为一般用语 steed为诗歌用语 又如“波浪”: wave为一般用语 billow为诗歌用语 又如表示“声誉”: fame具有褒义,指有关一个人的人格、行为、才能等方面的优点。 reputation和repute差不多,也是指对人或物的评价或看法,这两个词的词义都比fame狭窄,可用作褒义或贬义。 distinction往往是由于职衔、地位或人格所造成的,通常包含有“优越于人,与众不同的”褒义。 renown指的是显赫的声誉或应该得到的荣誉,用作褒义。 notoriety一词则总是用作贬义,和fame相对。 我们还要注意,有些词有其两面性。有褒义,有时也可能不带褒义。如何理解,要看上下文。例如: The enemy’s scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了。 We have mapped out a scheme. 我们制订了一个计划。 3. 看搭配 任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一些固定的词组 或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以逐字译成另一种语 言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的搭配不同。 以“beat"为例: That beats me. 真把我难住了。 We can beat him. 我们可以打败他。 He was cursing to beat the band. 他骂了个痛快淋漓。 These constant changes in the weather beat me. 这儿变化无常的天气使我适应不了。 He can beat me hollow at mathematics. 他的数学比我高明千万倍。 It beats me how he did it. 我不懂他怎么干出这种事来。 The long tramp beats me. 长途跋涉使我筋疲力尽。 I beat the truth out of him. 我从他那里探出了真情。 They beat their swords into plowshares. 他们化剑为犁。 The sun continued to beat on them. 太阳还是热得炙人. 要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy rain 大雨 heavy clouds 厚云
heavy crops 丰收 heavy frost 浓霜 heavy wine 烈酒 heavy news 悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧郁的心 heavy fire 猛烈的炮火 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy bread 没有发好的面包 heavy wire 粗线 heavy load 重载 heavy storm 暴风雨 heavy traffic 拥挤的交通 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 broken money 零钱 a broken promise 背弃的诺言 broken English 蹩脚的英语 a broken spirit 消沉的意志 (三)活用词典 学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书,切 不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词义并不 是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译时,译者还要 根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。 如furiously在字典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对 号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲,满脸怒气,勃然大 怒,大为光火,火冒三丈,怒火中烧,大发雷霆,怒从心头起,气炸了 肺等等。 再拿简单的词yes和no来说吧,它们作副词时,词典上的译 义是“是”,“是的”;“不”;“不是”。我们若是碰到yes就译成“是”或 “是的”,碰到no就译成“不”,或“不是”,那会搞得很别扭,甚至会 引起误会。如两个人说话: Don't you like this book? Yes,I do. 你不喜欢这本书吗? 不,我喜欢。 Isn't this book yours? No,it isn't. 这本书不是你的吗? 是啊,不是我的。 When I pointed that he had spread rumour,he retorted“No! No!” 我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!” 英语常用then这个副词来接上下文,换语气,英汉词典的译 义是“那么”,“于是”。但根据上下文我们可以译成: On the surface,then, all is well that ends well. 事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。 作为虚词的冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义。演说 家查尔斯·詹姆斯·福克斯(Charles James Fox,1749—1806)称赞 其对手威廉·皮特(William Pitt,1759—1806)的有名句子就是一个 典型的例子。 I am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word. 我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。 福克斯和皮特政见不同,福克斯不但不忌恨他的对手,反而在演说中甘拜下风,表现了福克斯的高尚风格。这一高尚风格,通过虚词“a”和“the”表达出来。 (三)词的引申 英译汉时,有时会遇到某些词,在辞典上找不到适当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子。 1.将词义作抽象化的引申 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature· 他的本性既残暴又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 She sailed into the room. 她仪态万方地走进房子。 We must keep our powder dry. 我们要时刻提高警惕。 John can be relied on.He eats no fish and plays the game· 约翰为人可靠,他既忠诚又老实。 注:指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守 罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,因此,不吃鱼,是表示“忠诚”的意思。 2.将词义作具体的引申 He was a tough proposition. 他是一个难以对付的家伙。 We Zanzibar would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity. 我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。 The battlefield became something h01y.It was not touched. 这个战场几乎已成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。 The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 对于大多数去北京的外国访客,万里长城是必不可少的参观游览项目。 3.通过改变原文句子结构 有时原文里的某些句子,隐藏着一种含义,不是从字面可以看出来的,这时,为了忠实表达原文,需要通过改变句子的结构。 The engine has given a consistently good performance. 这台发动机一直工作很好。 Heat from the sun comes to us by radiation. 太阳通过辐射给我们热量。 The rest of the day was anti—climactic. 高潮过去了,这一天余下来的时间所发生的事就是尾声了。 注:原文字面上的意思是“这一天余下来的时间是反高潮的”很费解。译者用“高潮”和“尾声”,前后对衬,含义立即明朗。 Soon there would be no Poland to guarantee! 很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢? 注:原文的意思是“很快就没有波兰需要担保了”,不仅费解而且可能引起误解。译文把原文拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然贯通。 As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues. 随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。 注:译者恰当地把英语动词“balance”翻译成汉语状语“相应地”,同时把主句翻译成汉语的并列句。 4.通过增词使译文更明确、更完整 No one can claim in fallibility. 谁也不能说,自己是一贯正确的。 英语用两个词“claim.infallibility”,汉语却用八个词加以引申, 把原文的含义确切地表达出来。以下例子类同: The Japanese see“led justifiably proud of their economic achievements. 日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是可以理解的。 They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 Today China Daily front pages his article. 今天《中国日报》以头版显著地位刊登了他的文章。 He is no smoker,but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 5.通过词性转换,使译文通顺流畅 . 由于英汉两种语言的表达方式不同,在互译时,决不能“对号入座”,应视上下文之不同,转换词类,使原文的意思确切地表达出来。例如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 Some of my classmates are good singers. 我同班同学中有些人唱歌唱得很好。 One of the characteristics of the Chinese language is the pre- dominance of the verb. 汉语的特点之一是常用动词。 The appearance of the book on the market caused a sensation.<.p> 这本书在市场上出现时,轰动一时。 He is a lover of Chinese paintings. 他热爱中国画。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 以上是具有动作意义或由动词变来的英语名词转译成汉语动词的例子。有时英语动词也可转译成汉语名词: His speech impressed the audience deeply. 他的讲演给听众的印象很深。 Most students behaved respectfully towards their teacher. 大部分学生对老师态度很恭敬。 His paintings are characterized by steady strokes and bright colours. 他的画特点是笔力沉着,颜色鲜明。 英语中介词多,这是英语的一个特点。英译汉时,在不少情况下可以转译成汉语动词: The fighters walked on against the piercing wind. 战士们冒着刺骨的寒风前进。 I sent him jar a doctor. 我派他请医生来。 She sang to the piano. 她合着琴声唱歌。 “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path, up the steps,across the veranda,and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 有些形容词派生的名词往往可以转译成形容词: This experiment was a success. 这个实验很成功。 It is a pleasure to meet you. 遇到你真是高兴。 Physical training is an absolute necessity to university students. 参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。 As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help. 因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地显示了她那时的情绪。 上面是最常见的几种词类的转译。还有其他词类转译如下: He was eloquent and elegant-but soft. 他有口才,有风度,但很软弱。(形容词译为名词) They gave him a hearty welcome. 他们很热忱地欢迎他。(形容词译成副词) This is sheer nonsense. 这完全是胡说。(同上) He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但头脑正常。(副词译成名词) (四)句子成分的转换 英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂。本节专门谈一些 常见的句子成分转换。 1.非主语译成主语 (1)介词的宾语译成主语 There are four seasons in a year. 一年有四季。 Now,heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。 At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 High—quality machines of various types are produced in our country. 我国生产各种类型的优质机器。 (2)动词宾语译成主语 这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性。 An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。 Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62.4磅。 (3)表语译成主语 A crystal receiver is a less complicated structure than a valve receiver. 晶体收音机的结构不像电子管收音机那么复杂。 Ice is not so dense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。 2.非谓语译成谓语 (1)定语译成谓语 动词“have”的宾语移作主语时,一般需要把该宾语的定语译成谓语,原来的谓语have省略不译。 Manganese has the seine effect on the strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。 The wings have controllable sections known as ailerons. 机翼上可操纵的部分叫做副翼。 Solids have a shape independent 0f the container. 固体的形状与容器无关。 (2)主语译成谓语 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 任何场合,只要他一露面,就算成功了。 以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。 (3)表语译成谓语 英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。 The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。(形容词译成谓语) As he ran out,he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。(副词译成谓语) This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。(介词译成谓语) We were on the supposition position that they could improve the complex machine. 我们认为他们能改进这台复杂的机器。(介词短语译成谓语) He was a regular visitor. 他经常来。(名词译成谓语) 3.非宾语译成宾语 (1)主语译成宾语 When power is spoken of,time is taken into account. 说到功率时,总是把时间计算在内。 Mr.Billins cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 The workers were seen repairing the machine. 看见工人在修理机器。 4.非定语译成定语 (1)主语译成定语 为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主 语译作汉语中的定语。 How many electrons has a magnesium atom in its outer layer? 镁原子的最外层有多少电子? Vat.us substances differ widely in their magnetic characteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 Without air.the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球的温度会发生极大的变化。 (2)状语译成定语 英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。 In this world,things are complicated and are decided by many factors. 世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。 Throughout the world, oil consumption is growing rapidly. 全世界的石油消耗量正在迅速增长。 (五)句子结构的转换 有时有些词,通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实含义,那就要动大手术,突破原文的形式,改变句子的整个结构。这是翻译中一种必不可缺的手段。限于篇幅,下面仅就一些常用的转换法略举数例加以说明。 1.主语转译法 (1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的 原因、条件、时间等,因此,常把它译成状语从句(或状语),而把它后面处于宾语的名词或代词译成主语。 Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作很忙,答复稍迟了些。 The mere sight of it turned one's mind. 只消看它一眼,人们就会动心。 如主语是动名词,谓语是make,cause,offer,bring,help,allow, permit,require,give,compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如: Another hour's ride will bring us to the village. 只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村。 (2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述方法处理。 The heavy flywheel coupled with the spindle ensures smooth running of the spindle. (由于)主轴装有飞轮,能保证主轴运转平稳。 Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space. 有了现代化飞机,世界似乎比以前小了。 Special design of the rear bearing allows for the exchange of V-belts without the necessity of removing the spindle. 由于后轴承的设计特别,更换三角皮带,无需取下主轴。 (3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词联用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译时可将主语译成状语。 The end of the last journey saw me upon a chair,perspiring, flaccid,aching—excellent. 在最后一段的行程,我坐在椅子上,淌着汗,四肢无力,浑身酸痛 可是兴高采烈。 The world has witnessed different roads to modernization. 世界上已有了不同的现代化道路。 2.成分分译法 分译法的要领是,把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成汉语短语或独立句。下面着重介绍一些常见的分译法。 (1)主语分译 主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语的定语移作谓语。如: Lower temperature is associated with lower growth rates. 温度一低,生长速率就慢下来。 The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. 超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。 (2)谓语分译 谓语分译是翻译带形式主语it的主语从句的一种常用法。翻译时,先把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。 It is obvious that she is a very good saleswoman. 十分明显,她是一个很好的售货员。 It is clear that he means well. 很清楚,他的用意是好的。 It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth. 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。 (3)定语分译 如第三章第二节所指出,英语的定语与汉语不同,它可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以扩展得很长。汉语只有前置定语,一般不宜过长,所以对原文中较长的后置定语的翻译,往往采取分析法。这里只着重介绍介词短语和分词短语以及几个形容词同时作定语时的分译情况。 Fossils are early plants or animals once buried in the earth, now hardened like rock. 化石是过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了的植物和动物。 (比较:化石是过去埋在地下而现在已像岩石一样硬化了的早期植物或动物。) She sat with her hand.s cupping her chin,staring at corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 He was a tall,thin,elegant man with the air of thoroughbred. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。 A little yellow,ragged,lame,unshaven begger. 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。 (汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里,所以要拆开来译。) (4)状语分译 下面着重介绍副词、介词短语和不定式短语作状语时的分译情况: Illogically,she had expected some kind of miracle solution. 她满想会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。 (副词译成句子) Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增加。(介词短语译成句子) He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。(介词短语译成句子) Heat is required to change ice to water. 冰变成水,就需要热。(不定式译成句子) 3.句子变换法 翻译时,有时为了通顺、易懂、紧凑和生动起见,改变原文句子结构。现略举几种常见的句子变换实例作说明。 (1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。 He was very clean.His mind was open. 他为人单纯而坦率。 His father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。 Then we came to the grasslands.Marshes everywhere.No birds! No trees! No houses! Not a soul to be seen. 然后,我们来到草地,到处是沼泽,没有飞鸟,没有树木,没有房舍,没有人烟。 (2)把原文中的主从复合句(complex sentence)译成单句。 When I negotiate,I get nervous. 我在谈判时总是有些紧张。 One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language. 一个人必须勤学苦练,才能精通一种外国语。 Be a pupil before you become a teacher. 先做学生,然后再做先生。 (3)定语从句(attributive clause)译成状语从句(adverbial clause) 有些英语定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。 The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from. 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表示原因) Chinese trade delegations have been sent to Asian—African countries who will negotiate trade agreements with the respective governments. 中国派了贸易代表团往亚非各国,以便与各国政府商谈贸易协定。(表示目的) There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them. 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表示结果) He insisted on building another house,which he had on use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表示不让步) A man is nothing who yields his purpose. 如果一个人放弃自己的目的,就成为一个不堪造就的人了。(表示假设) 英汉语在句型与排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句,有时甚至一段由一句构成。英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严密。汉语运用动词最广泛。在表示一些复杂的概念时,汉语大都分成若干简短的句子,逐点交代,层层铺开,有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合.以确切表示原意。不要拘泥原文的语言形式,使译文欧化。 In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 这句英语长句的叙述层次与汉语相同,所以按原文顺序,依次译出。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以采用逆译法。 I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery. 我挟着画稿在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。 He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。 这句英语句子,有两个介词短语,代表两层意思,表示什么时候,生了什么病。翻译时打破原句的结构,按汉语造句的规律重新安排。 There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighbourhood that was strange to me. 这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 这个句子的意思是:因为这一带我不熟悉,如果天黑以后继续进行调查,那么取得结果希望不大。但上面译句却把“因为”、“如果”、“那么”省略了,因为只凭句子成分的次序就能表示出它们在句子中的逻辑联系。 (二)英汉句子中词或词组的重复 词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势,二、表达生动活泼,三、表达明确。 但是,一般讲来,回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。 一般说来,汉语说话写文章也回避重复,过多的重复会使语言罗嗦。但是,汉语由于其固有特点和表达习惯的缘故,在很多地方非重复不可,或者重复了反倒好些。因此,与英语相反,重复是汉语的一个明显特点。 回避重复,对于英国人来说,是十分平常的语言习惯,所以一般的语法修辞书都很少提到,但对中国学生来说却是一个值得重视的问题。 下面让我们看看,英语需要重复表达一个思想时,采用些什么手段来避免使用原来的词语。 1.指代法:即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。 I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film. Mary is standing at the door, with her hand in her pocket. 2.换词法:即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。如:man,woman, people, person., child, thing, object, flower, machine, medicine, matter, idea, feeling, animal 等. The monkey's most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed. 换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。如电视机, 可说: the television set, the TV, telly, the tube, the goggle-box, the idiot box 等。 3.替代法:即使用替代词语或替代句型来回避重复。 常用的替代词语有: one, ones, that, those, it, the same ( thing ), so, such, there, then, likewise, identical, different, like that, in like manner, (in) this way 等。 What kind of textbooks do you want? The ones with illustrations or the ones without? A:I'll have a new pair of rubber shoes, please. B: I'll have the same but with black laces. And she sounded the same. She looked regretful. But she sounded different. He was ambitious, but his sister was even more so. She wanted to become a great film-star. A: He'll arrive before six. B: That seems too early. 常见的替代句型有: (1)主语+do A: Do you like English? B: Yes, I do. (2) So+be (或have,do) + 主语 She is a student. So is her brother. appear, fear, seem, expect ( 3 ) 主语+ hope, believe ,say ,suppose +so/not think, wish, claim, tell A: He Will come tomorrow. B: I hope so. A: Has everyone gone home? B: I'm afraid so. (or I hope not. ) (4)其他: He might be wrong. If not, why was he in such low spirits? We have to hand in a book report every month, and that (=and have to hand in the report) always promptly and in English. In modern English a verb is often used as a noun, and vice versa.(=and a noun is often used as a verb) 4.省略法:省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。 (1)回避重复名词 I like strong tea. I suppose weak ( ) is better for you. (2)回避重复动词 They are not known to retreat. They never have ( )and never will( ). A: Sorry, I haven't finished the book yet. B: I hope you will( ) by tomorrow. (3)回避重复不定式 A: Would you like to go with me? B: Yes, I'd like to ( ). (4)回避重复句子 This orange is ripe. I know ( ) from its colour. A: I said you would rewrite. it for him. B: I hope you didn't say when ( ). 5.保留介词法:保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文和演说词中较多见。 We talked of ourselves, of our prospects, of the jour hey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess. ( 回避动词“talk”) Discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and indeed, to the realization of our lofty goal. (回避形容词“indispensable”) They continue to observe the principle of depending on their own efforts as well as of being thrifty in everything. (回避重复名词"principle") 6.紧缩法:紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。 He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun. You should practise speaking English both /n and out of class. She was accepted not because of but/n spite of her birth. 下面让我们再看看汉语,是否也有类似的特点呢?答案是相反。重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。 1.汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为/ta:/。为了避免混淆,汉语习惯重复原词,或借助指示代词,将“她”改为“这个女人”或“那个姑娘”等。 2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。 刈麦便刈麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 3.汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢? 是他去呢?还是我去呢? 4.汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词和动词非人称形式一类的组合手段,所以汉语的句子不宜太长。汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。例如: . 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。 5.由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞强调作用。汉语的重复,即使是为修辞,也不单一地为了强调,有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时为了对偶工整,有时为了蝉联紧密,有时为了条理清楚。 我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比) 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了教人,则害了别人。 (推理层递) 在战略上,我们要藐视困难;在战术上,我们要重视困难。 (对偶工整) 招之即来,来之能战,战之能胜。(蝉联紧密) 我们军政关系、军民关系,官兵关系,都更亲密了。(条理清楚) 下面谈谈英汉重复的译法。 如上所述,英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。但由于汉语的一些固有特点和表达习惯的缘故,英译汉时重复却是一种必不可少的翻译技巧。只有兼顾汉语的习惯,尊重汉语的规范特点,才能使译文通顺、易懂。现分别举例如下: 1.用于表达强调语势的重复 (1)英语中重复最重要的词,使读者留下深刻印象。这类情况在汉译时一般也同样重复。 What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 我们首先需要的是学习,学习再学习。 He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算. (2)英语对仗的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。 First come, first served. 先到者,先供应。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 (3)英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等,汉译时往往使用重复法。 Come to my office and have a talk with me whoever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。 Whoever violates the discipline should be punished. 谁犯了纪律,谁就应该受批评。 Wherever there is plenty of sun and rain, the fields are green. 哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。 You may solve the problem whichever way you like. 哪种方法你喜欢,就用哪种方法解决这问题。 (4)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。 They would read and re-read the secret notes. 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 "I know you hate me and I hate you, we had better part right now." “我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。” 2.用于表达明确具体的重复 当原文中出现几个所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。重复共同部分的情况,常见的有下面几种: (1)重复共同的宾语 We have to analyse and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。 People use natural science to understand and change nature. 人们利用自然科学,去了解自然,改造自然。 (2)重复共同修饰的名词 Roller and ball bearings are used whenever possible. 凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。 The chief effects of electric currents are the magnetic,heating and chemical effects. 电流的主要效应是磁效应,热效应和化学效应。 (3)重复共同的动词 He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men. 他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 Is he a friend or an enemy? 他是朋友呢,还是仇人? The blow hurt not only his hands but his shoulders too. 这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。 (4)重复共同的定语 We want such materials as can bear high temperature and pressure. 我们需要能耐高温高压的材料。 Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat. 金属是热的最佳导体,而气体则是热的最差导体。 (5)重复省略部分 英语中重复介词,汉译时重复介词前面的名词或动词。 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是惊奇的根源。 He no 1onger dreamed of storms,nor of great occurrences, nor contests of strength. 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见搏斗和角力。 英语的并列句常常在后一分句省去与前一分句相同的部分,以免重复。汉译时,这些省略部分有时必须重复译出。 Some metals are easy to machine others are not. 有些金属易于加工;另一些金属却不易加工。 Locomotives are built of steel,and airplanes of aluminium. 火车头由钢制成,而飞机由铝制成。 Water has the property of dissolving sugar, sugar the property of being dissolved by water. 水具有溶解糖的特性,糖具有被水溶解的特性。 英语中常用助动词或不定式符号“to”代替前面相同的动词,汉译时应重复省略去的动词。 Light travels more quickly than 8ound does. 光传播比声传播得快。 We have fulfilled our work ahead of schedule,so have they. 我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。 You may go with them if you want to. 你愿意去的话,也可以和他们一起去。 (6)重复所代名词 He needs assistants in his research work.but he hasn’t yet got a competent one. 他的研究工作需要助手,可是他至今还没有找到一个胜任的助手。 Jesse opened his eyes.They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 A large family has its difficulties. 大家庭有大家庭的难处。 (7)重复同义部分 While small generators frequently have revolving armatures,large machines usually have stationary armatures and revolving fields. 通常小型发电机采用旋转的电枢,而大型发电机则采用固定的电枢和旋转的激磁线组。 For many applications thin—film resistors and capacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts. 在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、结电容相比有一些明显的优点。 (counterparts重复为“电阻、电容”,而不译为“相似之物”。) 有时英语的一个词或词组,汉语却用同义词重复。 Sam in the parlour,his boss was at lunch on chop and wine. 山姆走进客厅,他的老板正在吃猪排,喝酒。 His folks ate up everything he had. 他一家人把他所有的东西都吃尽喝光。 3.用于表达生动活泼的重复 为使表达生动活泼,汉语的重复类型是多种多样的。有不少场合,英语中并无重复,但汉译时,采用重复法却能更确切、更生动地表达原意。 (1)运用词的重叠 He had his experiment report an written out neatly. 他的实验报告写得清清楚楚。 I had been completely honest in my replies,with holding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。 There are exceptions to every rule. 条条规则都有例外。 Only a very slight and very scattered ripple of halfhearted hand—clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 (2)运用四字词组 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知。 He was admittedIy shy. 我们都认为他腼腆胆怯。 He showed himself calm in an emergency situation. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 With what seemed my last hope frustrated,I slipped into a deep lethargy. 随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地掉进一种懒怠漠,意气消沉的状态。 (三)英语专业词的翻译 专业术语是指社会科学和自然科学方面的专业性名词。专业词语是科技文献的一大特点。原文的内容愈专门,专业词语也愈多,这类词语比一般词语具有更精确、更固定的意义。 关于专业词语的翻译,要注意几个问题,现分别说明如下: 1.词义的选择 有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同。同一个词用在不同的专业中,词义也不一样。例如名词pupil在一般用语中为“小学生”,在解剖学上为“瞳孔”;名词cell在一般用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。 这类词有的使用范围很广,专业词义很多。如名词column在一般用语中为“柱”,但它可以用在许多专业中:在建筑上为“圆柱”,在军事上为“纵队”,在数学上为“行”,在计算机上为“纵列”,在印刷上为“段”,在新闻业中为“(专)栏”,在电信上为“位”、“列”、“柱”或“区”,在化工上为“柱”、“塔”或“列”,在动物学上为“柱”或“茎(海百合)”,在机器上为“柱”或“床身”,在农业机械上为“筒”、“塔”、“管”、“座”或“架”,在航空机械上为“驾驶杆”。又如动词feed在一般用语中为,喂食”,而用在科技方面可以解作“供电”、“加水”、“添煤”、“上油”、“进料”、“进刀”等等。试看下面的例句: She feeds the cow with bran. 她用扶皮喂牛。 This motor can feed several machines. 这部电动机可以给几部机器供电。 We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉加水。 They use mechanical stokers to feed coal into the furnace. 他们用自动加煤机给炉子添煤。 We can feed the oil into the bearing in several ways. 我们可以用几种方法给轴承上油。 Tool carriage supports and beds the cutting tools over the work. 刀架托住刀具对工件进刀。 翻译这类词必须根据所讲的专业内容确定词义,然后选用汉语与之相当的词语来译,否则虽然是个别词语,译法不当也会使整个句子的意思变得不好理解,甚至造成误译。所以,遇到不懂的或者不大熟悉的专业词语,一定要仔细查阅有关的辞典或专业书刊,选用恰当的译法。 2.译名的统一 专业的名词术语一般都有各专业的习惯译法,翻译时应采用统一的译名,因为译名不统一,会造成混乱,影响对专业内容的理解。例如,nylon这个词现在通译为“尼龙”,如果根据基本辞典把它译成“耐纶”,或者随便译成“乃隆”,就可能被当成另一种材料。又如laser(激光)过去译为“莱塞”,但也有人译成“镭射”,不知者就会以为是两种东西。 有些词过去由于译法不一,有好几个译名,翻译时应采用通用的一种。如cement的译名有“士敏士”,“水门汀”、“水泥”等。又如gram的新旧译名有“公分”、“克兰姆”、“格兰姆”、“克”等,现在通用“克”。所以,遇到有几种译名的词时,不要随便根据词典选用某个旧的译名,而应查阅有关的书刊,采用???行的译法。 3.新词语的译法 科学技术是不断发展的,随着新的科学成就的取得,科技文献中会出现一些新的词语。遇到没有翻译过的新词语,就要根据原词的涵义,采用适当的方法译成相当的汉语。翻译新词语的方法一般有译义、译音、音义兼译、译形等等,现分别介绍如下: (1)译义: 译义是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,应该尽量采用这种译法。例如: gramophone 留声机 magnetophone 带录音机 telescope 望远镜 transformer 变压器 loudspeaker 扬声器 radio 音机 bicycle 自行车 thermometer 温度计 helicopter 直升飞机 jet 喷气式飞机 submarine 潜水艇 photoflash 闪光灯 (2)译音: 人名、地名一般是译音的,还有一些不便译义或者一时找不到相当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。例如: a. 人名:Watt 瓦特 Ohm 欧姆 Newton 牛顿 Einstein 爱因斯坦 b. 地名:London 伦敦 Canada 加拿大 Italy 意大利 Poland 波兰 c. 计算单位: volt 伏特(电压单位) ampere 安培(电流单位) joule 焦尔(功的单位) hertz 赫兹(频率单位) d. 其他:morphine 吗啡 coffee 咖啡 aspirin 阿斯匹林 vaseline 凡士林 radar 雷达 D.D.T. 滴滴涕 译音的词由于词义不易理解,往往要经过广泛使用,为大家所接受,才会成为比较确定的译名,如“咖啡”、“尼龙”、“雷达”、“滴滴涕”等等。过去有些词由于译法不一,有几种译名,后来经过使用,其中的一种变成了通用的正式译名,其他译名就不再使用了。例如meter共有“密达”、“迈当”、“米尺”、“???”、“公尺”等几种译法,现在通用的是“公尺”或者“米”。 还有一些词原来是译音的,在使用过程中逐渐转为译义,原来的译名虽然有的还在使用,但多数已不再通行。如: 旧译名(译音) 新译名(译义) camera 开麦拉 照相机、摄影机 telephone 德律风 电话 microphone 麦克风 传声器,话筒 combine 康拜因 联合收割机 engine 引擎 发动机 motor 马达 电动机 vitamin 维他命 维生素 cartoon 卡通 动画片 penicillin 盘尼西林 青霉素 所以,凡是能够译义的词都应该避免译音。如果只能译音,也要考虑译名是否容易为人接受,注意按照标准读音,选用易读易记的汉字来译。有些译名还可以尽量简化,如“欧姆”(电阻单位)简化为“欧”,“卡路里”(热量单位简化为“卡”等等)。 此外,英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语音译成汉语,往往和原名不同,如Columbus(哥伦布)按英语音译就会变成“科伦伯斯”,Yokohama(横滨)就会变成“由克哈马”。Tokyo(东京)、Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。凡是遇到这类人名和地名时,要注意查对,以免译错。 (3)音义兼译: 有些词是采用译音与译义相结合的方法翻译的。这种译法是在音译之后加用一个表示特点的词,或者一部分译音,一部分译义,使词义比单纯译音的较易理解。 a.译音后加用表示特点的词: Czar 沙 皇 beer 啤酒 card 卡 片 jeep 吉普车 cigar 雪茄烟 carbine 卡宾枪 rifle 来复枪 flannel 法兰绒 b.一部分译音,一部分译义的词: motorcycle 摩托车 neon sign 霓虹灯 Einstein equation 爱因斯坦方程 Kilowatt 千瓦 microfarad 微法 ultracalan 超卡兰(绝缘材料) (4)象译: 英语用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原义。它既不是意译,也不是音译。但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类: a.以丁、工、人、十、元等汉字表达形象: T-plate T字板 T-socket T形套管 I-bar 工字铁 I-steel 工字钢 I-shaped 工字形 cross-wire 十字线 cross- 十字形的 crossroads 十字路口 herring bone pattern 人字形 herring bone gear 人字齿轮 zigzag road 之字路 pyramid 金字塔 b.直接以拉丁字母表达形象: Y-connection Y形连接 X-tube X形管 U-pipe U形管 Z-beam Z字梁 A-frame A形架 C-washer C形垫圈 O-ring O形环 S-wrench S形扳手 c.借用各种事物的形象来表达: T-track 锤形径迹 U—bolt 马蹄螺栓 V-belt 三角皮带 set square 三角板 clamp 弓形夹具 U-steel 槽钢 Y-pipe 叉形管 X-type 交叉形 d.其他译法:有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译 的办法来处理。 X ray X射线 Y alloy Y合金 Z axis Z轴 “C”neutrons “C”中子 Co60experiment Co60实验 n-p-n transistor n-p-n晶体管 p-n-p transistor p-n-p晶体管 VitaminBl2 维生素B12 (5)创造新词 这主要是指化学元素而言。其他术语应避免采用这种手段,不要生造谁也不懂的新词。 化学元素: uranium 铀 carbon 碳 化学名词: benzene 苯 ether 醚 药物名称: sulfadiazine 磺胺嘧啶(消炎药) phenolphthalein 酚酞(泻药) 度量单位: foot 尺 inch 寸 mile 哩 yard 码 语言反映生活,它与生活具有密切的联系。如:“麦当劳”、“汉堡包”、“卡拉OK"等。特别是新术语的发展速度更是惊人。有人统计每年大约产生1 O万个新术语。 传统的汉字造法常重“音、形、义”结合,对术语重意译,如LASER几经周折,最后才译为“激光”,真是“一名之立,旬月踟躇”。“一名之定,十年难期”,这种速度太慢了。一年全世界新出版的书,以数量计,相当于中国过去3000年著作的总和。据说日本每天平均出版新书一千种,如果用意译的速度去译,显然赶不上时代的要求。所以,有人建议,中国应放弃“术语民族化”,采用“术语国际化”。“术语国际化”又分两种,一种是“词形国际化”,另一种是“读音国际”。所谓“词形国际化”就是用拉丁字母作为正式文字来表达科技术语。所谓“读音国际化”,即以发音为准。过去只要求字形分清,眼睛看明就行。而今是传声技术时代,传达信息不能只靠视觉,还要靠听觉。有时甚至专靠听觉。如把语言传到地球卫星上去”,传到海底潜艇里去,要传到飞驰的汽车和飞机上去,依靠“字 形”是不行的。 我认为中国对术语的翻译应该采取兼收并蓄的态度,能用"民族化译”就尽量用意译,如果实在难译可以先采用“国际化术语”移植,然后由时间来检验,就如“德莫克拉西”后来译成“民主”一样。有的用音译一直沿用下来,如logic(逻辑)。不要把本来明明可用汉字表达的词,随便用蟹形文字去表达它。如你“un不understand?”这句话一样就不好了。 (6)缩写词和符号的译法 英语里经常出现缩写词,特别是英语专业词经常用缩写词。这些缩写词大多由词组内各词的首个字母组成,代表公司、社团和政府机构的名称,或为专业技术语。例如: I.B.M=International Business Machine Corporation 国际商用机器公司(美) ADP=automatic data processing 自动数据处理 DOD=Department of Defense 国防部(美) FET=field effect transistor 场效晶体管 A.Ch.S=American Chemical Society 美国化学学会 B.P.=birthplace 出生地 W.B.C.=white blood cell 白血球 缩写词原则上都要译出。如果原文中未注明其全称,则须查阅有关词典有根据地翻译。只有某缩写词在国内外已经通行时,才可采用形译法,照抄原文,如USA(美国)。凡是缩写词首次出现时应注明其中译名。 有些由缩写词构成的新术语,意译太长,音译也不合适时,可采用“形译+意译”法,照抄原缩写词。例如:Impatt是impact avalanche transit time diode(碰撞雪崩越时间二极管)的缩写,可译为Impatt二极管 科技英语中常用的数学、物理和化学符号通常照抄不译,但句中单独使用的化学符号以译出为好。 至于单位符号(多为缩写词)则应译出。例如: ft/cu.yd3英尺/码 kg/mm2千克/毫米2 r.p.m.转/分 本章所指的成语是广义的。凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等皆称成语。每种语言都有丰富多彩的成语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。成语一般具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。各种语言中的成语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分之一。 成语好比是一面镜子。它反映出一个民族或一个文化的特点。英汉成语的若干差异正说明了这一点。现从几个方面略加比较。 (一) 比喻上的不同 中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用“just like mushrooms”(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连“bamboo”(竹)这个词也是引进来的外来词。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖 No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Neither fish nor fowl. 非驴非马 You cannot make a crab walk straight. 是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。 (二)风俗上的不同 狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎;也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。 例如: dog tired 非常疲倦 to dog one's steps 跟某人走 top dog 重要的人 lucky dog 幸运儿 as faithful as a dog 像狗一样忠诚 Love me,love my dog 爱屋及乌 Every dog has his day 凡人皆有得意的日子 但是,在英语中,“dog”有时受外来的影响也含有贬义。例如: a surly dog 性情乖戾的人 that/this dirty dog 那个狗东西 He is in the doghouse 他名声扫地了 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。 中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。例如: 狗腿子 lackey 狗杂种 bastard 狗养的,狗崽子 son of a bitch 狗胆包天 monstrous audacity 狗急跳墙 A cornered beast will do something desperate 狗嘴里长不出象牙 A filthy mouth can't utter decent language. (三)文化背景上的不同 中国自古以来长期是一个以农业为主的大国,农业人口占很 大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如: 斩草除根; 柴多火焰高; 瑞雪兆丰年; 解甲归田; 揠苗助长; 枯木逢春; 顺藤摸瓜; 树大招风; 雨后春笋; 瓜熟蒂落; 桃李满天下; 捡了芝麻,丢了西瓜。 英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如: to know the ropes 懂得秘诀;内行 to tide over 顺利度过 to sink or swim 好歹;不论成败 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks 准备战斗 all at sea 无主意 plain sailing 一帆风顺 to rest on one's oars 暂时歇一歇 to keep one’s head above water 奋力图存 有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但也有少数近似的,例如:“blow hot and cold”与“朝三暮四”。“blow hot and cold"出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(satyr)领他回自己小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又??冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意:“动摇不定,反复无常”。 “朝三暮四”出自《列子·黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个,晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用作诈术欺骗,后来比喻反复无常。但是“Love is blind"与“情人眼里出西施”却有些细微区别。 “Love is blind”出自莎士比亚《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”的意思。“情人眼里出西施”中的“西施”是美女的代表,是美的化身。所以汉译英时,不能生搬硬套。例如在《红楼梦》七十九回有这么一段: 宝玉忙道:“……只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。” “……What's the girl like? How did he come to take a fancy to her?” “It's partly fate,and partly a case of ‘Beauty is in the eye of the beholder.’” 这里译者用不带什么色彩的“Beauty is in the eye of the beholder.”。就译得比较准确传神。 二 英汉成语互译的几种方法 (一) 直译法: 直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不作太多的引申和注释,喻义自明。 1.英译中: golden age 黄金时代 to show one's cards 摊牌 t0 turn over a new leaf 揭开新的一页 He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。 Necessity is the mother of invention. 需要是发明之母。 We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。 2.中译英: 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. 做一天和尚撞一天钟。 so long as I remain a bonze,I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black,all wolves eat meat. 秀才不出门,全知天下事。 Without stepping outside his gate,the scholar knows all the wide world's affairs. 路遥知马力,日久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart. 采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,弓I进的成语经过时间考验,有些可以成为新的血液补充到汉语机体中去。在汉译中,采取直译法,也可以把具有中国特色的成语的原来形象和色彩在译文中保留下来。 (二)借用法: 英语和汉语都拥有丰富的成语。有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的及相类似的形象或比喻。在翻译时,可以采取借用法。 burn one's boats 破釜沉舟 Wails have ears. 隔墙有耳 go through fire and water 赴汤蹈火 . Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天。 plain sailing 一帆风顺 fish in troubled waters 混水摸鱼 pour cold water over(或on) 泼冷水 Know something like the palm or 了如指掌 back of one's hand Constant dripping wears the stone. 滴水穿石 a thorn in the flesh 肉中刺 Facts speak louder than words 事实胜过雄辩。 有些英语成语与汉语成语设喻不同,但喻义是一致的,也可借用。 a flash in the pan 昙花一现,虎头蛇尾 have one foot in the grave 已是风烛残年 at the end of one's rope 山穷水尽 The spirit is willing but the 心有余而力不足 flesh is weak. 有些英汉成语双方都不借用比喻,它们的意义都在字面上,开门见山,可以望文定义。一般说来,此类习语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。 一举 at one stroke 时作时 by fits and starts 乱七八糟 at sixes and sevens 智穷才尽 at one's wit's end 垂头丧气 in low spirits 杂乱无章 out of order 有的汉语习语本身没有借用比喻,但其英语同义习语却有比喻,在这种情况下,如果后者的比喻比较朴实,不具有浓厚的民族或地方色彩,也可斟酌上下文的情况,加以借用,以便更有效地表达原作的思想内容。 少年老成 to have an old head on young shoulders. 物以类聚 Birds of a feather flock together. 以其人之道还治其人之身 to pay back in his own coin (三)意译法: 在直译和借用汉语成语都不妥当时,我们便只好牺牲原文引用习语的风格,配合上下文进行意译,以便保持原作思想内容的完整性。 to have other fish to fry 有别的事干 to rain cats and dogs 下倾盆大雨 have a bee in one's bonnet 胡思乱想;被某个念头困扰 hit the nail on the head 说得中肯;一语道破 放下包袱 get rid of their burden 开动机器 start up the machine 格格不入 misfit 变本加厉 step up 生灵涂炭 plunge the people into misery and suffering (四)直译意译兼用法: 有时为了更确切地表达原意,译者可同时兼用直译法和意译法来翻译习语。 搬起石头打自己的脚 Lifting a rock only to have his own toes squashed. 不到黄河心不死 Until all is over ambition never dies. “心不死”直译为ambition never dies;“不到黄河”如直译为until the Yellow River is reached,外国读者会看不懂,只好意译为until all is over. “垂着一尺长的涎水。” The mouth waters copiously. “(流)涎水”可直译为mouth waters,但“一尺”不直译为one foot,只能意译为copiously. (五)注释法: 严格说来,加注不能算是一种译法,但对它们的处理是否得当会直接影响译文质量。 写文章或翻译,加注总是不得已之事。一篇文章如果注解多了,读起来往往不痛快,失去流畅之感。但有的习语只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达它的意义,所以译者有时必须酌情考虑利用注释法使习语的含义充分表达出来。有的典故初次向国外介绍时,必须依靠注释的帮助,等以后传开了,大家都懂了,注释也就不需要了。 在一本书中,译者把“叶公好龙”直译为Lord She has love of dragons,然后另加注释:Lord She has was So fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them.But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits. “守株待兔”这个习语,有一位译者把它翻成“watching the stump and waiting for a hare.”然后另加注释:From the story of a peasant who seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing. 从上下文看,这种处理方法是很得体的。这个习语,有时也可译成:Waiting for gains without pains. 三 英汉成语互译时应注意的若干问题 (一) 应注意对同一习语的译法并不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。如:“谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes,God disposes.”但在下面句子中,却不能不作改变。 “谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第六回) Man proposes;Heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come 0f it for all you know. 话中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。 又如:rack one's brain cudgel one's brain(s),在不同汉语句子中,根据不同上下文,可译成:绞尽脑汁、挖空心思、苦思冥想、费尽心机、煞费苦心、搜索枯肠、殚思极虑等。又如:方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。 Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. 在上面句子中,“七嘴八舌”已表达出来了。就不要硬加上“with seven mouths and eight tongues”,那是外国人看不懂的。 又如:“艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为:plain living and hard work和hard and bitter struggle,前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。 (二) 要注意在译文中保全原文的风格。如果成语是古语,就要翻得古雅些,成语是通俗口语,就要翻得生动活泼和口语一点。 ……老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。” …Lao Tze said.“The people fear not death,why threaten them with it.” 以其人之道,还治其人之身。 Do unto him as his does unto others. 己所不欲,勿施于人。 Do not do unto others what you would not want others to do unto you. 无可奈何花落去。 Flowers fall off,do what one may. “写情书,就要像一封情书,不能像篇干干巴巴的八股。”(周立波) A love letter must be like a love letter,not like a dry textbook. “这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅) “Ah! Q,may you die‘sonless!”… (三)凡是含有较明显的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。例如: To carry coals t0 Newcastle(运煤炭到纽卡斯尔去——多此一举),就不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方)。 To teach one's grandmother to suck eggs,就不要译成:夫子庙前卖文章;关公面前耍大刀。 Two heads are better than one(一人不如两人智),就不要译成:三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。 。 对于多数字面上显示民族色彩的成语,译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,汉译英尤其如此。只能意译时,也多选中性词来译,即把有民族色彩的词语译成不带色彩的词语。例如:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”可以译成英语: Everybody's business is nobody's business或One boy is boy,two boys half a boy。three boys no boy. 又如:说到曹操,曹操就到。英译时也可以考虑借用英语成语:Talk(或Speak)0f the devil and he will(或is sure to)appear。有些译本用Tsao Tsao代替devil,既利用了英语的架子,又保留了汉语成语的特色。但曹操是历史人物,与上下文无联系,对读者来说,会造成突兀之感,所以还是不要这样用,要用最好加以注释。 又如译“落水狗”和“丧家之犬”时,要紧密结合上下文,否则反而要在英国读者心中引起与原意不相符的感受。 (四)对成语要有确切的理解,决不要望文生义,造成误解。例如: To go home,作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语往往表示“击中要害”和“发生影响”的意思。 有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,但意义却完全不同,或存在着细微的差别。所以,翻译时要特别注意。例如: To move heaven and earth,很容易使人联想到“惊天动地’、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”、“不遗余力”的意思。 To wash one's hand,很容易误解为“洗手不干”,其实,它却含有“断绝关系”,“推脱责任”的意思。 Bark at(或bay)the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样。前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕。前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”;后者比喻“少见多怪”。 (五) 翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成语只用于贬义,哪些成语褒贬两可。例如: It's an ill wind that blows nobody good。 天下无绝对的坏事。(有弊必有利。) 这句成语看起来好像是坏意,其实是好意。 Birds of a feather flock together. 物以类聚。(一丘之貉) 这句成语看起来并无贬意,其实却表示消极的意义。 To be hand and(in)glove with,既可以用于褒义,又可以用于贬义。翻译时,要根据上下文。不能不加区别,一概译成“亲密无间”。 试比较: The two friends are hand in glove with each other. 这两位朋友亲如手足。 The traitors and the enemy were working hand in glove with each other. 卖国贼和敌人相互勾结。 Every official is hand in glove with him. 当官的跟他穿一条裤子。 又例如:to lock the stable door after the horse has been stolen.有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。“亡羊补牢”是“犹为未晚”,含义是积极的。英语成语是说“马已被盗,再关厩门无益了”,含义是消极的。因此这成语应译为“贼去关门”较为妥当。 (六) 要尽量使译文简洁、流畅,使之读起来顺口,听起来悦耳。例如: “看菜吃饭,量体裁衣”这对成隅搭配得十分完整,而且极其简洁对称。如译成:to eat your rice according to the dishes served,measure the man before cutting the cloth,就显得不够简洁和对称,念起来也不那么顺口。如译为:to regulate the appetite according to the dishes,cut the dress according to the figure,这个译文和前一种译法不同,省了几个字,是简洁些,但在对称方面仍不理想,不如下面译得好:to fit the appetite to the dishes and the dress to the figure,这个译文用字最少,意思也很清楚,保持了原文的对称、简洁、流畅的特点。 又如:“吃一堑长一智”,译成“a fall in the pit,a gain in your wit”,这个译文,不但节奏感强,而且又押韵,念起来十分顺口。 汉语成语喜欢用四字句。英语成语却常以缩略的形式出现。例如:Jack 0f all trades and master of none(杂而不精的人)可缩略为.a Jack 0f all trades,其含义不变。 又如:If you run after two hares,you will catch neither.(脚踏两头船,必定落空)可缩略为To run after two hares,含义也不变。译者必须了解英汉成语语言形式的特点,才能在英汉互译时,有意识地加以运用。 (七)英汉互译时,为了使读者看得懂,可根据上下文添词或减词。 汉语成语多是四字组成。它的优点是结构整齐、言简意赅。但译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应该领会其精神实质,把其内在思想译出来。因此,必要时要加词。例如: 惊弓之鸟 Like birds startled by the mere twang of a bow string 从字面上看加了一个twang,但这字却使译文生色不少,起了画龙点睛的作用。 又如: 班门弄斧 Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter· 如果不在译文中加上the master carpenter,只译Lu Ban,恐怕大多数英国人不知道Lu Ban是何许人。 和加字情况相反,有些成语在译为英语时用不着把每个字的字面意思都译出,有些意义在译文中已体现出来就省去不译。所以,翻译时,要看准下笔。 例如:“雪中送炭”译成英语时应突出雪和炭的形象。“送”在这里并不是重点。有人译成:to offer fuel to a person in snowy weather,还有人译成:to offer fuel in snowy weather,都未能清楚地表达出原文的含义。后来有人把这句成语译成:fuel in snowy weather,这一下子就把雪和炭的对比突出了。“送”字却省略了。又如: 山雨欲来风满楼 The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(直译) The sweeping wind heralds a rising storm.(省略后更简洁) 译者只保留了原文的主要比喻,省略了“山”、“楼”的字眼。这些字眼的介绍,不但无助于整个译文的表达效果,反而会分散读者的注意力。 有时两个表示同一个意思的汉语成语连在一起,在修辞上起了美化音调、形式以及加强语气的作用。英译时,这种成语没有兼收并蓄的必要。例如: “取之不尽,用之不竭”,英译时仅用“inexhaustible”一词就把意思清楚地表达出来了。 又如:“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,只要译成“Her beauty would put the flowers to shame"。 四字成语往往含义重复,在修辞上很优美匀称。但翻译时,只要译出其中一组的意思就可以了。例如: 花言巧语 fine words 油嘴滑舌 glib tongue 长嗟短叹 sighing deeply 筋疲力尽 exhaustion,exhausted 吞吞吐吐 stumbling,hesitating 千丝万缕的联系 innumerable links 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart (八) 有时候,英语原文虽然没有用成语,但在一定上下文中,在忠实于原文和总的风格前提下,可以把英语原文中有些词和词组译为汉语四字句。但要防止不加推敲,滥用汉语四字句,例如: Over the past several weeks,she had grown increasingly restless. . 过去几周,她越来越六神无主。 I was nevous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。 He greeted me with a bemused look. 他欢迎我时,满脸呆若木鸡的表情。 It was a privilege revocable at any time on whims of the authorities. 这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消的。 (九) 为了丰富本族语言,在翻译时,尽量避免用含义相当的成语互译,力求保持原作的形象与神韵,多采用本族人民所能接受的形式,进行直译。鸦片战争以后,由于向西方学习而引入了不少新词,有人统计,外来新词几乎占汉语词汇总数一半,但外来成语却不超过汉语成语总数百分之一。 《汉语成语研究》分析其原因是:“汉语中的成语一向就很丰富,当我们进行翻译,碰上一条外国成语的时候,很容易想起一条含义与之相当的自己的成语。为了驾轻就熟(翻译的人省事,读者也易于理解),我们每每采用了自己语言中固有的成语,而不去费力翻译那条外国成语,这就是我们在文章中常常拒用外来成语的原因。”该书并举了下面的例子:Who keeps company with the wolf will learn to howl·这个英语成语使我们很快想到“近朱者赤,近墨者黑”,或“染于苍则苍,染于黄则黄”。如直译:“跟狼作伴,就要学会狼叫”,不更形象些吗? 比如:“armed to the teeth”,译成:“武装到牙齿”,就比译成“全副武装”形象突出得多。 又比如:Where there's smoje,there's fire.译成:“有烟必有火;无火不起烟”,就比套用汉语成语:“无风不起浪”,更能保持原作的形象和民族色彩。
|
BBC
英语 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
©All
Rights Reserved 版权所有 冀ICP备10003051号 英语比萨网址: www.englishpizza.cn 联系本站:baobinzhao(at)yahoo.com.cn QQ:397106689 喜欢英语和音乐的朋友,欢迎访问我们的钢琴网www.pianoweb.cn 和游四方网www.you4fang.cn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||